You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1944 lines
75 KiB
1944 lines
75 KiB
# Translation of ktip to Spanish
|
|
# traducción de ktip.po a Español
|
|
# translation of ktip.po to Spanish
|
|
# Translation to spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 13:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) <jsanchezv@teleline.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaime Robles,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago "
|
|
"Fernández"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Sugerencias útiles"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KConsejo"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Sugerencias útiles"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Hay mucha información sobre KDE en\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">el sitio web de KDE</A>. También hay\n"
|
|
"sitios útiles para aplicaciones grandes como\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> y\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> o utilidades\n"
|
|
"importantes como\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"que se puede hacer funcionar plenamente incluso fuera de KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE está traducido a muchos idiomas. Puede modificar el país y el\n"
|
|
"idioma con el Centro de Control en «Regional y accesibilidad»\n"
|
|
"->«País/región e idioma».\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información sobre las traducciones y los traductores de "
|
|
"KDE, vea <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede minimizar todas las ventanas en el escritorio actual de\n"
|
|
"una sola vez y así alcanzar el escritorio mismo pulsando en el\n"
|
|
"icono del escritorio que se encuentra en el panel.</p>\n"
|
|
"<p>Si no todavía no tiene aquí el icono, puede añadirlo pulsando con el botón "
|
|
"derecho sobre el panel, y seleccionando Añadir al panel->Botón especial->"
|
|
"Acceso al escritorio.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si necesita temporalmente más espacio en el escritorio, puede\n"
|
|
"<strong>«esconder» el panel</strong> pulsando en una de las\n"
|
|
"flechas en los extremos de este. Alternativamente,\n"
|
|
"puede activar el modo autoocultación modificando las preferencias\n"
|
|
"en el Centro de Control (Escritorio->Paneles, Pestaña de ocultación).</p>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información sobre Kicker, el panel de KDE, vea <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El programa Klipper, que es iniciado por omisión y reside en la bandeja\n"
|
|
"del sistema, en el extremo derecho del panel, mantiene unas cuantas\n"
|
|
"selecciones de texto que puede recuperar e incluso puede ejecutar\n"
|
|
"(por ejemplo, si son URLs).</p>\n"
|
|
"<p>Puede encontrar más información sobre el uso de Klipper en <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">el manual de Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La lista de ventanas, que es accesible a través de un icono en el\n"
|
|
"panel, proporciona una vista rápida de todas las ventanas existentes\n"
|
|
"en todos los escritorios. También puede pulsar Alt+F5 para mostrar\n"
|
|
"la lista de ventanas.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La etiqueta <b>\"Dirección\" </b> en Konqueror se puede arrastrar.</p>\n"
|
|
"<p>Esto significa que puede crear accesos directos (p. ej. en el escritorio o "
|
|
"en el panel)\n"
|
|
"arrastrandola hasta allí con el ratón. También puede soltarlos en Konsole o\n"
|
|
"editar campos para obtener la URL introducida allí (al igual que lo puede hacer "
|
|
"con los enlaces \n"
|
|
"o archivos mostrados en Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para acceder rápidamente al administrador de impresión de KDE\n"
|
|
"introduzca <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>"
|
|
"\"¿Pero dónde..?\"</em>,\n"
|
|
" se preguntará. Introduzcalo bien...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...directamente en el <i>campo de entrada</i> de Konqueror,</li> \n"
|
|
" "
|
|
"<li>...o en una ventana de diálogo <i>Ejecutar orden</i>, que se abre \n"
|
|
" pulsando <strong>Alt+F2</strong></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pulsando dos veces sobre la barra de título de cualquier ventana ésta\n"
|
|
"se «recoge», lo que significa que sólo la barra de título permanece\n"
|
|
"visible. Pulsar de nuevo dos veces sobre ella hará la ventana visible de nuevo."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Por supuesto, puede cambiar este comportamiento desde el Centro de\n"
|
|
"Control.</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información sobre la forma de manipular las ventanas en "
|
|
"KDE, eche\n"
|
|
"un vistazo a <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"la guí de usuario de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede pasar de una a otra ventana de un escritorio virtual\n"
|
|
"manteniendo pulsada la tecla Alt y pulsando tabulador o "
|
|
"mayúsculas-tabulador.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información, vea <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la guía de\n"
|
|
"usuario de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede asignar <b>teclas de acceso rápido</b> a sus aplicaciones favoritas en "
|
|
"el\n"
|
|
"editor de menús de KDE (menú-K->Sistema->Editor de menús). Seleccione la "
|
|
"aplicación\n"
|
|
"(p. ej. Konsole), pulse sobre la imagen situada al lado de «personalizar "
|
|
"acceso\n"
|
|
