You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kfindpart.po

528 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfindpart.po to
# translation of kfindpart.po to Serbian
# translation of kfindpart.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Нађи фајлове и фасцикле"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст средње дужине..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"%n фајл је пронађен\n"
"%n фајла су пронађена\n"
"%n фајлова је пронађено"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Претрага..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинуто."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Назначите апсолутну путању у пољу „Тражи у“."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Нисам могао да пронађем назначену фасциклу."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Компонента за тражење"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "По &имену:"
#: kftabdlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Можете користити џокере и „;“ за одвајање више имена"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Т&ражи у:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Укључи &подфасцикле"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "Пре&гледај..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Користи индекс фајлова"
#: kftabdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите име фајла који тражите. <br>Алтернативе могу бити одвојене тачка-"
"зарезом „;“.<br><br>Име фајла може садржати следеће посебне знаке:"
"<ul><li><b>?</b> поклапање било ког једног знака</li><li><b>*</b> поклапање "
"ниједног или више било којих знакова</li><li><b>[...]</b> поклапање било "
"којег од знакова у заградама</li></ul><br>Примери:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> "
"проналази све фајлове који се завршавају са .kwd или .txt</li><li><b>go[dt]</"
"b> налази god и got</li><li><b>Hel?о</b> налази све фајлове који почињу са "
"„Hel“ а завршавају се са „о“, и имају један знак између</li><li><b>My "
"Document.kwd</b> налази фајл са тачно датим именом</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да користите индекс фајлова направљен пакетом "
"<i>slocate</i> да бисте убрзали претрагу. Немојте заборавити да повремено "
"ажурирате индекс (користећи <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Нађи све направљене или из&мењене фајлове:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&између"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "током пре&тходних"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "минута"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "часова"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Величина фајла је:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Вл&асник фајлова је:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Власник фајлова је &група:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(ниједна)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "најмање"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "највише"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "једнако"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Врста фајла:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Садржи текст:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је назначено, само фајлови који садрже овај текст биће пронађени. "
"Приметите да нису све врсте фајлова из листе подржане. Погледајте "
"документацију за листу подржаних фајлова.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Разликуј велика и мала слова"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Укључи &бинарне фајлове"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Ре&гуларни израз"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово вам омогућава да тражите у било којој врсти фајла, чак и у онима "
"које обично не садрже текст (на пример фајлови програма и слике).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "Ур&еди..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&за:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Тражи &метаинфо одељке:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Сви фајлови и фасцикле"
#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Симболичке везе"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специјални фајлови (сокети, фајлови уређаја...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Извршни фајлови"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID извршни фајлови"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Све слике"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Сви видео фајлови"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Сви звуци"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Име/&локација"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "Са&држај"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> Тражи унутар посебних коментара или мета информација у фајлу. <br>Ово "
"су неки примери: <br><ul><li><b>Звучни фајлови (mp3...)</b> Тражи у id3 пољу "
"наслов, албум...</li> <li><b>Слике (png...)</b> Тражи слике са посебном "
"резолуцијом, коментаром... </li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако је назначено, тражи само у овом пољу<br><ul><li><b>Звучни фајлови "
"(mp3...)</b> Ово може бити наслов, албум...</li><li><b>Слике (png...)</b> "
"Тражи само у резолуцији, броју боја...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Не могу да тражим унутар периода који је мањи од једног минута."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датум није исправан."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Неисправан опсег датума."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Није могуће тражити датуме у будућности."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Величина је превелика. Да поставим највећу вредност?"
#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Грешка."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не постављај"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читање-упис"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Само за упис"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Није приступачан"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "У подфасцикли"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Измењен"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Прва поклапајућа линија"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Сними резултате као"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не могу да снимим резултате."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-ов фајл са резултатима"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Резултати су снимљени у фајл\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете %n одабрани фајл?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n одабрана фајла?\n"
"Желите ли заиста да обришете %n одабраних фајлова?"
#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr ""
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: kfwin.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Својства"
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Означени фајлови"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка приликом коришћења „locate“"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-ов алат за тражење фајлова"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Путање за претрагу"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, развијачи TDE-а"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизајн корисничког интерфејса и још опција за претраживање"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дизајн корисничког интерфејса"