You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kate.po

2157 lines
67 KiB

# Translation of kate to Spanish
# translation of kate.po to Spanish
# traducción de kate.po a Español
# translation of kate.po to
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-26 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-25 00:39+0000\n"
"Last-Translator: Matias Fonzo <selk@dragora.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kate/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Matías Fonzo"
#: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,coder@telefonica.net,selk@dragora.org"
#: app/kateapp.cpp:244 app/kateapp.cpp:408 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"No se puede abrir el archivo «%1»: no es un archivo normal, sino una carpeta."
#: app/kateapp.cpp:325
msgid "Save Sessions"
msgstr "Guardar sesiones"
#: app/kateapp.cpp:331
msgid ""
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
"<p>¿Quiere guardar las sesiones existentes?<p>¡NOTA!<p>Todas las sesiones "
"existentes se eliminarán si elige \"Eliminar\""
#: app/kateapp.cpp:334 app/katesessionpanel.cpp:731
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar de nuevo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apariencia"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Mo&strar ruta completa en el título"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
"window caption."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la ruta completa del documento se mostrará en "
"el título de la ventana."
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "&Show full path in title"
msgid "Show s&ession name in title"
msgstr "Mo&strar ruta completa en el título"
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#| "window caption."
msgid ""
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la ruta completa del documento se mostrará en "
"el título de la ventana."
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
"&Ordenar y clasificar alfabéticamente los archivos en la lista de archivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, los archivos de la lista de archivos se "
"ordenarán alfabéticamente."
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamiento"
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
msgid "&Number of recent files:"
msgstr "&Número de archivos recientes:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
"truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Establece el número de archivos recientes recordados por Kate."
"<p><strong>NOTA: </strong>Si lo establece por debajo del valor actual, la "
"lista se truncará y algunos elementos se olvidarán.</qt>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
"Siempre utilizar la instancia actual de kate para abrir nuevos archivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
"currently opened instance of Kate."
msgstr ""
"Cuando se selecciona esta opción, todos los archivos abiertos desde fuera de "
"Kate sólo utilizarán la instancia actualmente abierta de Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "Sincronizar emulador de &terminal con el documento activo"
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
"directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, la versión de Konsole incorporada ejecutará "
"<code>cd</code> al directorio del documento activo cuando se inicie y cuando "
"el documento activo cambie, si el documento es un archivo local."
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Adve&rtir de los archivos modificados por procesos externos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Si se activa, cuando seleccione Kate se le preguntará qué hacer con los "
"archivos que han sido modificados en el disco duro. Si no se activa, se le "
"preguntará qué hacer con un archivo que ha sido modificado en el discos duro "
"sólo cuando el archivo sea seleccionado dentro de Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metainformación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Mantener &metainformación entre sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Active esta opción si desea que elementos de la configuración del documento, "
"como los marcadores, se guarden entre sesiones del editor. La configuración "
"se restaurará si el documento no ha cambiado cuando se vuelva a abrir."
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Eliminar meta información no utilizada después de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
msgid "(never)"
msgstr "(nunca)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
msgid " day(s)"
msgstr " día(s)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:221
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elementos de sesiones"
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Incluir configuración de &ventana"
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Seleccionar esta opción si desea que todas las vistas y marcos se restauren "
"cada vez que abra Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportamiento al iniciar la aplicación"
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
msgid "&Start new session"
msgstr "&Iniciar nueva sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Cargar la última sesión utilizada"
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Seleccionar sesión manualmente"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Comportamiento al salir de la aplicación o al cambiar de sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
msgid "&Do not save session"
msgstr "&No guardar sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
msgid "&Save session"
msgstr "&Guardar sesión"
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
msgid "&Ask user"
msgstr "&Preguntar al usuario"
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
msgid "File Selector"
msgstr "Selector de archivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Preferencias del selector de archivos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
msgid "Document List"
msgstr "Lista de documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
msgid "Document List Settings"
msgstr "Preferencias de la lista de documentos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos"
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
#: app/katemainwindow.cpp:269 app/katemainwindow.cpp:559
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Aquí puede ver todos los complementos de Kate disponibles. Los que tienen "
"una marca están cargados y se cargarán de nuevo la próxima vez que se inicie "
"Kate."
