You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkicker.po

1644 lines
44 KiB

# translation of kcmkicker.po to Icelandic
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur "
"Pálsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net, svanurpalsson@hotmail.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ítarlegri valkostir"
#: applettab_impl.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Smáforrit spjaldsins má keyra upp á tvo vegu: innan í spjaldinu eða utan "
"þess. Þó að mörgu leyti sé betra að keyra forritin upp innan í spjaldinu, þá "
"getur þetta opnað á öryggis- og stöðugleikavanda ef þú notar illa skrifuð "
"smáforrit frá þriðja aðila. Til að leysa úr þessum vanda er hægt að merkja "
"forritin þannig að þeim sé treyst. Hugsanlega viltu stilla spjaldið þannig "
"að það fari öðruvísi með forrit sem er treyst en hin. Möguleikarnir eru: "
"<ul><li><em>Keyra aðeins smáforrit sem er treyst innan í spjaldinu:<em> Öll "
"forrit nema þau sem er sérstaklega merkt sem 'traust' eru keyrð innan í "
"sérstöku hjúpforriti.</li> <li><em>Keyra ræsiforrit í spjaldinu:</em> "
"Smáforritin sem eru sýnd í ræsingu TDE eru keyrð innan í spjaldinu en önnur "
"eru keyrð í hjúpforritinu.</li> <li><em>Keyra öll smáforrit innan í "
"spjaldinu</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Hér sérðu lista af smáforritum sem er 'treyst', þ.e.a.s sem spjaldið hleður "
"upp innan í sér. Til að færa forrit úr 'tiltæka' listanum í 'treysta' "
"listann eða til baka, velur þú það og smellir svo á aðra örina."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir tiltæk en ótraust "
"forrit yfir á listann yfir traust smáforrit."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Smelltu hér til að færa valið smáforrit af listanum yfir traust forrit yfir "
"á listann yfir tiltæk en ótraust smáforrit"
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Hér getur þú séð lista yfir smáforrit sem eru tiltæk en þú treystir ekki. "
"Þetta þýðir ekki að þú getir ekki notað þessi forrit, heldur að "
"öryggisstefna spjaldsins er háð þínu vali af hvort þeim er treyst. Til þess "
"að færa smáforrit af þessum lista yfir á listann af forritum sem er treyst "
"þarftu að velja það og smella á hægri eða vinstri hnappana."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Aðalspjaldið"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Sýna &vinstri feluhnapp"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Sýna &hægri feluhnapp"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Sýna &efri feluhnapp"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Sýna &neðri feluhnapp"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Veldu myndskrá"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Gat ekki lesið myndskrá þemans.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir TDE spjaldið"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Spjaldið</h1> Hér getur þú stillt TDE spjaldið (kicker). Meðal þeirra "
"atriða sem þú getur stillt eru staðsetningu, stærð og hvenær og hvernig það "
"birtist á skjáborðinu.<p> Athugaðu að þú getur einnig stillt sum þessara "
"atriða með því að smella á spjaldið sjálft, t.d. með því að draga það til "
"með vinstri músarhnappnum eða með því að velja atriði úr valmyndinni sem "
"birtast þegar hægrismellt er á auð svæði spjaldsins. Valmyndin leyfir þér "
"einnig að sýsla með hnappa spjaldsins og smáforritin."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:126
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Flýtivafri"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Ekki tókst að ræsa TDE valmyndaritillinn (kmenuedit).\n"
"Kannski er hann ekki settur upp eða ekki í slóðinni þinni."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Forrit vantar"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Efst vinstra"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Efst miðja"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Efst hægri"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Vinstri efst"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Vinstri miðja"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Vinstri neðst"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Neðst vintri"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Neðst miðja"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Neðst hægri"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Hægri efst"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Hægri miðja"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Hægri neðst"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Allir skjáir"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE hnappur"
#: tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blár viður"
#: tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Grænn viður"
#: tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Ljósgrátt"
#: tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Ljósgrænt"
#: tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Ljóst pastel"
#: tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Ljósfjólublátt"
#: tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Boltar ogr rær"
#: tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Rauður viður"
#: tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Blátt"
#: tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Grátt"
#: tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Grænt"
#: tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Appelsínugult"
#: tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastel"
#: tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Fjólublátt"
#: tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Rautt"
#: tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tígurmunstur"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Stærð spjalds"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Stærð feluhnappa:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Þessi stilling segir til um hversu stórir feluhnapparnir séu, séu þeir "
"sýnilegir."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " punktar"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Handföng smáforrita"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Sýnileg"
#: advancedOptions.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Veldu þetta til að sýna alltaf handföng smáforrita.</p>\n"
"<p>Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Dofna út"
#: advancedOptions.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Veldu þetta til að láta handföng smáforrita aðeins sjást þegar "
"músarbendillinn er yfir þeim.</p>\n"
"<p>Handföngin leyfa þér að draga til og stilla smáforritin á spjaldinu.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Fela"
