You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kmrml.po

438 lines
12 KiB

# translation of kmrml.po to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configurar algoritmos de consulta"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Colección: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmo: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Siguiente carpeta: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Procesando carpeta %1 de %2: <br><b>%3</b><br>Archivo %4 de %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Finalizado."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Escribiendo información..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Módulo de control de la búsqueda avanzada"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar los ejecutables «gift» y/o «gift-add-collection."
"pl» en el PATH.\n"
"Instale la «herramienta GNU de búsqueda de imágenes»."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea devolver la configuración a los valores predeterminados?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Reiniciar configuración"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Índice de imágenes</h1>TDE puede hacer uso de la herramienta GNU de "
"búsqueda de imágenes (GIFT) para realizar consultas no basadas únicamente en "
"nombres de archivo, sino en el contenido.<p>Por ejemplo, puede buscar una "
"imágen proporcionando otra imágen de muestra, que sea similar a la que usted "
"busca.</p><p>Para que eso funcione, sus directorios de imágenes deben ser "
"indexados, por ejemplo, por el servidor GIFT.</p><p>Aquí puede configurar "
"los servidores (también puede consultar servidores remotos) y los "
"directorios que se indexarán.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor de indexación"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nombre del servidor de indexación"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Carpetas a indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"No ha especificado ninguna carpeta a indexar. De esta forma no podrá "
"realizar búsquedas en su ordenador."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleccione la carpeta que desea indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Eliminando archivo de índices viejos"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Se han guardado estas opciones. Ahora, los directorios configurados deben "
"ser indexados. Esto puede tardar. ¿Desea hacerlo ahora?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "¿Comenzar la indexación?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "No indexar"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indexando carpetas"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""
"¿Está correctamente instalada la «herramienta GNU de búsqueda de imágenes»?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Error desconocido: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la indexación. El índice puede ser incorrecto."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexación cancelada"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "No se puede iniciar el servidor de indexación. Abortando la consulta."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "No hay información MRML disponible."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "No se puede conectar al servidor GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Servidor a consultar:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Buscar en colección:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configurar algoritmo"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Imágenes de máximo resultado:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Búsqueda aleatoria"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"No hay colección de imágenes disponible\n"
"en %1.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Ninguna colección de imágenes"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Únicamente se pueden buscar imágenes de ejemplo en un servidor de indexación "
"local."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Sólo en servidores locales"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "No hay carpetas indexables especificadas. ¿Desea configurarlas ahora?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Falta la configuración"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "No configurar"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Conectando al servidor de indexación en %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Descargando archivos de referencia..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"El servidor devolvió un error:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Error en el servidor"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "Bú&squeda"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Error al formular la consulta. Falta el elemento \"query-step\"."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Error en la consulta"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Búsqueda aleatoria..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "De&tener"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Cliente MRML para TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Una herramienta para buscar imágenes por su contenido"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desarrollador, mantenedor"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Desarrollador del GIFT y otras ayudas"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "No hay miniatura disponible"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Puede ajustar las consultas proporcionando información sobre el resultado "
"actual y volviendo a pulsar el botón de búsqueda."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Relevante"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrelevante"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>El servidor con la línea de órdenes<br>%1<br> ya no está disponible. "
"¿Desea reiniciarlo?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Fallo en el servicio"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reiniciar el servidor"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "No reiniciar"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"No se puede iniciar el servidor con la línea de órdenes<br>%1<br>¿Intentarlo "
"de nuevo?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "No intentar"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Número de puerto TCP/IP del servidor de indexación"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&tomático"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Trata de determinar el puerto automáticamente. Esto funciona únicamente en "
"servidores locales."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Nombre del &servidor:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Puert&o:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "E&jecutar autenticación"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "No configurar"