You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

303 lines
11 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 11:40+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Wenninger KMail Konsole https kcmcomponentchooser\n"
"X-POFile-SpellExtra: konsole Blind CC BCC ls Carbon Copy\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleccione o cliente de e-mail preferido:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Seleccione o terminal preferida:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleccione o terminal preferida:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleccione o navegador Web preferido:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alterou o componente por omissão da sua escolha; deseja gravar essa "
"alteração agora?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Escolha na lista em baixo qual o componente que deve ser usado por omissão "
"para o serviço %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de Componentes"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "numa aplicação baseada no conteúdo da URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "no seguinte navegador:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Componente por Omissão"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Você poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são "
"programas que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o "
"editor de texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam "
"algumas vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-"
"mail ou de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas "
"aplicações chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui "
"quais são os programas para estes componentes."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descrição do Componente"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Aqui você poderá ler uma pequena descrição do componente seleccionado no "
"momento. Para alterar o componente seleccionado, carregue na lista à "
"esquerda. Para alterar o programa do componente, escolha-o em baixo, por "
"favor."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Esta lista mostra os tipos de componentes configuráveis. Carregue no "
"componente que deseja configurar.</p>\n"
"<p>Nesta janela você poderá alterar os componentes predefinidos do TDE. Você "
"poderá alterar aqui o programa do componente. Os componentes são programas "
"que tratam de tarefas básicas, como o emulador de terminal, o editor de "
"texto e o cliente de e-mail. As várias aplicações do TDE precisam algumas "
"vezes de invocar uma emulação de terminal, enviar uma mensagem de e-mail ou "
"de mostrar algum texto. Para o fazer de forma consistente, estas aplicações "
"chamam sempre os mesmos componentes. Você poderá escolher aqui quais são os "
"programas para estes componentes.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de e-mail preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
"execução para poder ser aceite.<br> Também pode usar várias substituições "
"que são trocadas pelos verdadeiros valores quando for chamado o cliente de e-"
"mail:<ul> <li>%t: Endereço do destinatário</li> <li>%s: Assunto</li> <li>%c: "
"'Carbon Copy' (CC)</li> <li>%b: 'Blind Carbon Copy' (BCC)</li> <li>%B: Texto "
"do modelo do conteúdo</li> <li>%A: Anexo </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Carregue aqui para escolher qual o programa de e-mail a utilizar."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Co&rrer num terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que o cliente de e-mail seleccionado seja "
"executado num terminal (p.ex., o <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usar o KMail como o cliente de e-mail preferido "
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "O KMail é o programa de e-mail do TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usar um cliente de &e-mail diferente:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Seleccione esta opção se deseja utilizar outra programa de e-mail."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
"execução para poder ser aceite.<br> Repare também que alguns programas que "
"utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de "
"linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usar um programa de &terminal diferente:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usar o Konsole como a aplicação de terminal"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Carregue neste botão para seleccionar o seu cliente de terminal preferido. "
"Lembre-se que o ficheiro que seleccionar tem de ter as permissões de "
"execução para poder ser aceite.<br> Repare também que alguns programas que "
"utilizam o Emulador de Terminal não funcionam se adicionar argumentos de "
"linha de comandos (Exemplo: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Carregue aqui para escolher o programa de terminal."