You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeaccessibility/kttsd.po

3005 lines
94 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kttsd.po to Serbian
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić, Slobodan Simić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Pokretanje KTTSD-a nije uspelo"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "DCOP poziv nije uspeo"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "DCOP poziv setText nije uspeo."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "DCOP poziv startText nije uspeo."
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Ime KTTSD-ovog filterskog priključka (potrebno)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Kod Izgovarača prosleđen filteru"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "Id. DCOP programa prosleđen filteru"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Ime grupe iz fajla sa podešavanjima prosleđeno filteru"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Prikaži listu dostupnih filterskih priključaka i izađi"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Prikazuj jezičke kao \\t, inače će biti uklonjeni"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Prikaži listu dostupnih filtera i izađi"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Alatka za testiranje filterskih priključaka KTTSD-a."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Standardni detektor granica rečenice"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Izaberite jezike"
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "Neispravan S S M L."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Fajl nije u ispravnom XML formatu."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Regiz"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Reč"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Zamenjivač znakovnih nizova"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Višestruki jezici"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Uredi zamenjivanje znakovnih nizova"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Greška pri otvaranju fajla"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Birač izgovarača"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Izaberite izgovarač"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "XML transformator"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "Tekst je prekinut. Poruka."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "Nastavljam tekst."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Gore"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Dole"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Načinili ste izmene u podešavanjima ali ih još niste sačuvali. Kliknite na "
"Primeni da biste sačuvali izmene ili na Otkaži da otkažete izmene."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Tekst-u-govor</h1><p>Ovo je podešavanje DCOP servisa za pretvaranje "
"teksta u govor.</p><p>Ovim se omogućava drugim programima da pristupe "
"resursima za pretvaranje teksta u govor</p><p>Nemojte propustiti da podesite "
"podrazumevani jezik za jezik koji koristite, pošto će to biti jezik koji će "
"koristiti većina programa.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© 2002, Hoze Pablo Ezekijel Fernandez (José Pablo Ezequiel Fernández)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinosilac"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Dodaj izgovarač"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Izaberite jezik"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Izaberite filter"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Poslovi"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Podešavanje izgovarača"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Podešavanje filtera"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "podrazumevano"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "probna poruka obaveštenja"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "probni program"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "probni događaj"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Podrazumevano (svi drugi događaji)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Svi drugi %1 događaji"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Izaberite događaj"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Lista događaja obaveštenja"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS još uvek nije podešen. Bar jedan izgovarač mora biti podešen. Želite li "
"sada da ga podesite?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS nije podešen"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Ne podešavaj"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Demon za sintezu tekst-u-govor"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Isprobavanje"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Broj posla"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "Id. izgovarača"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Rečenice"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Broj dela"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Delovi"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:"
"<ul><li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</b> or "
"<b>Restart</b> buttons.</li><li><b>Waiting</b> - the job is ready to be "
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.</li><li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
"a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li><li><b>Paused</b> - "
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking. Use the <b>Resume</b> or <b>Restart</b> buttons to resume "
"speaking the job, or click <b>Later</b> to move the job down in the list.</"
"li><li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</b> to repeat "
"the job.</li></ul><em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ovo su sve tekstualni poslovi. Kolona <b>Stanje</b> može biti:"
"<ul><li><b>Na redu</b> - posao je na čekanju i neće biti izgovoren dok mu se "
"stanje ne promeni u <b>Čekam</b> klikom na dugmad <b>Nastavi</b> ili <b>Iz "
"početka</b>.</li><li><b>Čekam</b> - posao je spreman da bude izgovoren. Biće "
"izgovoren kada poslovi koji mu prethode budu završeni.</li><li><b>Govorim</"
"b> - Posao se izgovara. Kolona <b>Pozicija</b> prikazuje trenutnu rečenicu "
"posla koji se izgovara. Izgovaranje možete pauzirati klikom na dugme "
"<b>Zadrži</b>.</li><li><b>Pauzirano</b> - posao je trenutno pauziran. "
"Pauziran posao neće dozvoliti poslovima ispod da budu izgovoreni. Koristite "
"<b>Nastavi</b> ili <b>Iz početka</b> da bi se govor nastavio ili kliknite na "
"<b>Kasnije</b> da biste pomerili posao na dno liste.</li><li><b>Gotovo</b> - "
"posao izgovora je završen. Kada se i drugi posao završi ovaj će biti "
"izbrisan. Možete kliknuti na <b>Iz početka</b> da biste ponovili posao.</"