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"¿Realmente desea redirigir el texto a la consola? Esto ejecutará cualquier "
"orden que contenga con sus permisos de usuario."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "¿Redirigir a la consola?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Redirigir a la consola"
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
"your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>El documento «%1» ha sido modificado pero no guardado.<p>¿Desea guardar "
"los cambios, o descartarlos?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:359
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nuevo archivo abierto cuando trataba de cerrar Kate; se canceló el cierre."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:360
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Cierre cancelado"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Reabriendo archivos de la última sesión..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Iniciando"
#: app/kateexternaltools.cpp:275
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Fallo al expandir la orden «%1»."
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Herramientas externas de Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:426
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Editar herramienta externa"
#: app/kateexternaltools.cpp:440
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: app/kateexternaltools.cpp:445
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "El nombre aparecerá en el menú «Herramientas->Externas»"
#: app/kateexternaltools.cpp:455
msgid "S&cript:"
msgstr "S&cript:"
#: app/kateexternaltools.cpp:460
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
"current document.</ul>"
msgstr ""
"<p>El guión a ejecutar para llamar a la herramienta. Este guión se pasa a /"
"bin/shpara su ejecución. Los siguientes macros se expandirán</"
"p><ul><li><code>%URL</code> - la URL del documento abierto<li><code>%URLs</"
"code> - una lista de las URLs los documentos abiertos<li><code>%directory</"
"code> - la URL del directorio que contiene el documento actual<li><code>"
"%filename</code> - el nombre del archivo del documento actual<li><code>"
"%line</code> - la linea actual del cursor de texto en la vista "
"actual<li><code>%column (columna)</code> - la columna del cursor de texto en "
"la vista actual<li><code>%selection</code> - el texto seleccionado en la "
"vista actual<li><code>%text</code> - el texto del documento actual</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:478
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#: app/kateexternaltools.cpp:483
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"El ejecutable utilizado por la orden. Se utiliza para comprobar si se debe "
"mostrar una herramienta; si no se establece el valor, se utilizará la "
"primera palabra de <em>orden</em>."
#: app/kateexternaltools.cpp:489
msgid "&Mime types:"
msgstr "Tipos &MIME:"
#: app/kateexternaltools.cpp:494
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
"from known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Una lista separada por punto y coma de tipos MIME para los que esta "
"herramienta debería estar disponible; Si la deja vacía, la herramienta "
"estará disponible siempre. Para elegir tipos MIME conocidos, pulse el botón "
"de la derecha."
#: app/kateexternaltools.cpp:503
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Pulse para obtener un diálogo que le ayude a crear una lista de tipos MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:507
msgid "&Save:"
msgstr "&Guardar:"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#: app/kateexternaltools.cpp:511
msgid "All Documents"
msgstr "Todos los documentos"
#: app/kateexternaltools.cpp:515
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
"application like, for example, an FTP client."
msgstr ""
"Puede elegir guardar todos los documentos [modificados] o los actuales antes "
"de ejecutar una orden. Puede resultar útil si desea pasar una URL a una "
"aplicación, como por ejemplo un cliente FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:522
msgid "&Command line name:"
msgstr "Nombre de la línea de &órdenes:"
#: app/kateexternaltools.cpp:527
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Si especifica un nombre aquí, puede invocar la orden desde las líneas de "
"visualizar orden con la herramienta_externa_que_defina_aquí. Por favor, no "
"use espacios ni tabuladores en el nombre."
#: app/kateexternaltools.cpp:538
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Debe especificar al menos un nombre y una orden"
#: app/kateexternaltools.cpp:547
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Seleccione los tipos MIME para activar esta herramienta."
