You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kpersonalizer.po

539 lines
16 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 13:41+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Platinum\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-SpellExtra: Platinum Redmond Plastik KPersonalizer Mac VERSION\n"
"X-POFile-SpellExtra: Keramik TM\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "sem nome"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Fundo do Ecrã"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento das Janelas"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Mostrar o Conteúdo ao Mover/Redimensionar as Janelas"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Imagem de Fundo do Gestor de Ficheiros"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Imagem de Fundo do Painel"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Dicas dos Ícones do Painel"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Realce dos ícones"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animação dos Ícones do Gestor de Ficheiros"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de Sons"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Ícones grandes no ecrã"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Ícones grandes no painel"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Tipos de Letra Suavizados ('Anti-aliasing')"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Antevisão das Imagens"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ícones nos botões"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Caixas de Selecção Animadas"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Dicas de Aparecimento Gradual"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Antevisão dos Ficheiros de Texto"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menus de Aparecimento Gradual"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Antever Outros Ficheiros"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Carregar duas "
"vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o "
"rato:</b> <i>Carregar uma vez</i><br><b>Notificação do arranque de "
"aplicações:</b> <i>nenhuma</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activação da janela:</b> <i>O foco segue o rato</i><br><b>Carregar duas "
"vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o "
"rato:</b> <i>Carregar uma vez</i><br><b>Notificação do arranque de "
"aplicações:</b> <i>nenhuma</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Carregar duas "
"vezes na barra de título:</b> <i>Maximiza a janela</i><br><b>Selecção com o "
"rato:</b> <i>Carregar duas vezes</i><br><b>Notificação do arranque de "
"aplicações:</b> <i>cursor de ocupado</i><br><b>Esquema de teclado:</b> "
"<i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Carregar duas "
"vezes na barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o "
"rato:</b> <i>Carregar uma vez</i><br><b>Notificação do arranque de "
"aplicações:</b> <i>nenhuma</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1º Passo: Introdução"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2º Passo: À Minha Maneira..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3º Passo: Embelezamentos"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4º Passo: Toda a Gente Adora Temas"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5º Passo: Altura de Refinar"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Ignorar o Assistente"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente "
"de Trabalho?</p><p>O Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho "
"ajuda-o a configurar o TDE de acordo com os seus gostos pessoais.</"
"p><p>Carregue em <b>Cancelar</b> para voltar e terminar a sua configuração.</"
"p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Tem a certeza que deseja sair do Assistente de Configuração do Ambiente "
"de Trabalho?</p><p>Se sim, carregue em <b>Sair</b> e todas as alterações "
"serão perdidas.<br>Se não, carregue em <b>Cancelar</b> para voltar e "
"terminar a sua configuração.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Todas as Alterações Serão Perdidas!"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "O KPersonalizer reinicia-se por si próprio"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "O KPersonalizer inicia-se antes da sessão do TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "O estilo por omissão do TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE Clássico"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "O estilo clássico do TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "O anterior estilo por omissão"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Nascer do Sol"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Um ambiente muito comum"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Um estilo oriundo do noroeste dos EUA"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "O estilo platinado"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Por favor escolha a sua língua:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Este Sistema de Personalização irá ajudar o utilizador a configurar as "
"opções básicas do TDE em cinco passos rápidos e simples. Pode configurar por "
"exemplo qual o seu país (para os formatos de data e hora, etc.), a língua, o "
"comportamento do ambiente de trabalho, etc.</p>\n"
"<p>Pode mudar todas as configurações posteriormente usando o Centro de "
"Controlo do TDE. Poderá desejar deixar a sua personalização para mais tarde, "
"bastando para isso carregar em <b>Ignorar o Assistente</b>. Contudo, os "
"novos utilizadores são encorajados a usar este método simples.</p>\n"
"<p>Se já estiver satisfeito com a sua configuração do TDE e quiser sair do "
"Assistente, carregue em <b>Ignorar o Assistente</b> e depois em <b>Sair</b>."
"</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Por favor escolha o seu país:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>O TDE oferece muitos efeitos especiais apelativos visualmente, como os "
"tipos de letra suavizados, as antevisões no gestor de ficheiros e os menus "
"animados. Toda esta beleza vem, contudo, com um custo adicional de "
"performance.</P>\n"
"Se o utilizador tiver um processador recente e rápido, poderá desejar activá-"
"los a todos, mas para as pessoas com processadores mais lentos, menos "
"efeitos especiais tornarão o ambiente de trabalho mais fluido."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Processador Lento\n"
"(menos efeitos)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Os processadores lentos são fracos com os efeitos"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Processador Rápido\n"
"(mais efeitos)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Os processadores rápidos podem suportar todos os efeitos"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Mostrar os &Detalhes >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Seleccione o Comportamento Preferido para o Sistema"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Comportamento do Sistema</b><br>\n"
"As interfaces gráficas de utilizador comportam-se de maneira diferente nos "
"vários Sistemas Operativos.\n"
"O TDE permite ao utilizador personalizar o seu comportamento de acordo com "
"as suas necessidades."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Para utilizadores com problemas de movimentação, o TDE fornece gestos de "
"teclado para activar opções especiais de teclado."
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Activar gestos de teclado relacionados com acessibilidade"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Terminado</h3>\n"
"<p>Depois de fechar esta janela pode reiniciar este Assistente escolhendo a "
"opção <b>Assistente de Configuração do Ambiente de Trabalho</b> no menu "
"Preferências.</p>"
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Pode refinar a configuração que fez iniciando o Centro de Controlo do TDE, "
"escolhendo para tal a opção <b>Centro de Controlo</b> no menu K."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Pode também iniciar o Centro de Controlo do TDE com o botão em baixo."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Lançar o Centro de Controlo do TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Página 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Lista"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Opção Exclusiva"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Opção"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Página 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Escolha por favor o aspecto que o seu computador deve ter, seleccionando um "
"dos itens em baixo."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Activação da janela:</b> <i>Foco ao carregar</i><br><b>Duplo-click na "
#~ "barra de título:</b> <i>Enrolar a janela</i><br><b>Selecção com o rato:</"
#~ "b> <i>Click simples</i><br><b>Notificação do arranque de aplicações:</b> "
#~ "<i>cursor de ocupado</i><br><b>Esquema de teclado:</b> <i>TDE por "
#~ "omissão</i><br>"