You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegraphics/kviewviewer.po

245 lines
5.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewviewer.po to Slovenian
# Translation of kviewviewer.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: imagesettings.cpp:31
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: imagesettings.cpp:34
msgid "Fit image to page size"
msgstr "Prilagodi sliko velikosti strani"
#: imagesettings.cpp:37
msgid "Center image on page"
msgstr "Sliko na sredino strani"
#: kviewkonqextension.cpp:71
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kviewviewer.cpp:78
msgid ""
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was "
"not installed properly."
msgstr ""
"Ni moč najti primernega platna za izris slike. To verjetno pomeni, da KView "
"ni bil pravilno nameščen."
#: kviewviewer.cpp:80
msgid ""
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something "
"in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but "
"it is not)."
msgstr ""
"Dostop do vmesnika KImageViewer za platno za izris slike ni uspel. Nekaj v "
"vaši namestitvi ni v redu (komponenta trdi, da je KImageViewer::Canvas, "
"vendar ni)."
#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"no image loaded"
msgstr "brez naložene slike"
#: kviewviewer.cpp:172
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: kviewviewer.cpp:173
msgid "TDE Image Viewer Part"
msgstr "Del pregledovalnika slik za TDE"
#: kviewviewer.cpp:175
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "© 1997-2002, Razvijalci KView"
#: kviewviewer.cpp:176
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: kviewviewer.cpp:177
msgid "started it all"
msgstr "je vse začel"
#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
msgid ""
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't "
"have permission to write to that file."
msgstr ""
"Slike ni moč shraniti na disk. Možen vzrok je, da nimate dovoljenja za "
"pisanje v to datoteko."
#: kviewviewer.cpp:298
msgid ""
"_: Title caption when new image selected\n"
"new image"
msgstr "nova slika"
#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
#, c-format
msgid "Unknown image format: %1"
msgstr "Neznana vrsta slike: %1"
#: kviewviewer.cpp:409
#, c-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Ni take datoteke: %1"
#: kviewviewer.cpp:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: kviewviewer.cpp:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: kviewviewer.cpp:480
msgid "&Flip"
msgstr "Pr&evrni"
#: kviewviewer.cpp:481
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpično"
#: kviewviewer.cpp:482
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: kviewviewer.cpp:486
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
msgstr "&Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: kviewviewer.cpp:488
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"
#: kviewviewer.cpp:494
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Prilagodi sliko velikosti okna"
#: kviewviewer.cpp:517
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Prikaži drsnike"
#: kviewviewer.cpp:519
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Skrij drsnike"
#: kviewviewer.cpp:757
msgid "Save Image As..."
msgstr "Shrani sliko kot ..."
#: kviewviewer.cpp:806
#, c-format
msgid "Load changed image? - %1"
msgstr "Naložim spremenjeno sliko? - %1"
#: kviewviewer.cpp:808
msgid ""
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
"changes that have already been saved."
msgstr ""
"Slika %1, ki ste jo spremenili, se je spremenila tudi na disku.\n"
"Bi radi znova naložili datoteko in izgubili svoje spremembe?\n"
"Če je ne naložite znova in nato shranite sliko, boste izgubili \n"
"spremembe, ki so že bile shranjene na disk."
#: kviewviewer.cpp:818
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne naloži znova"
#: kviewviewer.cpp:875
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"No Image Loaded"
msgstr "Brez naložene slike"
#: printimagesettings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#: printimagesettings.ui:67
#, no-c-format
msgid "Fit to page size"
msgstr "Prilagodi velikosti strani"
#: printimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "9x13"
msgstr "9×13"
#: printimagesettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "10x15"
msgstr "10×15"
#: printimagesettings.ui:91
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: printimagesettings.ui:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "×"
#: printimagesettings.ui:137
#, no-c-format
msgid "Center on page"
msgstr "Na sredino strani"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani sliko kot ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ne naloži znova"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KView"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve slike"