You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeedu/kpercentage.po

321 lines
6.6 KiB

# translation of kpercentage.po to Svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# translation of /kpercentage.po to Svenska
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerar!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Fel!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppsan!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Skrivfel!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Storartat!\n"
"Du klarade av\n"
"alla uppgifter."
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Antal uppgifter:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Välj en övning:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x % &av ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x % av &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "?? % av &x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Normal"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Idiotiskt svår"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Uppgifter där basvärde saknas"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Uppgifter där procentvärdet saknas"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Uppgifter där procent saknas"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Flera slumpmässiga typer av uppgifter"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Välj antal övningsuppgifter från 1 till10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Välj svårighetsgrad."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Avsluta Kpercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Skaffa lite hjälp."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där basvärdet saknas."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där procentvärdet saknas."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där procent saknas."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där ett värde utelämnas "
"slumpmässigt."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Här kan du justera antalet övningsuppgifter från 1 till10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Välj en av nivåerna <i>lätt</i>, <i>normal</i>, eller <i>idiotiskt svår</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % av "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Uppgift nummer MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Du klarade MM av MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Antal hanterade uppgifter"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Förhållande mellan rätt och fel svar"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Kontrollera ditt svar"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Tillbaka till huvudfönstret"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Du klarade %1 av %2 uppgifter."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Uppgift nummer %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1 %\n"
"riktiga"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1 %\n"
"felaktiga"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Ett program för att förbättra din förmåga att räkna procent"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "Kpercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kodning, kodning och kodning"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kodning och sed-skript"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kodning och Makefile-hantering"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Bilder"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Stavning och språk"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Upprensning och felrättning av kod"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Bra val!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Bra gjort!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Inte så illa!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Utmärkt!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Rätt!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Ja!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Storartat!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bra jobbat!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Fel!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Inte rätt!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Tänk igen!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Tyvärr, nej!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Felaktigt!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Försök igen!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Å nej!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Det är inte rätt!"