You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmstyle.po

459 lines
13 KiB

# translation of kcmstyle.po to Spanish
# translation of kcmstyle.po to español
# translation of kcmstyle.po to Español
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1>Este módulo le permite modificar el aspecto visual de los "
"elementos del interfaz del usuario, tales como el estilo del widget y los "
"efectos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de estilo de KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo de widget"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mo&strar iconos en botones"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctivar sugerencias"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Mostrar asas desmontables en menús e&mergentes"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Acti&var efectos gráficos"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto de lista desple&gable:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Fundir"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efecto de &sugerencia:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Hacer translucido"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto &menú:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel de aplicación"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Asas de me&nús desmontables:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &desplegado de menú"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tinte software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mezcla software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mezcla XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menú trans&lucido:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidad del menú:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Re&saltar botones bajo el ratón"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras transparentes al moverse"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Po&sición del texto:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a iconos"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&ctos"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de herramien&tas"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Se ha producido un error al cargar el diálogo de configuración de este estilo."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposible cargar el diálogo"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo seleccionado: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Algunos de los efecto(s) que usted ha elegido no se pudieron aplicar porque "
"el estilo seleccionado no soporta estos efectos. Por tanto han sido "
"desactivados."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "La translucidez de menú no está disponible.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Las sombras desplegables de menú no están disponibles"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "No hay descripción disponible."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descripción: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí puede elegir, de una lista de elementos predefinidos (p.ej. como se tienen "
"que dibujar los botones), lo que puede o no ser combinado con un tema "
"(información adicional como una textura de mármol o un degradado)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área muestra una previsualización del estilo actualmente seleccionado sin "
"tener que aplicarlo al escritorio completo."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta página le permite activar varios efectos de estilo para widgets. Para "
"obtener las mejores prestaciones, es aconsejable desactivar todos los efectos."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si selecciona esta casilla, puede seleccionar varios efectos para diferentes "
"widgets como cuadros combo, menús o sugerencias."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar ningún efecto de cuadro combo.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Un poco de animación."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar efectos de sugerencias.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Un poco de animación.</p>\n"
"<b>Fundir: </b>Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Desactivar: </b>No utilizar efectos de menú.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Un poco de animación.</p>\n"
"<b>Fundir: </b>Fundir sugerencias utilizando mezcla alfa.\n"
"<b>Hacer traslucido: </b>Menús con mezcla alfa para poder ver a través de "
"ellos. (Sólo estilos KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Al activarse, todos los menús emergentes tendrán una sombra de desplegado, si "
"no dichas sombras no se mostrarán. En este momento sólo los estilos KDE pueden "
"activar este efecto."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinte software: </b>mezcla alfa utilizando color plano.</p>\n"
"<p><b>Mezcla software: </b>Mezcla alfa usando una imagen.</p>\n"
"<b>Mezcla XRender: </b>Usar la extensión XFree RENDER para mezcla de imágenes "
"(si estuviera disponible). Este método puede ser más lento que las rutinas de "
"Software en pantallas no aceleradas, pero puede mejorar las prestaciones en "
"pantallas remotas..</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ajustando este botón deslizante puede controlar la opacidad del efecto menú."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> todos los widgets en esta lista desplegable no sólo se aplican a "
"aplicaciones Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, los botones de la barra de herramientas cambiarán "
"de color cuando el ratón se mueva sobre ellos."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, las barras de herramientas serán transparentes al "
"moverlas de un lado a otro."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, la aplicación KDE ofrecerá sugerencias cuando el "
"cursor permanezca sobre los elementos de la barra de herramientas."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sólo iconos:</b> Muestra iconos en los botones de sugerencias. La mejor "
"opción para resoluciones bajas.</p>"
"<p><b>Sólo texto: </b>Muestra sólo texto en botones de la barra de "
"herramientas.</p>"
"<p><b>Texto junto a iconos: </b> Muestra iconos y texto en botones de la barra "
"de herramientas. Texto junto al icono.</p><b>Texto bajo iconos: </b> "
"Muestra iconos y texto en los botones de la barra de herramientas. Texto "
"alineado bajo el icono."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si activa esta opción, las aplicaciones KDE mostrarán pequeños iconos junto a "
"botones importantes."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Si activa esta opción algunos menús emergentes mostrarán las llamadas asas "
"desmontables. Si pulsa sobre ellas, obtendrá el menñu dentro de un widget. Esto "
"puede resultar muy útil al realizar la misma operación varias veces."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Botón de grupo"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de selección"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista desplegable"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"