You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/ksysguard.po

1735 lines
44 KiB

# Translation of ksysguard to Spanish
# translation of ksysguard.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "No se puede abrir el archivo %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "El archivo %1 no contiene un XML válido."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"El archivo %1 no contiene una definición válida de hoja de trabajo, que debe "
"contener un tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "El archivo %1 tiene un tamaño inválido de hoja de trabajo."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "No se puede guardar el archivo %1"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "El portapapeles no contiene una descripción válida de pantalla."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Imposible conectarse a '%1'."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Seleccione un tipo de pantalla"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Gráfica de la &señal"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multímetro"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Gráfica de &barras"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Registrador de se&nsores"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Mensaje de %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Preferencias del cronómetro"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Utilizar intervalo de actualización para la hoja de trabajo"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Todas las pantallas de la hoja se actualizan al ritmo especificado aquí."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectar a la máquina"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Introduzca el nombre de la máquina a la que desea conectarse."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
"remota."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccione esto para usar el intérprete seguro para acceder a la máquina "
"remota."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Demonio"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Seleccione esto si desea conectarse a un demonio de ksysguard en ejecución en "
"la máquina a la que desea conectarse, y que escucha peticiones de clientes."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Orden personalizada"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea utilizar la orden que introdujo más abajo para "
"iniciar ksysguardd en la máquina remota."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Introduzca el número de puerto en el que el demonio ksysguard espera conexiones "
"de fuera."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.ej 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Introduzca la orden que ejecuta ksysguardd en la máquina que desea monitorizar."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p.e. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Preferencias de estilo globales"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Primer color de texto:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Segundo color del texto:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Color de alarma:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño del tipo de letra:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Colores de los sensores"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Cambiar color..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga de la CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Carga inactiva"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Carga del sistema"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Carga Nice"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Carga del usuario"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria física"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memoria de intercambio"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memoria en caché"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memoria tampón (en buffer)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Memoria usada"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Memoria de la aplicación"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria libre"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "recuento de procesos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Controlador de procesos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Flujo del disco"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Carga"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Accesos totales"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Accesos de lectura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Accesos de escritura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Datos leidos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Datos escritos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Páginas a memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Páginas a disco"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Cambios de contexto"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Transmisor"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Paquetes comprimidos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Paquetes perdidos"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Desbordamientos de FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Errores de trama"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paquetes"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Portadora"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Colisiones"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Número total"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gestion avanzada de energía"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona térmica"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carga de la batería"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Carga de la batería"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tiempo restante"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupciones"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carga promedio (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Carga promedio (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Carga promedio (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Frecuencia de reloj"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensores de hardware"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uso de partición"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Espacio usado"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Espacio libre"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de relleno"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disco%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ventilador%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Valor entero"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valor coma flotante"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Se ha perdido la conexión con %1."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Conexión a %1 rechazada"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Máquina %1 no encontrada"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tiempo excedido en el servidor %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Fallo en la red del servidor %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Este es su espacio de trabajo. Contiene sus hojas de trabajo. Necesita crear "
"una nueva hoja de trabajo (Menú Archivo -> Nuevo) antes de arrastrar los "
"sensores aquí."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tabla de procesos"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Hoja %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr "La hoja de trabajo '%1' contiene datos no guardados ¿Desea guardarlos?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Archivos de sensor"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Seleccione una hoja de trabajo para cargar"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "No tiene una hoja de trabajo que pueda ser guardada."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Guardar hoja de trabajo actual como"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "No hay hojas de trabajo que eliminar."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "No se puede encontrar el archivo ProcessTable.sgrd."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Preferencias del guardián del sistema"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Número de pantallas:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Relación de tamaño:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "en ejecución"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "durmiendo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "durmiendo en disco"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombi"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "detenido"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginando"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inactivo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Suprimir Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Añadir Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Ayuda sobre Columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Ocultar columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Mostrar columna"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Seleccionar todos los procesos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Deseleccionar todos los procesos"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Seleccionar todos los procesos hijo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Deseleccionar todos los procesos hijo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALARM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar Señal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Repriorizar proceso..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
" ¿Realmente desea enviar la señal %1 al proceso seleccionado?\n"
"¿Realmente desea enviar la señal %1 a los %n procesos seleccionados?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editar preferencias de la barra gráfica"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Introduzca el título de la pantalla aquí."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Mostrar rango"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduzca aquí el valor mínimo para la pantalla. Si ambos valores son 0 se "
"habilita la detección automática del intervalo."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduzca aquí el valor máximo para la pantalla aquí. Si ambos valores son 0 "
"se habilita la detección automática del intervalo."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma por valor mínimo"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activar alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activar el valor mínimo de la alarma."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma por valor máximo"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activar el valor máximo de la alarma."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Color de barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Color fuera de rango:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Determina el tamaño de la letra usada para imprimir una etiqueta bajo las "