#: app/kateexternaltools.cpp:549
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar tipos MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:567
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: app/kateexternaltools.cpp:575
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: app/kateexternaltools.cpp:579
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Insertar &separador"
#: app/kateexternaltools.cpp:601
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las herramientas configuradas, representadas por el "
"texto del menú."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Ordenar &por"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr "Mover archivo hacia arriba"
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr "Mover archivo hacia abajo"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Orden de apertura"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Nombre del documento"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr "Colocación manual"
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este archivo fue modificado (borrado) en el disco por otro programa</"
"b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este archivo fue modificado (creado) en el disco por otro programa</"
"b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Este archivo fue modificado (borrado) en el disco por otro programa</"
"b><br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Sombrear el fondo"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "Habilitar sombr&ear el fondo"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Oscurecimiento de los documentos &vistos:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Oscurecimiento de los documentos &modificados:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordenar &por:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Cuando se activa el fondo oscurecido, los documentos que han sido vistos o "
"editados en la sesión actual tendrán un fondo oscurecido. Los documentos más "
"recientes tienen el oscurecimiento más intenso."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Fijar el color para oscurecer los documentos vistos."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Establezca el color para los documentos modificados. Este color se mezcla "
"con el color de los archivos ya vistos. Los documentos más recientemente "
"editados obtienen la mayor parte de este color."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Fijar el método de ordenación de los documentos."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Carpeta de documentos actual"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Aquí puede introducir una ruta para mostrar una carpeta.<p>Para ir a una "
"carpeta introducida previamente, pulse la flecha a la derecha y elija una. "
"<p>La entrada tiene completado automático de carpetas. Pulse con el botón "
"derecho para definir el comportamiento del completado."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Aquí puede introducir un nombre de filtro para limitar qué archivos se "
"muestran. <p>Para eliminar el filtro, desactive el botón del filtro situado "
"a la izquierda.<p>Para reaplicar el último filtro usado, active el botón del "
"filtro."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Este botón elimina el nombre del filtro cuando se desactiva, o reaplica "
"el último filtro usado cuando se activa."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpiar filtro"
#: app/katefileselector.cpp:535
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: app/katefileselector.cpp:537
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones disponi&bles:"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Acciones s&eleccionadas:"
#: app/katefileselector.cpp:546
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Autosincronización"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Cuando un docu&mento se hace activo"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Cuando el selector de archivos se hace visible"
#: app/katefileselector.cpp:555
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recordar &ubicaciones:"
#: app/katefileselector.cpp:562
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recordar &filtros:"
#: app/katefileselector.cpp:569
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Restaurar u&bicación"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaurar último f&iltro"
#: app/katefileselector.cpp:591
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box."
msgstr ""
"<p>Decide cuántas ubicaciones mantener en el historial del cuadro "
"desplegable de ubicaciones."
#: app/katefileselector.cpp:596
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Decide cuántos filtros mantener en el historial del cuadro desplegable de "
"filtros."
#: app/katefileselector.cpp:601
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Estas opciones le permiten que el selector de archivos modifique la "
"ubicación al directorio de documentos activos con ciertos eventos.<p>La "
"autosincronización es <em>perezosa</em>, lo que significa que no tendrá "
"efecto hasta que el selector de archivos sea visible.<p>Ninguna de estas "
"están activadas de modo predefinido, pero usted siempre puede sincronizar la "
"ubicación pulsando el botón de sincronismo en la barra de herramientas."
#: app/katefileselector.cpp:610
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada (predefinido), la ubicación se restaurará "
"cuando inicie Kate.<p><strong>Advierta</strong> que si la sesión es manejada "
"por el administrador de sesiones de TDE, la ubicación siempre será "
"restaurada."
#: app/katefileselector.cpp:614
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está activada (por omisión), el filtro actual será "
"restaurado al iniciarse Kate.<p><strong>Advierta</strong> que si la sesión "
"es manejada por el gestor de sesiones de TDE, siempre se restaurará el "
"filtro. <p><strong>Advierta</strong> que algunas de las preferencias de "
"autosincronismo pueden sobreescribir la ubicación restaurada si estuvieran "
"activadas."