"rápido:». Pulse la combinzación de teclas deseada (Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>¡Ya está! ¡Ahora puede iniciar Konsoles con Ctrl+Alt+K!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede configurar el número de escritorios virtuales ajustando el deslizador\n"
|
|
"«Número de escritorios» en el Centro de Control (Escritorio->"
|
|
"Escritorios múltiples).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información sobre el uso de escritorios virtuales, vea <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">la\n"
|
|
"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El proyecto KDE se fundó en Octubre de 1996 y liberó su primera versión,\n"
|
|
"1.0, el 12 de Julio de 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Puede <em>colaborar con el proyecto KDE</em> con trabajo (programación,\n"
|
|
"diseño, documentación, corrección de pruebas, traducción, etc) y\n"
|
|
"realizando donaciones de hardware o económicas. Por favor, si\n"
|
|
"está interesado contacte con <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"si está interesado en hacer donaciones, o <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si desea\n"
|
|
"contribuir de otra forma.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE proporciona algunos accesos rápidos para cambiar el tamaño de una "
|
|
"ventana:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Para maximizar una ventana...</th>\t"
|
|
"<th>pulsar el botón de maximización...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...pantalla-completa,</td>\t\t"
|
|
"<td>...con el botón izquierdo del ratón</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...sólo verticalmente,</td>\t"
|
|
"<td>...con el botón central del ratón</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...sólo horizontalmente,</td>\t"
|
|
"<td>...con el botón derecho del ratón</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede permanecer informado de los nuevos desarrollos de KDE y sus\n"
|
|
" liberaciones visitando con regularidad el servidor web <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, la nueva utilidad de impresión de KDE\n"
|
|
"soporta diferentes subsistemas de impresión. Estos subsistemas difieren mucho\n"
|
|
"en sus capacidades.</p>\n"
|
|
"<p>Entre los sistemas soportados están:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, el nuevo sistema Común de Impresión de UNIX;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, impresión tradicional estilo BSD;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (sin tener que editar \"printcap\" o tener privilegios de root para\n"
|
|
"utilizar impresoras de red);</li>\n"
|
|
"<li>imprimir a través de programas externos (genéricos).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Imprimir en KDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>No todos los subsistemas de impresión proporcionan las mismas\n"
|
|
"posibilidades para que KDEPrint las utilice.</p>\n"
|
|
"<p>El <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equipo de impresión de KDE</A>\n"
|
|
"recomienda instalar un software <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basado en CUPS</strong></A>\n"
|
|
"como subsistema de impresión subyacente.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS proporciona un uso sencillo, propiedades potentes, soporte amplio de\n"
|
|
"impresoras y un diseño moderno (basado en IPP, el \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Su utilidad ha sido probada en el hogar \n"
|
|
"y en grandes entornos con redes.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE se asienta sobre unos cimientos C++ bien diseñados. C++ es un\n"
|
|
"lenguaje de programación bien dotado para el desarrollo de escritorios.\n"
|
|
"El modelo de objetos de KDE extiende el poder de C++ incluso más allá.\n"
|
|
"Para más detalles puede consultar <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
"http://developer.kde.org/</a></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede usar Konqueror para <strong>navegar a través de archivos\n"
|
|
"tar</strong>, incluso aquellos que estén comprimidos. Puede extraer\n"
|
|
"archivos simplemente arrastrándolos a otro lugar, por ejemplo, a otra\n"
|
|
"ventana de Konqueror o al escritorio.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede cambiar de un escritorio virtual a otro manteniendo pulsadas las teclas "
|
|
"Ctrl y\n"
|
|
"pulsando tabulador o mayúsculas+tabulador.</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información utilizando escritorios virtuales, eche un "
|
|
"vistazo a <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">la\n"
|
|
"guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede iniciar <strong>kprinter</strong> como programa individual\n"
|
|
"desde cualquier terminal X, ventana de Konsole o desde el diálogo \"Ejecutar "
|
|
"orden\" (iniciado \n"
|
|
"pulsando <i>ALT+F2</i>). Después seleccione el archivo a imprimir. Puede "
|
|
"imprimir\n"
|
|
"simultáneamente tantos elementos de diferentes tipos como desee.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>En cualquier momento puede cambiar <strong>kprinter</strong> a otro\n"
|
|
"subsistema de impresión «sobre la marcha» (y no necesita ser root para ello).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Los usuarios de portátiles que cambian frecuentemente de entorno puede \n"
|
|
"que encuentren <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
|
|
"un complemento útil a CUPS\n"
|
|
"(o a cualquier otro subsistema de impresión que utilicen preferentemente).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El sistema de ayuda de KDE no solo puede visualizar la ayuda basada en\n"
