You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

309 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# translation of kcmcomponentchooser.po to Nederlands
# translation of kcmcomponentchooser.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Standaard e-mailprogramma selecteren:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt een nieuw standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw wijziging "
"opslaan?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken "
"voor %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Componentenkiezer"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Open <b>http</b>- en <b>https</b>-URL-adressen</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "in deze browser:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standaardcomponent"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-componenten. "
"Verschillende TDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, willen "
"een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen welke "
"programma's TDE hiervoor zal gebruiken."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Beschrijving van component"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte omschrijving zien van de geselecteerde component. Om "
"de geselecteerde component te veranderen, klik op de lijst links. Om het "
"programma te veranderen, kies dat hieronder."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die u "
"wilt instellen.</p>\n"
"<p>In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke TDE-"
"componenten. Verschillende TDE-toepassingen kunnen soms een terminalvenster "
"openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u instellen "
"welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%t: geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon "
"Copy) kopie</li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: "
"sjabloontekst</li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. Opmerking: "
"alleen bestanden met het attribuut 'executable' worden geaccepteerd.<br>U "
"kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen worden vervangen door de "
"werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt aangeroepen: <ul><li>%t: "
"geadresseerde</li> <li>%s: onderwerp</li> <li>%c: CC (Carbon Copy) kopie</"
"li> <li>%b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde kopie</li> <li>%B: sjabloontekst</"
"li> <li>%A: bijlage </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt "
"uitgevoerd in een terminal (bijv. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor de TDE-desktop."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Ander e-&mailprogramma gebruiken:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er "
"voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het "
"bestand wordt anders niet geaccepteerd. <br>Let er ook op dat sommige "
"programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u "
"argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Druk op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg er "
"voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar gemaakt moet zijn. Het "
"bestand wordt anders niet geaccepteerd. <br>Let er ook op dat sommige "
"programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u "
"argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."