"li></ul><em>Napomena</em>: Poruke, upozorenja i izlaz čitača ekrana se ne "
"pojavljuju u ovoj listi. Za više informacija pogledajte Priručnik</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> "
"to move it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Stavlja posao u pauzirano stanje. Ako se trenutno izgovara, govor se "
"zaustavlja. Pauzirani poslovi onemogućavaju izgovor poslova koji su iza njih "
"pa ili kliknite na <b>Nastavi</b> da bi posao bio izgovoren, ili na "
"<b>Kasnije</b> da biste ga pomerili na dno liste.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Nastavi"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavlja pauzirane poslove ili menja stanje iz Na redu u Čekam. Ako je "
"posao prvi na listi onda započinje izgovaranje.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "&Iz početka"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Vraća posao na početak i menja njegovo stanje u Čekam. Ako je posao na "
"vrhu liste, započinje izgovaranje.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Uklo&ni"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Briše posao. Ako se trenutno izgovara, zaustavlja govor a sledeći posao u "
"listi započinje izgovaranje.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Kasnije"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
msgstr ""
"<p>Pomera posao naniže da bi bio izgovoren kasnije. Ako se posao trenutno "
"izgovara, njegovo stanje se menja u Pauzirano.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Pre&thodni deo"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
msgstr "<p>Vraća višedelni posao na prethodni deo.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "&Prethodna rečenica"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
msgstr "<p>Vraća posao na prethodnu rečenicu.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "&Sledeća rečenica"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
msgstr "<p>Pomera posao na sledeću rečenicu.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Sle&deći deo"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
msgstr "<p>Pomera višedelni posao na sledeći deo.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "&Izgovor klipborda"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Stavlja trenutni sadržaj klipborda u red za izgovor i postavlja stanje na "
"Čekam. Ako je posao na vrhu liste, započinje izgovaranje. Posao na vrhu će "
"biti izgovoren pomoću Izgovarača koji je na vrhu u jezičku <b>Izgovarači</b>."
"</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "Iz&govori fajl"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Pita vas za ime fajla i njegov sadržaj ubacuje u red za izgovor. Morate "
"kliknuti na dugme <b>Nastavi</b> pre nego se posao može izgovoriti. Posao će "
"biti izgovoren pomoću Izgovarača koji je na vrhu u jezičku <b>Izgovarači</b>."
"</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Promeni izgovarač"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the <b>Talkers</"
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
msgstr ""
"<p>Nudi vam listu podešenih Izgovarača iz jezička <b>Izgovarači</b>. Posao "
"će biti izgovoren pomoću izabranog Izgovarača.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
msgstr "<p>Osvežava listu poslova.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Tekuća rečenica"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
msgstr "<p>Tekst rečenice koja se trenutno izgovara.</p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "Na redu"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Govorim"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Gotovo"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Pokreni minimizirano u sistemskoj kaseti"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr ""
"Izađi kad se izgovaranje završi i ako je minimiziran u sistemskoj kaseti"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Menadžer za tekst-u-govor"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "TDE-ov menadžer za tekst-u-govor"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
msgstr "<qt>Menadžer za tekst-u-govor"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Izgovori sadržaj klipborda"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Zadrži"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Priručnik za KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&O KTTSMgr-u"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "Sistem tekst-u-govor ne radi"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"%n posao\n"
"%n posla\n"
"%n poslova"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", trenutni posao %1 na rečenici %2 od %3 rečenica"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Izgovori ime događaja"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Izgovori poruku obaveštenja"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "Ne izgovaraj obaveštenje"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Izgovori proizvoljni tekst:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "dijalozi obaveštenja"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "pasivni iskakači"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "dijalozi obaveštenja i pasivni iskakači"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "sva obaveštenja"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latinica1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Sjedinjene američke države"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "SAD"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Velika Britanija"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "VB"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "muški"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "ženski"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "srednji"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "srednje"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "glasno"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "meko"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "srednje"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "brzo"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "sporo"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Ne mogu da nađem aRts-ov zvučni server."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Povezivanje/pokretanje aRts-ovog zvučnog servera nije uspelo. Proverite da "
"li je artsd ispravno podešen."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Proba."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "Skeniram, sačekajte..."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Ispitaj glasove"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"Ispitujem Festival o dostupnim glasovima. Ovo može potrajati do 15 sekundi."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
"patient."
