You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdmgreet.po

648 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmgreet.po to
# translation of tdmgreet.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локално пријављивање"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP мени домаћина"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Домаћин:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Мени"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознат>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Не могу да отворим конзолу"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Не могу да отворим извор дневника конзоле ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Локација"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Пребаци корисника"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Поново покрени X сервер"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Затвори в&езу"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ко&нзолно пријављивање"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Гашење..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Сигурно"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (претходна)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ваша снимљена врста сесије „%1“ више није важећа.\n"
"Одаберите другу или ће бити коришћена подразумевана."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Упозорење: ова сесија није безбедна"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Овај приказ не захтева X ауторизацију.\n"
"Ово значи да свако може да се повеже на њега,\n"
"отвара прозоре на њему или да пресретне ваш унос."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Пријава"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Врс&та сесије"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Метод &аутентификације"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Удаљено п&ријављивање"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Пријављивање није успело."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Није учитан контролни прикључак за поздрављање. Проверите подешавања."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Аутентификујем %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (лозинка је застарела)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Од вас се захтева да одмах промените лозинку (тражи администратор)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Пријављивање вам тренутно није дозвољено."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Домаћа фасцикла није доступна."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Пријављивања тренутно нису дозвољена.\n"
"Покушајте касније."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ваша шкољка за пријављивање није наведена у фајлу /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Администраторска пријављивања нису дозвољена."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Ваш кориснички налог је истекао, контактирајте администратора система."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дошло је до критичне грешке.\n"
"За више информација прегледајте TDM-ов дневнички фајл\n"
"или контактирајте администратора система."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Ваш кориснички налог истиче за %n дан.\n"
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана.\n"
"Ваш кориснички налог истиче за %n дана."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ваш кориснички налог истиче данас."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Ваша лозинка истиче за %n дан.\n"
"Ваша лозинка истиче за %n дана.\n"
"Ваша лозинка истиче за %n дана."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ваша лозинка истиче данас."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификација није успела"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Аутентификован корисник (%1) се не поклапа са захтеваним корисником (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Аутоматско пријављивање за %n секунду...\n"
"Аутоматско пријављивање за %n секунде...\n"
"Аутоматско пријављивање за %n секунди..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Упозорење: Caps Lock је укључен"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Промена није успела"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Пријављивање није успело"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Тема није употребљива уз метод аутентификације „%1“."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Мењам аутентификациони предмет"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Помодна позадина радне површине за TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Име фајла са подешавањима"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[поправи tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY пријава\n"
"%1: %n TTY пријаве\n"
"%1: %n TTY пријава"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Неискоришћено"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X пријава на %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Потребна је администраторска ауторизација."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Распореди..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Врста гашења"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Врста гашења"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Поново покрени рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Распоређивање"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Почетак:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Време истицања:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Форсирај после времена истицања"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Унети почетни датум није исправан."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Унети датум времена истицања није исправан."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Почетак:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (текуће)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Покрени поново рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Пребаци на конзолу"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Поново покрени рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Следеће покретање: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Прекини активне сесије:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Без дозволе за прекид активних сесија:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сесија"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Прекини наступајуће гашење:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Без дозволе за прекид наступајућег гашења:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "сада"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "бесконачно"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Власник: %1\n"
"Тип: %2%5\n"
"Почетак: %3\n"
"Време истицања: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "конзолни корисник"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "контролни сокет"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "угаси рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "поново покрени рачунар"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Следеће покретање: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"После времена истицања: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "прекини све сесије"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "прекини сопствену сесију"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "откажи гашење"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Тип сесије"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Угаси"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендуј"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Поново покрени"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP бирач"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Корисник %s ће се пријавити за %d секунди"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Добродошли у %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Не могу да отворим фајл теме %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Не могу да рашчланим фајл теме %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Укључен вам је Caps Lock."