You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

310 lines
11 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF TDEBASE.
# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Izberite željeni odjemalec e-pošte:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "Select preferred terminal application:"
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "izberite željeni terminalski program:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "izberite željeni terminalski program:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Izberite željeni program za spletno brskanje:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spremenili ste privzeto komponento po svoji želji. Ali želite shraniti "
"spremembo?</qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Opis ni na voljo"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Izberite iz spodnjega seznama sestavni del, ki naj se uporablja za storitev "
"%1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Izbiralnik komponent"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Odpri URL-je <b>http</b> in <b>https</b> </qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v programu na osnovi vsebine URL-ja"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "v naslednjem brskalniku:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Privzeta komponenta"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite program komponente. Komponente so programi, ki "
"opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil "
"in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih potrebujejo konzolo, "
"poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti "
"programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri "
"programi so te komponente."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Opis komponente"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Tu lako preberete kratek opis trenutno izbrane komponente. Da spremenite "
"izbrano komponento, kliknite na seznam na levi. Da bi spremenili program "
"komponente, izberite spodaj."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, "
"ki bi jo radi prilagodili.</p>\n"
"<p>V tem oknu lahko spremenite privzete komponente TDE. Komponente so "
"programi, ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, "
"urejevalnik besedil in odjemalec e-pošte. Različni programi za TDE včasih "
"potrebujejo konzolo, poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to "
"zgodi usklajeno, ti programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko "
"izberete, kateri programi so te komponente."
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Naslov prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo "
"prejme (Kp)</li> <li>%b: Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo "
"predloge telesa</li> <li>%A: Priloga </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim "
"vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da "
"bo sprejeta.<br> Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo "
"nadomeščeni takrat, ko bo e-poštni odjemalec poklican.<ul> <li>%t: Naslov "
"prejemnika</li> <li>%s: Zadeva</li> <li>%c: Kopijo prejme (Kp)</li> <li>%b: "
"Skrito kopijo prejme (Skp)</li> <li>%B: Besedilo predloge telesa</li> <li>"
"%A: Priloga </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Poženi v terminalu"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v "
"terminalu (npr. <em>Konzoli</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Use a different &terminal program:"
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#| "(Example: konsole -ls)."
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. "
"Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut "
"izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki "
"uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če dodate argumente "
"ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Click here to browse for terminal program."
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. "
"Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut "
"izvedljivosti, da je sprejeta. <br>Vedite tudi, da nekateri programi, ki "
"uporabljajo terminalski emulator, ne bodo delovali, če dodate argumente "
"ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."