msgstr ""
"Isprobavam. Multisin glasovi zahtevaju nekoliko sekundi za učitavanje, "
"budite strpljivi."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem freetts.jar u vašoj putanji.\n"
"Navedite putanju do freetts.jar pod jezičkom Svojstva pre upotrebe TDE-ovoga "
"teksta-u-govor."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "TDE-ov tekst-u-govor"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Muški glas „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Ženski glas „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Nepoznat glas „%1“"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr "Ovaj priključak se distribuira pod uslovima GPL v2 ili novije."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Glasovni fajl - Hadifix priključak"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "Pol glasovnog fajla %1 nije mogao biti utvrđen."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "Pokušavam da utvrdim pol — priključak za Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao glasovni fajl."
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Američki, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Američki, žena, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Američki, muškarac, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Britanski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Kastiljanski španski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Američki, muškarac, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Američki, žena, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Kanadski engleski, muškarac, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Škotski, muškarac, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Kanadski engleski, muškarac, MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Škotski, muškarac, MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Nemački, žena, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Nemački, muškarac, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Meksički španski, muškarac, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Meksički španski, žena, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Američki, muškarac, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Američki, žena, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Britanski, muškarac, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Finski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Češki, muškarac, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Poljski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Ruski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Italijanski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Italijanski, žena"
#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Kisvaili, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Ibibio, žena"
#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Zulu, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Američki, žena"
#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Britanski, žena"
#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Kanadski francuski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Kanadski francuski, žena"
#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Nemački, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Nemački, žena"
#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Američki španski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Američki španski, žena"
#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Vijetnamski, muškarac"
#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Vijetnamski, žena"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE: Ovaj filter je ključna komponenta sistema KTTS. Pročitajte "
"Priučnik za KTTS pre menjanja ovih postavki.</b>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr "Ime ovog filtera. Unesite kakvo god opisno ime želite."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Regularni izraz za &granice rečenice:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr ""
"Regularni izraz koji otkriva granice između rečenica u tekstualnim poslovima."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Zamena za granice rečenice:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Ovaj znakovni niz zamenjuje poklopljeni regularni izraz. <b>Važno</b>: mora "
"se završavati tabulatorom (\\t)."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Primeni ovaj &filter kada"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Ova podešavanja određuju kada se filter primenjuje na tekst."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "&Jezik je:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Ovaj filter se primenjuje na tekstualne poslove navedenog jezika. Možete "
"izabrati više od jednog jezika klikom na dugme za pregledanje i Ctrl-"
"klikćući na više stavki u listi. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve "
"tekstualne poslove bez obzira na jezik."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "&Id. programa sadrži:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na tekstualne "
"poslove koje pošalje taj program. Možete uneti više od jednog id., "
"razdvojene zapetama. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve tekstualne "
"poslove poslate iz bilo kog programa. Savet: Koristite naredbu kdcop u "
"komandnoj liniji da biste dobili id. pokrenutog programa. Npr. "
"„konversation, kvirc, ksirc, kopete“"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Kliknite da biste izabrali jedan ili više jezika. Ovaj filter će biti "
"primenjen na tekstualne poslove tih jezika."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na "
"tekstualne poslove koje pošalje taj program. Možete uneti više od jednog "
"id., razdvojene zapetama. Koristite <b>knotify</b> da biste izabrali sve "
"poruke poslate kao obaveštenja TDE-a. Ako je prazno, filter se primenjuje na "
"sve tekstualne poslove poslate iz bilo kog programa. Savet: Koristite "
"naredbu kdcop u komandnoj liniji da biste dobili id. pokrenutog programa. "
"Npr. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</qt>"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Učitaj..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Kliknite da biste iz fajla učitali podešavanje detekcije granica rečenice."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Snimi..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Kliknite da biste snimili podešavanje detekcije granica rečenice u fajl."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Očisti"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Kliknite da biste sve očistili."
