You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

305 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Valitse haluamasi sähköpostiohjelma:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Valitse haluamasi pääteikkunaohjelma:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Valitse haluamasi selainohjelma:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaihdoit oletuksena käyttämääsi ohjelmakomponenttia. Haluatko tallentaa "
"muutokset?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Valitse alla olevasta luettelosta oletuskomponentti palvelulle %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponenttivalitsin"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Avaa <b>http-</b> ja <b>https-</b> osoitteet</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "osoitteen sisällön mukaan valitulla sovelluksella"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "seuraavalla selainohjelmalla:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Oletuskomponentti"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Tästä voit vaihtaa komponenttiohjelmia. Komponentit ovat ohjelmia, jotka "
"hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori sekä "
"sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-emulaattori, "
"lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen yhtenäisesti "
"koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja komponentteja. Tästä voit "
"valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentin kuvaus"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Tässä näet lyhyen kuvauksen valitusta komponentista. Voit vaihtaa "
"komponenttia vasemmalta. Vaihtaaksesi ohjelmaa valitse haluamasi ohjelma "
"alapuolelta."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tässä luettelossa näkyy muokattavissa olevat komponenttityypit Napsauta "
"komponenttia jota haluat muokata.</p>\n"
"<p>Tässä moduulissa voit vaihtaa TDE:n oletuskomponentteja. Komponentit ovat "
"ohjelmia, jotka hoitavat perusasioita kuten pääte-emulaattori, tekstieditori "
"sekä sähköpostiohjelma. Eri TDE-ohjelmien pitää joskus avata pääte-"
"emulaattori, lähettää sähköpostia tai näyttää jotain tekstiä. Tehdäkseen sen "
"yhtenäisesti koko TDE:ssä, nämä ohjelmat käyttävät aina samoja "
"komponentteja. Tästä voit valita mitä ohjelmia nämä komponentit ovat.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Vastaanottajan osoite</li> <li>%s: Aihe</li> <li>%c: Kopio "
"(CC)</li> </li> <li>%b: Piilokopio (BCC)</li> <li>%B: Viestin pohja</li> <li>"
"%A: Liite </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta valitaksesi haluamasi sähköpostiohjelman. Huomaa, "
"että valitsemasi tiedoston täytyy olla sähköpostiohjelman suoritustiedosto."
"<br> Voit myös määritellä muutamia uuden viestin lähettämistä varten "
"seuraavien koodien avulla.Seuraavat muuttujat korvataan vastaavilla "
"arvoilla, kun sähköpostiohjelmaa käynnistetään: <ul> <li>%t: Vastaanottajien "
"osoitteet</li><li>%s: Otsikko</li> <li>%c: Kopio (CC)</li> </li> <li>%b: "
"Piilokopio (BCC)</li> <li>%B: Viestin pohja</li> <li>%A: Liite </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi sähköpostiohjelman."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Käynnistä pääteikkunassa"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että käyttämäsi sähköpostiohjelma "
"käynnistetään pääteikkunassa (esim. <em>Konsolessa</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Käytä KMailia sähköpostiohjelmana"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail on TDE-työpöytäympäristön oletussähköpostiohjelma."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Käytä jotain &toista sähköpostiohjelmaa:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat käyttää mitä tahansa muuta "
"sähköpostiohjelmaa."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että "
"valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. <br> Huomaa myös, "
"etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät komentoriviparametreja "
"(esim: konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Käytä jotain toista &pääteikkunaohjelmaa:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Käytä Konsolea pääteikkunaohjelmana"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Napsauta tätä painiketta, jos haluat valita pääteohjelmasi. Huomaa, että "
"valitsemasi tiedoston täytyy olla suoritustiedosto. <br> Huomaa myös, "
"etteivät kaikki pääte-emulaattorit toimi, jos lisäät komentoriviparametreja "
"(esim: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi pääteohjelman."