#: advancedOptions.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Veldu þetta til að fela alltaf handföng smáforrita. Gættu að því að "
"þegar þetta er valið er hvorki hægt að færa né stilla sum þeirra.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Gegnsæi"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr "Smelltu hér til að velja blöndunarlit fyrir gegnsæ spjöld."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Lágmark"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Notaðu slána til að stilla hversu mikið á að blanda gegnsæ spjöld með "
"blöndunarlitnum."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Hámark"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Blö&ndunarstig:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Blöndunar&litur:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Virkja einnig á spjald með valslá"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Vanalega er slökkt á gegnsæi fyrir spjaldið ef þú hefur valslá forrita eða "
"skjáborðsins efst á skjánum (MacOS stíll), til að koma í veg fyrir árekstur "
"á milli bakgrunns skjáborðsins og valmyndarinnar. Virkjaðu þetta til að gera "
"hana eftir sem áður gegnsæa."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Öryggisstig"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Keyra aðeins traust smáforrit í spjaldinu"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Keyra ræsi-smáforrit í spjaldinu"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Keyra öll smáforrit innan í spjaldinu"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Listi yfir traust smáforrit"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Tiltæk smáforrit"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Traust smáforrit"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "S&tillingar fyrir:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Feluhamur"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Aðeins fe&la þegar smellt er á feluhnapp."
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn, er eina leiðin til að fela spjaldið að smella "
"á 'feluhnappana' sem eru á sitt hvorum enda þess."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Strax"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Hér getur þú breytt tímanum sem spjaldið bíður með að hverfa ef það er ekki "
"notað."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "eftir að &bendill yfirgefur spjaldið"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Leyfa öðrum &gluggum að fela spjaldið"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn, þá mun spjaldið leyfa að það sé falið af öðrum "
"gluggum."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "&Fela sjálfkrafa"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér mun spjaldið fela sig sjálfkrafa eftir smá stund og "
"birtast aftur þegar þú færir músina að þeirri brún skjásins sem spjaldið var "
"við. Þetta er sérstaklega gagnlegt á skjám með lágri upplausn, til dæmis á "
"ferðatölvum."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Lyfta þegar bendill snertir skjái:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Þegar þessi valkostur er valinn og bendillinn er hreyfður að þeirri brún "
"skjásins sem spjaldið er, mun spjaldið verða birt ofan á þeim gluggum sem "
"hylja það"
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Efra vinstra horn"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Efri brún"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Efra hægra horn"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Hægri brún"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Neðra hægra horn"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Neðri brún"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Neðra vinstra horn"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vinstri brún"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Hér getur þú skilgreint þá staði á skjánum sem munu birta spjaldið ef "
"bendillinn snertir þá."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabked."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Sýna spjal&d þegar skipt er milli skjáborða"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Ef hakað er við þennan möguleika mun spjaldið sjálfvirkt sýna sig í smástund "
"þegar skipt er milli skjáborða svo þú sjáir á hvaða skjáborði þú ert."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Feluhnappar"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Þessi valkostur stjórnar feluhnöppum spjaldsins, sem eru hnappar með litlum "
"þríhyrningi á enda spjaldsins. Þú getur sett feluhnapp á hvorn enda "
"spjaldsins sem er eða báðum megin. Smelltu á þessa hnappa til að fela "
"spjaldið."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á vinstri enda spjaldsins."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Sýna &hægri feluhnapp"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á hægri enda spjaldsins."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Myndlífgun spjalds"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "Myndlífga &felun spjalds"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"þegar þetta er valið mun spjaldið \"renna\" af skjánum þegar það er falið. "
"Hraða myndlífgunarinnar er stjórnað af sleðanum fyrir neðan."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr "Ákvarðar hversu hratt spjaldið er falið ef myndlífgun er virk."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Hægt"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn munu smá vísbendingar birtast þegar bendill "
"færist yfir táknmyndir, hnappa og smáforrit á spjaldinu."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Virkja tákn&myndastækkun"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Ef hakað er við hér, er táknmyndin undir músarbendlinum stækkuð þegar "
"bendillinn færist yfir hana."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Virkja tákn&myndastækkun"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Ef hakað er við hér, er táknmyndin undir músarbendlinum stækkuð þegar "
"bendillinn færist yfir hana."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Sýna &smábendingar"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn munu smá vísbendingar birtast þegar bendill "
"færist yfir táknmyndir, hnappa og smáforrit á spjaldinu."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Bakgrunnur hnappa"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K valmynd:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Veldu myndflís fyrir K valmyndina."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Valmyndir flýtiflakkara:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Veldu myndflís fyrir hnappa flýtiflakkarans."