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tip"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Reč"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Regularni &izraz"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Poklopi &veličinu slova"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Zameni sa:"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Poklopi:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Podesi zamenjivač znakovnih nizova"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Unesite koje god ime želite za ovaj filter."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Jezik je:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Kliknite da biste iz fajla učitali listu reči."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Snimi..."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Kliknite da biste snimili listu reči u fajl."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Očisti"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Kliknite da biste ispraznili listu reči."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Poklopi veličinu slova"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Poklopi"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zameni sa"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Kliknite da biste dodali novu reč ili regularni izraz u listu."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Kliknite da biste pomeri izabranu reč nagore u listi. Reči na višoj poziciji "
"prve se primenjuju."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Kliknite da biste pomeri izabranu reč nadole u listi. Reči na nižoj poziciji "
"kasnije se primenjuju."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Kliknite da biste izmenili postojeću reč ili regularni izraz u listi."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Kliknite da biste uklonili reč ili regularni izraz iz liste."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Podesi birač izgovarača"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "Primeni ovaj &filter kada"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Tekst sadrži:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Ovaj filter se primenjuje na tekstualne poslove navedenog jezika. Možete "
"izabrati više od jednog jezika klikom na dugme za pregledanje i Ctrl-"
"klikćući na više stavki u listi. Ako je prazno, filter se primenjuje na sve "
"tekstualne poslove bez obzira na jezik."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Izgovarač:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Novi Izgovarač koji će se koristiti kada se svi uslovi steknu. Podrazumevani "
"Izgovarač je onaj na vrhu u jezičku Izgovarači. Kliknite na dugme da biste "
"izabrali Izgovarač."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Kliknite da izaberete Izgovarača."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Kliknite da biste iz fajla učitali podešavanje birača izgovarača."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Kliknite da biste snimili ovaj birač izgovarača u fajl."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Podesi XML transformator"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Unesite koje god ime želite za ovaj filter."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Unesite punu putanju do XML stilskog jezika - fajla sa opisom stila "
"transformacija (XSLT). XSLT fajlovi obično se završavaju nastavkom .xsl."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Unesite putanju do izvršnog programa xsltproc. Ako se već nalazi u vašoj "
"promenljivoj okruženja PATH, samo unesite „xsltproc“."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "XSLT &fajl:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&Izvršni xsltproc:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst koji ima navedeni koreni XML "
"element. Ako je prazno, primenjuje se na svaki tekst. Možete uneti više od "
"jednog korenog elementa, razdvojenih zapetom. Npr. „html“."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst koji ima navedeni DOCTYPE. Ako "
"je prazno, primenjuje se na svaki tekst. Možete uneti više od jednog "
"DOCTYPE, razdvojenih zapetom. Npr. „xhtml“."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
"Use <b>knotify</b> to match all messages sent as TDE notifications. If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unesite DCOP id. programa. Ovaj filter će biti primenjen samo na tekst "
"koji pošalje taj program. Možete uneti više od jednog id., razdvojene "
"zapetama. Ako je prazno, filter se primenjuje na svaki tekst poslat iz bilo "
"kog programa. Savet: Koristite naredbu kdcop u komandnoj liniji da biste "
"dobili id. pokrenutog programa. Npr. „konversation, kvirc, ksirc, kopete“</"
"qt>"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Koreni element je:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "ili je DOC&TYPE:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "i &Id. programa sadrži:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Izaberite sintetizator govora koji će da govori."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Izaberite jezik kojim se govori. Primetite da pošto podesite izgovarač, "
"sintetizator može pregaziti vaš izabrani jezik, u zavisnosti od opcija koje "
"izaberete."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Sintetizator:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Donja radio dugmad određuju koja kutija pokazuje sve mogućnosti. Kutija levo "
"od uključenog dugmeta prikazuje sve mogućnosti. Kutija levo od isključenog "
"dugmeta prikazuje samo mogućnosti koje odgovaraju drugoj kutiji."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Uključite da bi se prikazali svi mogući jezici u kutiji za jezike levo. Kada "