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:227
msgid "Find in Files"
msgstr "Encontrar en archivos"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Archivos:"
#: app/kategrepdialog.cpp:163
msgid "Hide errors"
msgstr "Ocultar errores"
#: app/kategrepdialog.cpp:169
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: app/kategrepdialog.cpp:187
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: app/kategrepdialog.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\&lt;"
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of "
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"Introduzca aquí las expresiones regulares que desea buscar.<br>Los "
"caracteres especiales que puede introducir son:<br><b>.</b> - Equivale a "
"cualquier carácter \n"
"<br><b>^</b> - Equivale a un comienzo de línea<br><b>$</b> - Equivale a un "
"fin de línea<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Equivale a un principio de palabra<br> "
"<b>\\\\\\&gt;</b> - Equivale a un fin de palabra<br><br> Se pueden utilizar "
"los siguientes operadores de repetición:<br><b>?</b> - El elemento que lo "
"preceda se encuentra una vez como mucho<br><b>*</b> - El elemento que lo "
"preceda se encuentra cero o más veces<br><b>+</b> - El elemento que lo "
"preceda se encuentra una o más veces<br><b>{<i>n</i>}</b> - El elemento que "
"lo preceda se encuentra exactamente <i>n</i>veces<br><b>{<i>n</i>,}</b> - El "
"elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>o más veces<br><bold>{,<i>n</i>}"
"</bold> - El elemento que lo preceda se encuentra <i>n</i>veces como mucho\n"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento que lo preceda se encuentra al "
"menos <i>n</i>veces<br> pero <i>m</i>veces como mucho<br><br>Es más las "
"referencias hacia atrás a subexpresiones entre corchetes está disponibles "
"mediante la notación <code>\\#</code> <p>Consulte la documentación de "
"grep(1) para obtener más información."
#: app/kategrepdialog.cpp:233
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Introduzca aquí el patrón de los archivos a buscar.\n"
"Puede dar varios patrones separados por comas."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Puede elegir una plantilla para el patrón a buscar en el cuadro combo\n"
"y editarla aquí. La cadena %s en la plantilla será\n"
"reemplazada por el patrón especificado en el campo del patrón, dando\n"
"como resultado la expresión regular que se desea buscar."
#: app/kategrepdialog.cpp:241
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr ""
"Introduzca la carpeta que contiene los archivos en los que desea buscar."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Marque esta casilla para buscar en todas las subcarpetas."
#: app/kategrepdialog.cpp:245
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Si esta opción está activada (comportamiento predeterminado), la búsqueda "
"distinguirá entre mayúsculas y minúsculas."
#: app/kategrepdialog.cpp:247
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
"as part of the expression."
msgstr ""
"<p>Si está activado, el patrón se pasará sin modificar a <em>grep(1)</em>. "
"En caso contrario, todos los caracteres que no sean letras serán aislados "
"utilizando un carácter de barra invertida para evitar que grep los "
"interprete como parte de la expresión."
#: app/kategrepdialog.cpp:252
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Los resultados de ejecutar grep se muestran aquí. Seleccione\n"
"una combinación de archivo y número de línea y pulse Intro, o\n"
"pulse dos veces sobre el elemento, para que se muestre la línea\n"
"en el editor."
#: app/kategrepdialog.cpp:256
msgid ""
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
"be displayed at the end of the search."
msgstr ""
"<p>Si esta opción está seleccionada, la ventana de diálogo que muestra los "
"errores de búsqueda no se mostrará al final de la búsqueda."
#: app/kategrepdialog.cpp:339
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Debe introducir una carpeta local existente en la entrada «Carpeta»."
#: app/kategrepdialog.cpp:340
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Carpeta no válida"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:494
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Error en la herramienta grep"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Enviar archivos"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "&Mostrar todos los documentos >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
"more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;&gt;</"
"strong>."
msgstr ""
"<p>Pulse <strong>Correo...</strong> para enviar el documento actual.<p>Para "
"seleccionar más documentos a enviar, pulse <strong>Mostrar todos los "
"documentos&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Ocultar lista de documentos <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Pulsar <strong>Mail...</strong> para enviar los documentos seleccionados"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Iniciar Kate con una sesión determinada"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Usar una instancia de Kate en ejecución (si es posible)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr "Forzar el modo de documento único si el ajuste MDI está activado."
