You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbackgammon.po

1618 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Naoya KOJIMA <naoya@fullmoon.dyndns.org>, 2005.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
"org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS エンジン"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "自動メッセージ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウ"
"にのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれら"
"のメッセージが表示されます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け"
"取れます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "試合開始:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "勝ち:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "負け:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "サーバ名:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "サーバポート:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" で"
"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" で"
"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"ここに FIBS のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
"び聞かれます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"ここに FIBS のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
"び聞かれます。パスワードは表示されません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "接続を持続する"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックする"
"と、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 は接続を維持しようとします。定"
"額回線でない場合は、注意して使ってください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "接続(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "友達リスト(&B)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) が保存されているあなたとのゲームの再開を希望していま"
"す。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに "
"'join %4' とタイプしてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする"
"場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' とタ"
"イプしてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 ポイントマッチを希望しています。プレ"
"イする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join "
"%5' とタイプしてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "接続を継続"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n"
"入力してください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 を検索中"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 に接続中"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "エラー、接続を拒否されました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "切断しました"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"ここに接続するサーバ名を入れてください。\n"
"これはほとんど常に \"fibs.com\" です。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"ここにサーバのポート番号を入れてください。\n"
"これはほとんど常に \"4321\" です。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n"
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n"
"指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n"
"ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してくださ"
"い。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n"
"入力してください。コロンを含めてはいけません。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"ログイン名またはパスワードに問題があります。\n"
"入力し直して再接続を試みてください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "不正なログイン名/パスワード"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "再接続"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "moreboards toggle がセットされました。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "notify toggle がセットされました。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "report toggle がセットされました。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は <u>%1</u> です。このアカ"
"ウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS でバック"
"ギャモンをプレイできます。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "移動してください"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "残念、あなたの負けです。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作"
"するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "新規アカウント"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "招待(&I)..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "コマンド(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "プレイ準備完了"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "レート計算を表示"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "レート計算を隠す"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy ベアオフ"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "ダブルを要求"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "応答(&R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "受ける"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "参加"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "離脱"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "参加(&J)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "プレイヤーリスト(&P)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "チャット(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 ユーザ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "観戦者とプレイヤーに伝える (kibitz)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "観戦者だけに伝える (whisper)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"これはチャットウィンドウです。\n"
"\n"
"テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS にいる全員あての"
"ものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、"
"その人に向けられたメッセージのみが表示されます。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "情報"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "話す"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "ダイアログを使う"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 ポイントマッチ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "無視 (gag)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "無視を解除 (ungag)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "無視リストをクリア"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "静かに (silent)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "無視リストから削除するユーザを選択"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再"
"びそのユーザの発言が聞こえるようになります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "無視リスト(&G)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "%1 に話す"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 からあなたへ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 から全員へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 から観戦者へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 からプレイヤーと観戦者へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>あなたから%1 へ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>あなたから全員へ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>あなたから観戦者へ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>あなたからプレイヤーと観戦者へ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>ユーザ %1 がメッセージを %2 に残しました</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "%1 へのメッセージを送信しました。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "%1 へのメッセージを保存しました。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>あなたの独り言:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 の情報"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 を招待"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 を無視"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 の無視を解除"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "無視リストは空です。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 の発言が聞こえなくなります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "%1 の発言が再び聞こえるようになります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえなくなります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "他の人から全員への発言が聞こえるようになります。"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "プレイヤーを招待"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "招待(&I)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "無制限(&U)"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"最初の入力フィールドに招待するプレイヤー名を入力し、\n"
"希望する試合形式をスピンボックスで選択してください。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "対戦相手"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "観戦者"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "レート"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "経験"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "待機"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS にログインしているすべ"
"てのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキ"
"ストメニューを利用できます。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "少しだけ見る (look)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "観戦 (watch)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "観戦中止 (unwatch)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "観戦禁止 (blind)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "カラムの選択"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr "プレイヤーリストに表示する項目を選択"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "プレイヤーリスト&P)"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "%1 にメールを送る"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1 を少しだけ見る"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 を観戦"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 を更新"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 の観戦禁止を解除"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 を観戦禁止にする"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "プレイヤーリスト- %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg がダブルを要求"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "受ける(&A)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "リダブル(&D)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "拒否(&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "サイコロを振ってください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "駒を 1 つ移動してください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "駒を %1 つ移動してください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg は移動できません。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "新規ゲームを開始"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "元のゲームを続ける"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "新しいゲームを開始します。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU エンジン"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードで"
"す。<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n"
"PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n"
"また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n"
"確認してください。"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "ローカルゲーム"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "ネットワークゲームを要求"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "ネットワークゲームに参加"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "タイプ(&T)"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "名前(&N)..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "接続するサーバ名を入力してください:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "%1:%2 に接続しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "第一"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "第二"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "プレイヤーは %1 と %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "新規ゲーム(&N)..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "色を交換(&S)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "編集モード(&E)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "オフラインエンジン"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "名前"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "第一プレイヤー:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "第二プレイヤー:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "第一プレイヤーの名前を入力"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "第二プレイヤーの名前を入力"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "プレイヤー名(&P)"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "南"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "北"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr " %1 が先手です。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n"
"ニックネームを入力してください:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n"
"ニックネームを入力してください:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "あなたが振る番ではありません!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "ゲームオーバー!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, あなたは移動できません。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "駒を %n つ移動してください。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "ダブル"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "ボードを開く"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU バックギャモン (試験版)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "次期版 (試験版)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS ホーム"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "バックギャモンルール"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "エンジン(&E)"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "ダブルする"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "ウェブ上のバックギャモン(&B)"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほと"
"んどは現在のエンジンから送られてきます。"
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できま"
"す。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。"
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアク"
"セスできます。"
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "これは状態表示バーです。現在選択されているエンジンを左端に表示します。"
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "ここで %1 の一般的な設定を行います"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"移動が終わった後、その移動を手動または自動でエンジンに送らなければなりません "
"(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移"
"動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) を指定できます。タイムアウトする"
"までに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した"
"後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果を見直したい場合に便利で"
"す。"
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "タイムアウトを有効にする"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "移動タイムアウト秒数:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にし"
"たすべてのメッセージが再び有効になります。"
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "すべてのメッセージを再び有効にする"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これを"
"チェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。"
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "終了時に設定を保存する"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。こ"
"こをクリックすると、システム効果音などを設定できます。"
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "ここをクリックしてイベント通知を設定します"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"ボードの上でマウスの右ボタンをクリックすると、\n"
"メニューからメニューバーを再び有効にできます。"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "ボード"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "短移動"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "色 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "色 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)"
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)"
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)"
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "ボード(&B)"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "フォント(&F)"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "キューブの値を設定"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両"
"方のプレイヤーがダブル可能になります。"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "下方のプレイヤー"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "上方のプレイヤー"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "キューブを開く"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "サイコロの値を設定"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"選択したサイコロの値を設定します。\n"
"他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。"
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"これはバックギャモンボードのバーです。\n"
"\n"
"ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。"
"チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n"
"\n"
"ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブル"
"クリックすることでキューブをダブルにできます。"
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n"
"\n"
"このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せ"
"ば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。"
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"ここはバックギャモンボードのホームです。\n"
"\n"
"ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に"
"出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。"
"ホームにサイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックする"
"ことでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能"
"であれば、キューブをダブルクリックすることでダブルすることができます。"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE 用バックギャモンプログラム"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n"
"他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n"
"FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。"
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "作者 & メンテナ"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "ボードの初期アンチエイリアス"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "コマンドツールバー"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "コマンドツールバー"