"se jezik izabere, kutija sintetizatora prikazivaće samo one sintetizatore "
"koji umeju da govore izabranim jezikom."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu da bi se prikazali svi dostupni sintetizatori u kutiji "
"sintetizatora levo. Kada se izabere sintetizator, u kutiji jezika pojaviće "
"se samo jezike koje taj sintetizator može da izgovara."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Uključi sistem za tekst-u-govor (KTTSD)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Popunite da bi se pokrenuo demon KTTS-a i uključio tekst-u-govor."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "Uvek u&gradi menadžer za tekst-u-govor u sistemsku kasetu"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, KTTSMgr prikazuje ikonu u sistemskoj kaseti, i klik na "
"dugmad U redu ili Otkaži ne zaustavlja KTTSMgr. Koristite kontekstni meni iz "
"sistemske kasete za izlaz iz KTTSMgr-a. Ovo podešavanje će biti primenjeno "
"kada se KTTSMgr sledeći put pokrene. Takođe, ovo podešavanje nema efekta "
"kada radi u Kontrolnom centru TDE-a."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Prikaži &glavni prozor po pokretanju"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, prozor KTTSMgr-a biće prikazan po njegovom pokretanju. "
"Kada je prazno, prozor KTTSMgr-a može se dobiti klikom na ikonu u sistemskoj "
"kaseti."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "I&zađi kad se izgovaranje završi"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Kada je popunjeno, i KTTSMgr je automatski pokrenut kad izgovaranje počne, "
"automatski i izlazi kad se izgovaranje završi. Neće automatski izaći ako je "
"KTTSMgr pokrenut ručno ili iz Kontrolnog centra."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "Kad govo&ri pokreni minimizirano u sistemskoj kaseti"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note<em>: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Kad je popunjeno, ako KTTSMgr već nije pokrenut i govor počne, pokreće "
"KTTSMgr i prikazuje ikonu u sistemskoj kaseti. <em>Napomena<em>: KTTSMgr se "
"automatski pokreće samo za poslove koji imaju 5 ili više rečenica."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Izgovarači"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Id."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Sintetizator govora"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Glas"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Pol"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Brzina"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"Ovo je lista svih podešenih Izgovarača. Izgovarač je sintetizator govora "
"kome je podešen jezik, glas, pol, brzina izgovora i jačina. Izgovarači koji "
"su višlje u listi imaju i veći prioritet. Izgovarač na vrhu će biti korišćen "
"ako nikakvi atributi izgovarača nisu navedeni od strane programa."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr ""
"Kliknite da biste dodali i podesili novi izgovarač (sintetizator govora)."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Kliknite da biste podesili opcije za istaknuti izgovarač."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Kliknite da biste uklonili istaknuti izgovarač."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Obaveštenja"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Program/Događaj"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Izgovarač"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Ovo je lista podešenih programskih događaja i radnji koje će se izvesti kada "
"se dogode. „Podrazumevano“ upravlja svim događajima koji nisu posebno "
"podešeni."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Obaveštenja za izgovaranje:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"Primenjuje se samo na podrazumevane događaje. Ne odnosi se na programski "
"posebne događaje. Samo događaji koji se prikazuju na način koji ste izabrali "
"će biti izgovoreni."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr "Kliknite da biste podesili obaveštenja za programski posebne događaje."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Kliknite da biste uklonili posebno obaveštavajući događaj sa liste. Ne "
"možete ukloniti podrazumevani događaj."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr "Uklanja sve programski posebne događaje. Podrazumevani ostaje."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr "Kliknite da biste podešene događaje obaveštenja učitali iz fajla."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr "Kliknite da biste sve podešene programske događaje sačuvali u fajl."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Kliknite da isprobate obaveštenje"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste isprobali obaveštenje. Probna poruka će biti "
"izgovorena. Napomena: Sistem tekst-u-govor mora biti uključen."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Ra&dnja:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
msgstr ""
"<qt>Određuje kako će KTTS izgovoriti događaj kada se desi. Ako označite "
"„Izgovori proizvoljan tekst“, unesite tekst u polje. Možete koristiti "
"sledeće nizove kao zamenu u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime događaja</dd><dt>"
"%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je "
"program poslao</dd></dl></qt>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "Izgova&rač:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"Izgovarač koji će izgovoriti obaveštenje. Podrazumevani izgovarač je onaj na "
"vrhu liste u jezičku Izgovarači."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr "Kliknite da biste izabrali Izgovarača za obaveštenje."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Izgovaraj obaveštenja (&KNotify)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Kada je označeno i KTTS je uključen, događaji obaveštenja iz programa "