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Intentar reutilizar una instancia de Kate con este «pid»"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Establecer codificación para el archivo a abrir"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navegar hasta esta línea"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navegar hasta esta columna"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Leer el contenido de stdin"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor avanzado de texto"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005 por los autores de Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El estupendo sistema de búfer"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Las órdenes de edición"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Pruebas, ..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Primer desarrollador principal"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor de KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Porte de KWrite a KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, integración de Kspell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte de resaltado de sintaxis de XML en KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches y otras cosas"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desarrollador y mago del resaltado"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Resaltado para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y otros"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Resaltado para VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Resaltado para SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Resaltado para Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Resaltado para ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Resaltado para LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Resaltado para Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Resaltado para Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Resaltado para Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Ayuda muy agradable"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda la gente que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
#: app/katemainwindow.cpp:213 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: app/katemainwindow.cpp:217
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Navegador del sistema de archivos"
#: app/katemainwindow.cpp:234
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:246
msgid "Create a new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#: app/katemainwindow.cpp:247
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Abrir un documento existente para su edición"
#: app/katemainwindow.cpp:250 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Muestra una lista de archivos abiertos recientemente, y le permite volver a "
"abrirlos con facilidad."
#: app/katemainwindow.cpp:252
msgid "Save A&ll"
msgstr "Guardar &todo"
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Guardar documentos abiertos o modificados en el disco."
#: app/katemainwindow.cpp:255
msgid "Close the current document."
msgstr "Cerrar el documento actual."
#: app/katemainwindow.cpp:257
msgid "Clos&e All"
msgstr "C&errar todos"
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close all open documents."
msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos."
#: app/katemainwindow.cpp:260
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Envía uno o más de los documentos abiertos como archivo adjunto del correo "
"electrónico."
#: app/katemainwindow.cpp:262
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: app/katemainwindow.cpp:265
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nueva vista de Kate (una nueva ventana con la misma lista de "
"documentos)."
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Lanzar aplicaciones externas de ayuda"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid "Open W&ith"
msgstr "Abr&ir con"
#: app/katemainwindow.cpp:277
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Abre el documento actual utilizando otra aplicación registrada por este tipo "
"de archivo, u otra aplicación de su elección."
#: app/katemainwindow.cpp:282 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
"Configurar las asignaciones de accesos rápidos de teclado para la aplicación."
#: app/katemainwindow.cpp:285 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configurar los elementos que deben aparecer en las barras de herramientas."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configurar diversos aspectos de esta aplicación y de los componentes de "
"edición."
#: app/katemainwindow.cpp:292
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Redirigir a la consola"
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Esto muestra sugerencias útiles sobre el uso de esta aplicación."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manual de los com&plementos"
#: app/katemainwindow.cpp:300
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Muestra archivos de ayuda para los diferentes complementos disponibles."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: app/katemainwindow.cpp:313
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: app/katemainwindow.cpp:319
msgid "Re&load"
msgstr "Re&cargar"
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "Acti&vate"
msgstr "Acti&var"
#: app/katemainwindow.cpp:323
msgid "Toggle read &only"
msgstr "Conmutar &sólo lectura"
#: app/katemainwindow.cpp:325
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover arri&ba"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Move Do&wn"
msgstr "Mover aba&jo"
#: app/katemainwindow.cpp:329
msgid "Sele&ct session"
msgstr "&Seleccionar sesión"
#: app/katemainwindow.cpp:508
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:633
msgid "&Other..."
msgstr "&Otros..."
#: app/katemainwindow.cpp:643
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: app/katemainwindow.cpp:660
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "¡Aplicación '%1' no encontrada!"
#: app/katemainwindow.cpp:660
msgid "Application Not Found!"
msgstr "¡Aplicación no encontrada!"
#: app/katemainwindow.cpp:688
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>El documento actual no ha sido guardado, y no se puede adjuntar a un "
"mensaje de correo electrónico.<p>¿Desea guardarlo y continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:691
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "No se puede enviar un archivo sin guardar"
#: app/katemainwindow.cpp:699 app/katemainwindow.cpp:720
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"El archivo no se puede guardar. Compruebe si tiene permiso de escritura."
#: app/katemainwindow.cpp:710
msgid ""
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
"it before sending it?"
msgstr ""
"<p>El archivo actual:<br><strong>%1</strong><br>ha sido modificado. Las "
"modificaciones no estarán disponibles en el adjunto. <p>¿Desea guardarlo "
"antes de enviarlo?"
#: app/katemainwindow.cpp:713
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "¿Guardar antes de enviar?"