#: lookandfeeltab.ui:113 lookandfeeltab.ui:142 lookandfeeltab.ui:193
#: lookandfeeltab.ui:247 lookandfeeltab.ui:326
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Sérsniðinn litur"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
"fyrir bakgrunn flýtiflakkara."
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
"fyrir bakgrunn K valmyndar"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Veldu myndflís á hnapp fyrir gluggalista."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
"fyrir bakgrunn gluggalista"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Gluggalisti:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Veldu mynd sem nota skal sem flís á hnappana á skjáborðinu."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
"fyrir bakgrunn aðgangs að skjáborði"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Að&gangur að skjáborði:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Þegar sérsniðinn litur er valinn, notaðu þá þennan takka til að velja lit "
"fyrir bakgrunn forritatakka"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Fo&rrit:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Veldu myndflís á hnapp sem ræsa forrit."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Bakgrunnur spjalds"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Lita þannig að það &passi við litaþema skjáborðs"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verður bakgrunnsmynd spjaldsins lituð til samræmis við "
"sjálfgefnu litina. Til að breyta þeim, farðu í 'litir' í Stjórnborðinu."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Hér sést bakgrunnsmyndin sem þú valdir."
#: lookandfeeltab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þema fyrir spjaldið. Smelltu á 'Velja' hnappinn til að "
"velja þema úr skráarkerfinu.\n"
"Þetta er einungis hægt ef valið er að 'Virkja bakgrunnsmynd'."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Vir&kja bakgrunnsmynd"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Virkja &gegnsæi"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Smelltu hér til að opna gluggann fyrir ítarlega valkosti. Þú getur stillt "
"útlit og virkni smáforrita hér, litblöndun gegnsæis og fleira."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K valmynd:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K valmynd"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Valmyndasnið:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Hér geturðu stillt hvernig valmyndahlutir birtast."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Aðeins nafn"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn forrits "
"við hlið táknmyndar."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "&Nafn - lýsing"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Þegar þessi valkostur er valinn munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn "
"forritsins og stuttri lýsingu við hlið táknmyndarinnar."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "&Einungis lýsing"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með stutta "
"lýsingu á forritinu við hlið táknmyndar."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Lý&sing (nafn)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Þegar þessi valkostur er valinn munu hlutir á K valmyndinni birtast með "
"stuttri lýsingu og nafni forritsins í sviga við hlið táknmyndarinnar."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Breyta K valmynd"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Ræsa ritilinn fyrir K valmyndina. Hér geturðu bætt við, breytt, fjarlægt og "
"falið forrit."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Veldu myndflís fyrir K valmyndina."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Valfrjálsar valmyndir"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Færanlegar valmyndir sem má setja inn í TDE valmyndina. Notaðu hnappana til "
"að bæta við eða fjarlægja valmyndir."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Sýna &smábendingar"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Sýna mynd við &hliðina"
#: menutab.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar þessi valkostur er valinn mun mynd birtast niðri í vinstri hluta K "
"valmyndarinnar. Myndin verður lituð samkvæmt þínum litastillingum.\n"
" \n"
" <p><b>Ábending</b>: þú getur breytt "
"myndinni sem birtist á K valmyndinni með því að setja skrá sem kölluð er "
"kside.png og myndflís sem er kölluð kside_tile.png á slóðina $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Sýna mynd við &hliðina"
#: menutab.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar þessi valkostur er valinn mun mynd birtast niðri í vinstri hluta K "
"valmyndarinnar. Myndin verður lituð samkvæmt þínum litastillingum.\n"
" \n"
" <p><b>Ábending</b>: þú getur breytt "
"myndinni sem birtist á K valmyndinni með því að setja skrá sem kölluð er "
"kside.png og myndflís sem er kölluð kside_tile.png á slóðina $TDEHOME/share/"
"apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér munu hlutir á K valmyndinni birtast með nafn forrits "
"við hlið táknmyndar."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Valmyndir flýtiflakkara"
#: menutab.ui:441 menutab.ui:526
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Hámarksfjöldi færsla:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Þegar þú ert að flakka um möppur sem innihalda mjög margar skrár getur "
"flýtiflakkarinn stundum fyllt allt skjáborðið þitt. Hér getur þú takmarkað "
"fjöldan af færslum sem er sýndur í einu í flýtiflakkaranum. Þetta er "
"sérstaklega gagnlegt í lágum skjáupplausnum."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Sýna fa&ldar skrár"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Ef kveikt er á þessu munu faldar skrár (skrár sem byrja á punkti) koma fram "
"í flýtiflakkaranum."