"poslati preko KNotify-a biće izgovoreni prema opcijama koje ste postavili u "
"ovom jezičku."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "I&sključi obaveštenja sa zvukom"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr "Kad je označeno, neće se izgovarati obaveštenja koja imaju zvuk."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Filteri"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Ovo je lista svih podešenih filtera. Filteri koji su višlje na listi se prvi "
"primenjuju. Filteri menjaju tekst pre nego što je izgovoren. Mogu se "
"koristiti da zamene loše sročene reči, izmene XML iz jedne forme u drugu ili "
"promene podrazumevani Izgovarač koji će se koristiti za izgovaranje."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Kliknite da biste dodali i podesili novi filter."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Kliknite da biste pomerili izabrani filter naviše ili naniže u listi. "
"Filteri na višoj poziciji prvi se primenjuju."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Kliknite da biste pomerili filter nadole u listi. Filter na nižoj poziciji "
"poslednji se primenjuju."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Kliknite da biste podesili opcije za istaknuti filter."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Kliknite da biste uklonili istaknuti filter."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Detektor granica rečenice"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"Ovo je lista svih podešenih filtera detektora granice rečenice (DGR). DGR "
"lomi dugačke tekstualne poslove u rečenice, što smanjuje vreme do početka "
"izgovaranja i dozvoljava da idete napred ili nazad kroz posao. DGR se "
"primenjuje po redosledu na listi (odozgo na dole) nakon primenjivanja svih "
"normalnih filtera sa vrha ove strane. Filtriranje se zaustavlja kad prvi DGR "
"izmeni tekst."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "&Podesi"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da biste izmenili podešavanja detektora granica rečenice "
"ili da dodate DGR filtere."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Prekid"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Popunite kućicu „Zvuk pre“ i izaberite audio fajl zvuka koji će se oglasiti "
"kada se tekstualni posao prekine drugom porukom."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Popunite kućicu „Poruka posle“ i izaberite audio fajl poruke koja će se "
"oglasiti pre nego što se nastavi tekstualni posao prekinut drugom porukom."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "Poruka pos&le:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "Z&vuk pre:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Poruka &pre:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Popunite kućicu „Poruka pre“ i izaberite audio fajl poruke koja će se "
"oglasiti kada se tekstualni posao prekine drugom porukom."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Popunite kućicu „Zvuk posle“ i izaberite audio fajl zvuka koji će se "
"oglasiti pre nego što se nastavi tekstualni posao prekinut drugom porukom."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "&Zvuk posle:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Audio"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "Č&uvaj audio fajlove:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da čuvate napravljene audio (wav) fajlove. Naći "
"ćete ih u navedenom direktorijumu."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Navedite direktorijum u koji će audio fajlovi biti kopirani."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Brzina:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Postavlja brzinu govora. Pomeranjem klizača ulevo tekst se usporava, a "
"udesno ubrzava. Sve manje od 75 procenata smatra se „sporim“, a sve veće od "
"125 procenata „brzim“. Ne možete promeniti brzinu multisin glasova."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "Iz&laz preko"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</b>, "
"you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite željeni način audio izlaza. Ako izaberete <b>GStreamer</b>, "
"morate izabrati i <b>Ponor</b>.</p><p><em>Napomena</em>: Morate imati "
"GStreamer >= 0.87 da biste koristili GStreamer.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Ponor:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr ""
"Izaberite zvučni ponor koji će se koristiti za izlaz preko GStreamer-a."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Izaberite zvučni ponor koji će se koristiti za izlaz aKode-a."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"Izaberite ponor koji će se koristiti za izlaz aKode-a. Izaberite "
"„automatski“ da bi aKode izabrao najbolji način izlaza."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
"<b>Sink</b> plugin.</p>"
msgstr ""
"<p>Označite da biste koristili GStreamer-ov sistem za izlaz zvuka. Takođe "
"morate označiti i <b>Ponor</b> priključak.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Označite da biste koristili TDE-ov aRts sistem za izlaz zvuka."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</b>."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Označite da biste koristili aKode za izlaz zvuka. Takođe morate označiti "
"i <b>Ponor</b>.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr "Označite da biste koristili ALSA sistem za izlaz zvuka."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Izaberite PCM uređaj koji će se koristiti za ALSA izlaz. Izaberite "
"„podrazumevano“ da bi se koristio podrazumevani ALSA uređaj."