#: app/katemainwindow.cpp:713
msgid "Do Not Save"
msgstr "No guardar"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de herramientas"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostrar &barras laterales"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Ocultar &barras laterales"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Hacer no persistente"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Hacer persistente"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra lateral izquierda"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra lateral derecha"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra lateral superior"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra lateral inferior"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a punto de ocultar las barras laterales. Con las barras laterales "
"ocultas no será posible acceder directamente a las vistas de herramientas "
"con el ratón nunca más, por lo que si desea acceder a las barras laterales "
"de nuevo tendrá que usar <b>Ventana &gt; Vistas de herramientas &gt; Mostrar "
"barras laterales</b> en el menú. También es posible mostrar/ocultar las "
"vistas de herramientas con los accesos rápidos asignados.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documentos modificados en el disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Elimina el indicador de modificado de los documentos seleccionados y cierra "
"el diálogo si no hay más documentos que gestionar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
"dialog if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Sobrescribe los documentos seleccionados, descartando los cambios del disco "
"y cierra el diálogo si no hay más documentos que gestionar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
"no more unhandled documents."
msgstr ""
"Vuelve a cargar el documento seleccionado desde el disco y cierra el diálogo "
"si no hay más documentos que gestionar."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los documentos listados debajo han cambiado en disco.<p>Seleccione uno o "
"más a la vez y pulse sobre un botón de acción hasta que la lista quede vacía."
"</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estado en el disco"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver diferencia"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
"for the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula la diferencia entre los contenidos del editor y el archivo en el "
"disco para los documentos seleccionados, y muestra la diferencia con la "
"aplicación predeterminadad. Requiere diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"No se puedo guardar el documento \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"La orden diff falló. Por favor asegúrese de que diff(1) está instalado en su "
"ruta."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Error creando Diff"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Guardar como (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Guardar documentos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Guardar &seleccionado"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "C&ancelar cierre"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Los siguiente documentos han sido modificados. ¿Desea guardarlos antes "
"de cerrar?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&leccionar todo"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Los datos que usted solicitó guardar no se pudieron escribir. Por favor, "
"elija lo que desea hacer."
#: app/katesession.cpp:823
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sesión"
#: app/katesession.cpp:825
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: app/katesession.cpp:826
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: app/katesession.cpp:843
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: app/katesession.cpp:844
msgid "Open Documents"
msgstr "Abrir documentos"
#: app/katesessionpanel.cpp:43
msgid "Session Name Chooser"
msgstr "Selector de nombre de sesión"
#: app/katesessionpanel.cpp:63
msgid "Switch to the new session"
msgstr "Cambiar a la nueva sesión"
#: app/katesessionpanel.cpp:201
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: app/katesessionpanel.cpp:203
msgid "Create a new session and switch to it."
msgstr "Crear una nueva sesión y cambiar a ella."
#: app/katesessionpanel.cpp:208
msgid "Save the selected session."
msgstr "Guardar la sesión seleccionada."
#: app/katesessionpanel.cpp:211
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: app/katesessionpanel.cpp:213
msgid ""
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
"into a new session."
msgstr ""
"Guarde una sesión no guardada con un nuevo nombre o clone una sesión ya "
"guardada en una nueva sesión."
#: app/katesessionpanel.cpp:217
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: app/katesessionpanel.cpp:219
msgid "Rename the selected session."
msgstr "Cambie el nombre de la sesión seleccionada."
#: app/katesessionpanel.cpp:224
msgid "Delete the selected session."
msgstr "Borrar la sesión seleccionada."
#: app/katesessionpanel.cpp:229
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
msgstr "Recargar el último estado guardado de la sesión seleccionada."
#: app/katesessionpanel.cpp:234
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: app/katesessionpanel.cpp:236
msgid "Activate the selected session."
msgstr "Activar el modo seleccionado."
#: app/katesessionpanel.cpp:239
msgid "Toggle read only"
msgstr "Alternar sólo lectura"
#: app/katesessionpanel.cpp:241
msgid ""
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
msgstr ""
"Alternar estado de sólo lectura para la sesión seleccionada.<p>En una sesión "
"de sólo lectura, puede trabajar como de costumbre, pero la lista de "
"documentos de la sesión no se guardará cuando salga de Kate o cambie a otra "
"sesión. <p>Puede utilizar esta opción para crear sesiones de plantilla que "
"desee mantener inalteradas con el tiempo."