#: menutab.ui:507
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:532 menutab.ui:549
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:578
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Færslur í flýtiræsingu"
#: menutab.ui:597
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "&Hámarksfjöldi færsla:"
#: menutab.ui:603
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Þessi valkostur leyfir þér að skilgreina hámarksfjölda forrita sem á að sýna "
"í flýtiræsingahlutanum."
#: menutab.ui:620
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Þessi valkostur leyfir þér að skilgreina fjölda forrita sem eiga að birtast "
"í flýtiræsihlutanum."
#: menutab.ui:630
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Sýna forrit sem voru notuð nýleg&a"
#: menutab.ui:636
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér mun flýtiræsi valmyndin innihalda þau forrit sem þú "
"hefur notað nýlega."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Sýna forrit sem eru &oftast notuð"
#: menutab.ui:647
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Þegar hakað er við hér mun flýtiræsi valmyndin innihalda þau forrit sem þú "
"hefur notað oftast."
#: menutab.ui:674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K valmynd"
#: menutab.ui:685
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "Þegar þetta er valið birtist feluhnappur á vinstri enda spjaldsins."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Þetta er listi af þeim skjám sem eru nú virkir á skjáborðinu. Veldu einn til "
"að stilla."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjár"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Þessi mynd sýnir hvernig spjaldið kemur til með að líta út á skjánum með þá "
"uppsetningu sem þú hefur valið. Ef þú smellir á hnappana umverfis myndina "
"færir þú spjaldið til. þú getur líka hreyft skrunstikurnar eða valið "
"mismunandi stærðir til að breyta spjaldinu."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Auðkenni"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Þessi hnappur birtir auðkennisnúmer hvers skjás."
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama skjár:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Á þessarri valmynd getur þú valið á hvaða skjá spjaldið birtist ef margir "
"skjáir eru á tölvunni."
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Len&gd"
#: positiontab.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Þessi hópur valkosta ákvarðar hvernig spjaldið lítur út, þar með\n"
"talið hvar á skjánum og hversu mikið af skjánum það á að nota."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Þessi skrunstika ákvarðar hversu mikinn hluta á brún skjásins spjaldið tekur."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
"Þessi hlaupareitur ákvarðar hversu mikið af brún skjásins verður tekinn "
"undir spjaldið."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Stæ&kka til að innihald komist fyrir"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Ef hakað er við hér stækkar spjaldið eftir þörfum, til að koma fyrir þeim "
"hnöppum sem þar þurfa að vera."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "S&tærð"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Þetta setur stærðina á spjaldinu."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Örsmátt"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Lítill"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Stór"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Þessi skrunstika ákvarðar hæð spjaldsins þegar sérsnið er valið."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Þessi hlaupareitur ákvarðar stærð spjaldsins þegar sérsnið er valið."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Staðsetning"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Hér geturðu breytt staðsetningu spjaldsins sem er ljómað vinstra megin. Þú "
"getur staðsett hvaða spjald sem er efst eða neðst á skjáinn og vinstra eða "
"hægra megin skjásins. Þar geturðu sett það í hornið eða miðju skjásins."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Arran&gement"
#~ msgstr "Ski&pulag"
#~ msgid "H&iding"
#~ msgstr "&Hvarf"
#~ msgid "&Menus"
#~ msgstr "&Valmyndir"
#~ msgid "A&ppearance"
#~ msgstr "Út&lit"
#~ msgid "Allow Drag 'n Drop &resizing of panels"
#~ msgstr "Leyfa að b&reyta stærð með því að draga"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled you can click and drag the edge of the panel to "
#~ "freely resize it. The panel's size has to be set to \"Custom\". This "
#~ "option can also be set in the panel's context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er valið geturðu smellt og dregið brún spjalds til að breyta "
#~ "stærð þess. Stærð spjaldsins verður að vera stillt á \"Sérsniðið\". Það "
#~ "er einnig hægt að setja þennan valmöguleika úr valmynd spjaldsins."
#~ msgid ""
#~ "This sets the size of the panel. You can also access this option via the "
#~ "panel context menu by right-clicking on some free space on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta stillir stærð spjaldsins. Þú getur einnig breytt þessari stillingu "
#~ "úr valmynd spjaldsins sjálfs, með því að hægri-smella á auðan hluta "
#~ "spjaldsins."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an "
#~ "edge with the mouse and dragging it."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við hér stækkar spjaldið eftir þörfum, til að koma fyrir þeim "
#~ "hnöppum sem þar þurfa að vera."
#~ msgid "Advanc&ed Options..."
#~ msgstr "&Ítarlegri Valkostir..."