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Izvor događaja:"
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Koristi podrazumevani"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Kad je označeno koristiće se podrazumevani Izgovarač, onaj koji je prvi na "
"listi u jezičku Izgovarači."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "&Koristi najbliži izgovarač koji ima"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Kad je označeno, koristiće se podešeni Izgovarač sa osobinama koje najbliže "
"odgovaraju onom koji ste izabrali. Osobine koje su označene se tretiraju kao "
"važnije od onih koje nisu. Jezik je uvek među njima."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Popunjene stavke imaju prednost nad nepopunjenim."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Pol:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Jačina:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Brzina:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Koristi određeni &izgovarač"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Kada je označeno, koristiće se određeni Izgovarač (ako je podešen), ako nije "
"koristi se najsličniji."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Podešavanje &naredbi"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Naredba za &izgovaranje teksta:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"Ovo polje navodi i naredbu za izgovaranje teksta i njene parametre. Ako "
"želite da prosledite tekst kao parametar, upišite %t na mesto gde treba "
"ubaciti tekst. Da biste prosledili tekstualni fajl, upišite %f. Da bi se "
"samo sintetizovalo i preko KTTSD-a pustio sintetizovani tekst, upišite %w za "
"napravljeni audio fajl."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Pošalji podatke kao standardni ulaz"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Ova kućica navodi da li se tekst šalje kao standardni ulaz (stdin) "
"sintetizatoru govora."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakova:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Ova kombo-kutija navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje "
"teksta."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Parametri:\n"
" %t: Tekst koji treba izgovoriti\n"
" %f: Ime privremenog fajla koji sadrži tekst\n"
" %l: Jezik (dvoslovni kôd)\n"
" %w: Ime privremenog fajla za generisani audio"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "UI za podešavanje Epos-a"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Ovo je dijalog za podešavanje Epos-a, sintetizatora govora za češki i "
"slovački."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Podešavanj&e Epos-a"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje teksta."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Postavlja brzinu govora. Pomeranjem klizača ulevo tekst se usporava, a "
"udesno ubrzava. Sve manje od 75 procenata smatra se „sporim“, a sve veće od "
"125 procenata „brzim“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Visina:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Postavlja ton (učestanost) govora. Pomeranjem klizača ulevo ton glasa se "
"smanjuje, a udesno povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „niskim“, a "
"sve veće od 125 procenata „visokim“. Ne možete promeniti visinu multisin "
"glasova."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Putanja do izvršnog fajla Epos-ovog servera:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Ako se program Epos-ovog servera može naći u vašoj promenljivoj okruženja "
"PATH, jednostavno unesite „epos“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
"izvršnog fajla."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Putanja do izvršnog fajla Epos-ovog klijenta:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Ako se program Epos-ovog klijenta može naći u vašoj promenljivoj okruženja "
"PATH, jednostavno unesite „say“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
"izvršnog fajla."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Dodatne opcije (napredno)"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Opciono. Ovde unesite opcije komandne linije servera. Da biste videli "
"dostupne opcije otkucajte „epos -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Navedite opcije koje će biti prosleđene do Epos klijenta. Da biste videli "
"dostupne opcije otkucajte „say -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Epos-ov server:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Epos-ov klijent:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Navedite opcije za slanje Epos-ovom klijentu. Da biste videli dostupne "
"opcije, unesite „say -h“ u terminalu. Ne koristite „-o“."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr ""
"Kliknite da biste isprobali podešavanja. Ako su ispravna, čućete izgovaranje "
"rečenice."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "UI za podešavanje Festival-a"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Ovo je dijalog za podešavanje sintetizatora govora Festival u interaktivnom "
"režimu."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Podešavanje za Festival &Interactive"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "&Izvršni fajl Festival-a:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Ako Festival postoji u vašoj promenljivoj okruženja PATH, samo unesite "