#: app/katesessionpanel.cpp:247
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: app/katesessionpanel.cpp:249
msgid "Move up the selected session."
msgstr "Mover hacia arriba la sesión seleccionada."
#: app/katesessionpanel.cpp:252
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: app/katesessionpanel.cpp:254
msgid "Move down the selected session."
msgstr "Mover hacia abajo la sesión seleccionada."
#: app/katesessionpanel.cpp:379
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
msgstr "¿Realmente desea borrar la sesión \"%1\"?"
#: app/katesessionpanel.cpp:380
msgid "Delete session"
msgstr "Borrar sesión"
#: app/katesessionpanel.cpp:723
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"
#: app/katesessionpanel.cpp:729
msgid ""
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
"removed if you choose \"Delete\""
msgstr ""
"<p>¿Quiere guardar la sesión actual?<p>¡NOTA!<p>La sesión se eliminará si "
"selecciona \"Eliminar\""
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Cerrar pestaña actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar pestaña siguiente"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar pestaña anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Dividi&r verticalmente"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divide verticalmente la vista actualmente activa en dos vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir en &horizontal"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divide horizontalmente la vista actualmente activa en dos vistas."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Cerrar vista actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Cierra la vista dividida actualmente activa "
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Siguiente vista"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Activa la siguiente vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Vista anterior"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Activa la anterior vista dividida."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: app/kateviewspace.cpp:322 app/kateviewspace.cpp:361
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:327 app/kateviewspace.cpp:365
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:353
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línea: %1 Col: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:357
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: app/kateviewspace.cpp:359
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: app/kateviewspace.cpp:365
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"No se encontró un componente de TDE de editor de texto;\n"
"por favor compruebe su instalación de TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Utilice esto para cerrar el documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Utilice esta orden para imprimir el documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Utilice esta orden para crear un nuevo documento"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Utilice esta orden para abrir un documento existente y editarlo"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crear una nueva vista con el documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:157
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Escoger componente del editor..."
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Sobrescribir las opciones globales del sistema para la componente de edición "
"predefinido"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Cerrar la vista del documento actual"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Usar esta orden para mostrar u ocultar la vista de la barra de estado"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "&Mostrar ruta"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Ocultar ruta"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostrar la ruta completa del documento en el pie de la ventana"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"No pude leer el archivo dado, revise si existe o el usuario tiene permiso de "
"lectura."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Editor de texto"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Elija un componente del editor"
#: data/kateui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Documento"
#: data/kateui.rc:62
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ses&iones"
#: data/kateui.rc:90
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate incorpora un conjunto interesante de complementos, que proporcionan\n"
"características simples y avanzadas de todo tipo.</p>\n"
"<p>Puede des/activar los complementos para que se adecúen a sus necesidades "
"en el diálogo de configuración,\n"
"elija <strong>Preferencias -&gt;configurar</strong> para iniciarlo.</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede intercambiar los caracteres en cada lado del cursor pulsando\n"
"<strong>CTRL-T</strong></p>\n"
#: data/tips:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede exportar el documento actual como archivo HTML, incluyendo el\n"
"resaltado sintáctico</p>\n"
"<p>Elija <strong>Archivo -&gt; Exportar -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#: data/tips:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</"
"strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede dividir el editor Kate tantas veces como desee y en cualquier "
"dirección\n"
"Cada marco tiene su barra de estado y puede mostrar cualquier\n"
"documento abierto.</p>\n"
"<p>Simplemente elija <br><strong>Vista -&gt; Dividir [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
#: data/tips:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