"barras. Las barras se suprimen automáticamente si el texto se hace muy grande, "
"de modo que es aconsejable usar una letra pequeña aquí."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pulse este botón para configurar la etiqueta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Pulse este botón para borrar el sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiqueta del gráfico de barras"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Introducir nueva etiqueta:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Preferencias de la gráfica de señales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Estilo de dibujo"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polígonos básicos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Original - una sóla línea por dato puntual"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Detección automática de rango"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Seleccione esta casilla si desea que el rango se adapte dinámicamente a los "
"valores mostrados actualmente. Si no la activa, deberá especificar el rango que "
"desea en los campos de más abajo."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel(s) por periodo temporal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar las líneas verticales si la pantalla es "
"suficientemente grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Introduzca aquí la distancia entre dos líneas verticales."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Desplazamiento de líneas verticales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para activar líneas horizontales si la pantalla es "
"suficientemente grande."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Cuenta:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Introduzca aquí el número de líneas horizontales."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Seleccione esta casilla si las líneas horizontales deberían estar decoradas con "
"los valores que marcan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Barra superior"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Selecciones esta opción para activar la barra de títulos. Probablemente sólo "
"útil para pantallas de applets. La barra sólo es visible si la pantalla es "
"suficentemente grande."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Líneas verticales:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Líneas horizontales:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Fijar color..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Pulse este botón para configurar el color del sensor en el diagrama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Registrador de sensores"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Iniciar el vigilante del &sistema KDE"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Eliminar pantalla"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "E&stablecer intervalo de actualización..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Continuar actualización"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "P&arar actualización"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Esta es una pantalla de un sensor. Para personalizar una pantalla de sensor "
"pulse y mantenga pulsado el botón derecho del ratón bien en el marco o en el "
"cuadro de muestra y seleccione la entrada <i>Propiedades</i> "
"del menú emergente. Seleccione <i>Eliminar</i> para eliminar la pantalla de la "
"hoja de trabajo.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de cronómetro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nombre del sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre de máquina"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Archivo de registro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Eliminar sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editar sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Det&ener registro"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Co&menzar registro"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color del texto:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Preferencias del multímetro"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Preferencias de la vista de listas"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Repriorizar Proceso"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Está a punto de cambiar la prioridad de ejecución del\n"
"proceso %1. Debe saber que sólo el superusuario (root)\n"
"puede disminuir la prioridad de tiempo compartido (nice) de un proceso.\n"
"Un número menor indica un nivel de prioridad mayor.\n"
"\n"
"Por favor, introduzca la prioridad de tiempo compartido deseada:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Preferencias del registro de sensores"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Soltar el sensor aquí"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Éste es un espacio en blanco en una hoja de trabajo. Arrastre un sensor del "
"Navegador de sensores y suéltelo aquí. Aparecerá una ventana de sensor que "
"permita monitorizar los valores del sensor a lo largo del tiempo."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Usuario%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "TamañoVm"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Todos los procesos"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Procesos del sistema"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Procesos del usuario"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Procesos propios"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbol"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Procesos en Ejecución"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Necesita seleccionar un proceso primero."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"¿Desea matar el proceso seleccionado?\n"
"¿Desea matar los %n procesos seleccionados?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Matar proceso"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar de nuevo"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Error al intentar matar el proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Permisos insuficientes para matar el proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "El proceso %1 ya ha desaparecido."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Señal inválida."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Error al tratar de cambiar la prioridad nice del proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr ""
"Permisos insuficientes para modificar la prioridad nice del proceso %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumento inválido."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Activar alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Acti&var alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Mostrar unidad"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Activar esto para añadir la unidad al título de la pantalla."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Color normal digital:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Color digital de alarma:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color de texto:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de cuadrícula:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Preferencias del archivo de registro"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar tipo de letra..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Propiedades de la hoja de trabajo"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Introduzca el número de columnas que debería tener la hoja."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Introduzca el título de la hoja de trabajo aquí."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barras &danzantes"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"El applet de KSysGuard no soporta el mostrado de este tipo de sensores. Por "
"favor elija otro sensor."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"El archivo %1 no contiene una definición de applet válido, que debe contener un "
"tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Arrastrar sensores desde el vigilante del sistema de KDE a esta celda."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de Sensores"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tipo de sensor"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Arrastrar sensores a celdas vacías en una hoja de trabajo o al applet del "
"panel."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"El navegador de sensores muestra una lista de las máquinas conectadas y de los "
"sensores que suministran. Pulse y suelte sensores en las zonas de descarga de "
"una hoja de trabajo o del applet del panel. Aparecerá una pantalla visualizando "
"los valores suministrados por el sensor. Algunas pantallas de sensor pueden "
"mostrar valores de múltiples sensores. Simplemente arrastre otros sensores "
"hasta la pantalla para añadir más."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrastrar sensores a campos vacíos en una hoja de trabajo."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "Vigilante del sistema KDE"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "Vigilante del sistema KDE"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Procesos"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memoria: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB libres"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Intercambio: 8888888 kB usados, 8888888 kB libres"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nueva hoja de trabajo..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importar hoja de trabajo..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importar hoja de trabajo reciente"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Elimina&r hoja de trabajo"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Exportar hoja de trabajo..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "C&onectar a la máquina..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Desconectar de la máquina"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Propiedades de la hoja de &trabajo"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Cargar páginas estándar"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Configurar e&stilo..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "¿Realmente desea restaurar las hojas de trabajo predefinidas?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Reinicie todas las hojas de trabajo"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Proceso\n"
"%n Procesos"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memoria: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "No hay espacio de intercambio disponible"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Intercambio: %1 %2 usados, %3 %4 libres"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Mostrar sólo la lista de procesos de la máquina local"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Archivos de hojas de trabajo opcionales para cargar"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Los desarrolladores de KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Soporte de Solaris\n"
"Las partes que derivan (con permiso) del módulo de la\n"
"aplicación \"top\" de William LeFebvre de SunOS5."