"„festival“, u suprotnom navedite punu putanju do njegovog izvršnog fajla."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Izaberite glas:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Izaberite glas koji će izgovarati tekst. Multisin glasovi su visokog "
"kvaliteta, ali se sporo učitavaju. Ako nijedan glas nije prikazan, proverite "
"putanju do izvršnog fajla Festival-a. Morate instalirati bar jedan Festival-"
"ov glas. Ako ste instalirali glasove, a i dalje se nijedan ne vidi, "
"proverite podešavanje Festival-a. (Pogledajte README koji dolazi uz "
"Festival.)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ponovo skeniraj"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Postavlja jačinu (glasnoću) zvuka. Pomeranjem klizača ulevo jačina se "
"smanjuje, a udesno se povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „mekim“, "
"a sve veće od 125 procenata „glasnim“."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Brzina:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&Visina:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Postavlja se ton (učestanost) govora. Pomeranjem klizača ulevo ton glasa se "
"smanjuje, a udesno povećava. Sve manje od 75 procenata smatra se „niskim“, a "
"sve veće od 125 procenata „visokim“. Ne možete promeniti visinu multisin "
"glasova."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Učitaj ovaj glas po pokretanju KTTSD-a"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Festival će biti pokrenut i ovaj glas učitan čim se demon "
"za tekst-u-govor (KTTSD) pokrene. Uključite ako glas zahteva dugo vreme "
"učitavanja u Festival-u (npr. multisin glasovi), u suprotnom ostavite "
"isključeno."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Kliknite da biste isprobali podešavanja. Festival će biti pokrenuta i probna "
"rečenica izgovorena."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "Kodiranje &znakova:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "UI za podešavanje Flite-a"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr ""
"Ovo je dijalog za podešavanje motora za sintezu govora Festival Lite (Flite)."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Po&dešavanje za Festival Lite (flite)"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Putanja do izvršnog &fajla Flite-a:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Ako se Flite može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, jednostavno "
"unesite „flite“; u suprotnom morate uneti punu putanju do izvršnog fajla."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "UI za podešavanje FreeTTS-a"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Interaktivno podešavanje FreeTTS-a"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Jar-f&ajl FreeTTS-a:"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Proba"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Podešavanje Hadifix-a"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Ovo je dijalog za podešavanje sintetizatora govora Hadifix (txt2pho i "
"Mbrola)."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Podeš&avanje Hadifix-a"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "&Osnovne opcije"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "&Glasovni fajl:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Izaberite glas za izgovaranje teksta. Ako nijedan glas nije prikazan, "
"proverite podešavanja Mbrola-e. Morate instalirati bar jedan glas."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Izaberite..."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "&Odnos jačine:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Podešava jačinu govora. Klizajte ulevo za mekši govor, udesno za glasniji."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Podešava brzinu govora. Klizajte ulevo za sporiji govor, udesno za brži."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Podešava visinu (ton) govora. Klizajte ulevo za niži ton, udesno za viši."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "I&zvršni fajl txt2pho:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Ako se program txt2pho može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, "
"jednostavno unesite „txt2pho“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
"izvršnog fajla."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Izvršni fajl &Mbrola-e:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Ako se program Mbrola-e može naći u vašoj promenljivoj okruženja PATH, "
"jednostavno unesite „mbrola“; u suprotnom morate uneti punu putanju do "
"izvršnog fajla."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Ova kombo-kutija navodi kodiranje znakova koje se koristi za prosleđivanje "
"teksta. Za većinu zapadnih jezika koristite ISO-8859-1. Za mađarski "
"ISO-8859-2."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Kliknite za probu podešavanja. Trebalo bi da čujete izgovaranje rečenice."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Izbor glasovnog fajla"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Putanja glasovnog fajla:"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Ženski"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Muški"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "Pokušaj da utvrdiš iz glasovnog fajla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Uklo&ni"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Podesi"