"em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede arrastrar las vistas de herramientas (la <em>Lista de archivos</em> "
"y el \n"
"<em>Selector de archivos</em>\n"
"a cualquier lado de Kate que desee, o apilarlos, o incluso despegarlos de la "
"ventana principal.</p>\n"
#: data/tips:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate dispone de un emulador de terminal, simplemente pulse sobre <strong>"
"\"Terminal\"</strong> en el botón para mostrar u ocultarlo como desee</p>\n"
#: data/tips:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Kate puede resaltar la línea actual con un \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td> color de fondo diferente<strong>|</strong></td></"
"tr></table></p>\n"
"<p>Puede configurar el color en la página <em> Colores</em> del diálogo de "
"configuración</p>\n"
#: data/tips:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede abrir el archivo actualmente editado en otra aplicación desde "
"Kate</p>\n"
"<p>Elija <strong>Archivo -&gt; Abrir con</strong> en la lista de programas\n"
"configurados para el tipo de documento. También hay una opción "
"<strong>Otro...</strong> para elegir cualquier aplicación en su sistema</p>\n"
#: data/tips:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede configurar el editor para mostrar siempre los números de línea y/o\n"
" los paneles de marcadores cuando comience desde la página <strong>Ver "
"predeterminados</strong> en el diálogo de configuración</p>\n"
#: data/tips:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
"em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede descargar <em>definiciones de resaltado de sintaxis</em> nuevas o "
"actualizadas desde\n"
"la página de <strong> resaltado</strong> en el diálogo de configuración</p>\n"
"<p>Simplemente pulse sobre el botón <em>Descargar...</em> en la pestaña "
"<em>Modos resaltados</em>. Debe estar conectado a Internet para que esto "
"funcione</p>\n"
#: data/tips:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede pasar por todos los documentos abiertos pulsando <strong>Alt"
"+Izquierda</strong>\n"
"o <strong>Alt+Derecha</strong>. El documento siguiente/anterior se mostrará\n"
"inmediatamente en el marco activo.</p>\n"
#: data/tips:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Puede realizar reemplazos de expresiones regulares como sed usando <em>la "
"línea de órdenes</em></p>\n"
"<p>Por ejemplo pulse<strong>F7</strong> e introduzca <code>s /textviejo/"
"textnuevo/g</code>\n"
" para reemplazar&quot;textoviejo&quot; con&quot;textonuevo&quot;\n"
" en la línea actual</p>\n"
#: data/tips:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede repetir su última búsqueda pulsando <strong>F3</strong>, o \n"
"<strong> Mayúsculas+F3</strong> si desea buscar hacia atrás</p> \n"
#: data/tips:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
"view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p> Puede filtrar los archivos mostrados en la herramienta de vista "
"<em>Selector de archivos</em>\n"
"</p>\n"
"<p> Simplemente introduzca su filtro en la entrada de filtros en el fondo, "
"por ejemplo:\n"
"<code> *.html *.php</code> si sólo desea ver archivos HTML y PHP en la "
"carpeta actual.</p>\n"
"<p> El Archivo Selector recordará sus filtros por usted</strong></p>\n"
#: data/tips:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Pude tener dos vistas, o incluso más, del mismo documento en Kate. Si "
"edita en cualquiera de ellas se reflejará en ambas.</p>\n"
"<p> De modo que si se encuentra bajando y subiendo buscando texto en el otro "
"extremo del\n"
"documento, simplemente pulse <strong> Ctrl Mayúsculas T</strong>para "
"dividirlo\n"
"horizontalmente</p>\n"
#: data/tips:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pulse<strong>F8</strong> o <strong> Mayúsculas+F8</strong>para cambiar al "
"marco siguiente/anterior</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "&Guardar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Archivos:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vistas de herramientas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Barra de herramientas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Iniciando"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Sesión sin nombre"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Sesión (%1)"
#~ msgid "No session selected to open."
#~ msgstr "No se ha seleccionado una sesión a abrir."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Ninguna sesión seleccionada"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Especifique nombre para la sesión actual"
#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Nombre de la sesión:"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Debe especificar un nombre para guardar una nueva sesión."
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Nombre de sesión perdido"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Especifique el nuevo nombre para la sesión actual"
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
#~ msgstr "Debe especificar un nombre para guardar una sesión."
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Usar siempre esta selección"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Gestionar sesiones"
#~ msgid "Specify New Name for Session"
#~ msgstr "Especificar un nuevo nombre para la sesión"
#~ msgid ""
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
#~ "&New"
#~ msgstr "&Nueva"
#~ msgid "&Manage..."
#~ msgstr "&Gestionar..."
#~ msgid "&Quick Open"
#~ msgstr "Apertura &rápida"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Elegir editor..."