You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
309 lines
11 KiB
309 lines
11 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to basque
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Basque.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Alfredo Beaumont <ziberpun@ziberghetto.dhis.org>, 2002.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 19:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alfredo Beaumont, Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@gmail.com"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Hautatu posta-elektroniko bezero hobetsia:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
msgstr "Hautatu terminaleko aplikazio hobetsia:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:342
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Hautatu terminaleko aplikazio hobetsia:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:437
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Hautatu web arakatzaile hobetsia:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:462
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zure aukeraren osagai lehenetsia aldatu duzu. Aldaketa hori gorde nahi "
|
|
"duzu orain?<qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:481
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ez dago deskribapen eskuragarririk"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
"%1 service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu azpiko zerrendatik %1 zerbitzurako lehentsi gisa erabili beharreko "
|
|
"osagaia."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Osagai aukeratzailea"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ireki <b>http</b> eta <b>https</b> URLak</qt>"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "URLaren edukinetan oinarritutako aplikazio batean"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "honako arakatzailean:"
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Osagai lehenetsia"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
"programs these components are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen programa osagaia alda dezakezu. Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen "
|
|
"dituzten programak dira: terminaleko emuladorea, testu editorea eta posta "
|
|
"elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait TDEren aplikaziok, batzuetan, "
|
|
"kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, mezua bidali behar dute, edo "
|
|
"testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan egiteko aplikazio hauek beti "
|
|
"deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai horiek zein izango diren "
|
|
"hautatzeko aukera izanen duzu."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Osagaiaren azalpena"
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen, hautaturik dagoen osagaiari buruzko deskripzio txiki bat irakur "
|
|
"dezakezu. Aukeratutako osagaia aldatzeko, klik egin ezkerreko zerrendan. "
|
|
"Programa osagaia aldatzeko, hauta ezazu behean."
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Zerrenda honek konfiguragarriak diren osagai motak erakusten ditu. Klik "
|
|
"egin konfiguratu nahi duzun osagaian.</p>\n"
|
|
"<p>Elkarrizketa honen bidez TDEren osagai lehenetsiak alda ditzakezu. "
|
|
"Osagaiak oinarrizko atazak kudeatzen dituzten programak dira: terminaleko "
|
|
"emuladorea, testu editorea eta posta elektroniko bezeroa, kasurako. Zenbait "
|
|
"TDEren aplikaziok, batzuetan, kontsolako emuladoreari dei egin behar diote, "
|
|
"mezua bidali behar dute, edo testuren bat erakutsi. Hori modu trinkoan "
|
|
"egiteko aplikazio hauek beti deitzen diete osagai berberei. Hemen osagai "
|
|
"horiek zein izango diren hautatzeko aukera izanen duzu.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> <li>%t: Hartzailearen helbidea</li> <li>%s: Gaia</li> <li>%c Ikatz "
|
|
"kopia (CC)</li> <li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> <li>%B: Testu eredua</"
|
|
"li> <li>%A: Eranskina </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu botoi honi zure posta elektroniko bezero hobetsia aukeratzeko. "
|
|
"Kontuan izan hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua "
|
|
"ezarrita izan behar duela onartua izateko.<br> Posta elektroniko bezeroa "
|
|
"deitzerakoan berezko balioez aldatuko diren zenbait leku-marka ere erabili "
|
|
"dezakezu:<ul> <li>%t: Hartzailearen helbidea</li> <li>%s: Gaia</li> <li>%c: "
|
|
"Ikatz kopia (CC)</li> <li>%b Ikatz kopia izkutua (BCC)</li> <li>%B: Testu "
|
|
"eredua</li> <li>%A: Eranskina </li> </ul>"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Klik egin hemen posta programaren fitxategia arakatzeko."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Abiarazi terminalean"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktibatu aukera hau hautatutako posta elektroniko bezeroa terminal batean "
|
|
"(adib. <em>Konsole</em>n) exekutatua izatea nahi izanez gero."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "Erabili &KMail posta elekroniko bezero hobetsi gisa"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail TDE mahaigainaren posta bezero lehenetsia da."
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Erabili beste &posta elekroniko bezero bat:"
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr "Hautatu aukera hau beste posta programa bat erabili nahi izanez gero."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa"
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
#| "(Example: konsole -ls)."
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
|
|
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
|
|
"to be accepted.<br> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez "
|
|
"hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar "
|
|
"duela onartua izan dadin. <br> Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko "
|
|
"emuladorea darabilten programa batzuk ez direla ibiliko komando lerroko "
|
|
"argumentuak badarabiltzazu (adibidez: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Erabili beste &terminal programa bat:"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "Erabili k&onsole terminal programa gisa"
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakatu botoi honi zure terminal-berezo hobetsia hautatzeko. Ohar zaitez "
|
|
"hautatzen duzun fitxategiak exekutagarritasun atributua ezarrita izan behar "
|
|
"duela onartua izan dadin. <br> Gainera, izan ezazu kontuan terminaleko "
|
|
"emuladorea darabilten programa batzuk ez direla ibiliko komando lerroko "
|
|
"argumentuak badarabiltzazu (adibidez: konsole -ls)."
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Klik egin hemen terminal bat bilatzeko."
|