|
|
"HTML, sino también los documentos info y las páginas de manual.</p> "
|
|
"<p>Para averiguar más formas de conseguir ayuda, vea <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la guía de usuario de\n"
|
|
"KDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pulsando con el botón derecho del ratón sobre los iconos o miniaplicaciones "
|
|
"se\n"
|
|
"abre un menú contextual que le permite mover o eliminar el elemento, o\n"
|
|
"añadir uno nuevo.</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información sobre cómo personalizar Kicker, el panel de "
|
|
"KDE, vea\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">el manual de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si una barra de herramientas no es lo bastante grande para visualizar\n"
|
|
"todos los botones en ella, puede pulsar sobre la pequeña flecha del\n"
|
|
"extremo derecho de la barra de herramientas para ver los botones restantes.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"¿Necesita ayuda para imprimir en KDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Introduzca <strong>help:/tdeprint/</strong> en el \n"
|
|
"campo de entrada de dirección de Konqueror y se le mostrará el <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">manual de KDEPrint </a>"
|
|
"\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p> Esto más material adicional (como un \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, varios \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriales</a>, \n"
|
|
"una sección \"Trucos y Sugerencias\" y la \n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"lista de correo de tdeprint</a>) \n"
|
|
" están disponibles en el servidor web\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede ejecutar sin problemas las aplicaciones X heredadas en un\n"
|
|
"escritorio KDE. Incluso es posible integrarlas en el menú\n"
|
|
"del sistema. El programa KDE \"KAppfinder\" buscará dichas aplicaciones\n"
|
|
"para integrarlas en el menú.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede mover rápidamente el panel a otro borde de la pantalla «atrapándolo»\n"
|
|
"con el botón derecho del ratón y moviéndolo donde quiera.</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información sobre la personalización de Kicker, el panel de "
|
|
"KDE,\n"
|
|
"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si necesita matar el tiempo, KDE proporciona una extensa colección\n"
|
|
"de juegos.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede <strong>cambiar rápidamente el tapiz</strong> del escritorio\n"
|
|
"arrastrando una imágen gráfica desde una ventana de Konqueror hasta el\n"
|
|
"fondo del escritorio.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede cambiar el color de fondo del escritorio arrastrando un color desde\n"
|
|
"el selector de colores de cualquier aplicación al fondo del mismo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Un método rápido para tener su aplicación favorita en el panel es\n"
|
|
"pulsar con el botón derecho sobre el panel (menú Panel) y seleccionar\n"
|
|
"Añadir al panel->Aplicación->loquequiera.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede añadir más miniaplicaciones a su panel seleccionando\n"
|
|
"menú del Panel/Añadir/Miniaplicación desde el menú K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede añadir una pequeña línea de órdenes a su panel seleccionando\n"
|
|
"menú del Panel->Añadir al panel->Miniaplicación->Ejecutar orden desde el menú "
|
|
"K.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener más información sobre las miniaplicaciones disponibles para el "
|
|
"panel de KDE,\n"
|
|
"eche un vistazo al <a href=\"help:/kicker\">manual de Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿Desea ver la hora local de sus amigos o\n"
|
|
"colaboradores <b>en el mundo</b> ?</p>\n"
|
|
"<p>Pulse con el botón central del ratón en el <b>reloj del panel</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Su <b>reloj de panel</b> se puede configurar para mostrar el tiempo\n"
|
|
"en modo <b>sencillo</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> o <b>borroso</b></p>\n"
|
|
"<p>Vea <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">el manual de\n"
|
|
"Kicker</a> para obtener más información.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si sabe su nombre, puede <strong>ejecutar cualquier programa</strong> pulsando\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
|
|
"e introduciendo el nombre del programa en la ventana de línea de órdenes.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede <strong>navegar en cualquier URL</strong> pulsando\n"
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> e introduciendo la URL en la ventana de\n"
|
|
"línea de órdenes mostrada.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si utiliza Konqueror y desea introducir una nueva dirección en\n"
|
|
"el campo de dirección debajo de la barra de herramientas\n"
|
|
"puede borrar todo el campo muy rápidamente utilizando el botón con la cruz \n"
|
|
"blanca a la izquierda de la etiqueta «Dirección» e introducir la nueva "
|
|
"dirección.</p>\n"
|
|
"<p>También puede pulsar Ctrl-L para borrar el campo de la dirección y situar\n"
|
|
"el cursor de texto ahí.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede acceder a una <strong>página del manual</strong> introduciendo una\n"
|
|
"almohadilla (#) y el nombre de la página del manual en cualquier lugar\n"
|
|
"donde pueda introducir una URL, como por ejemplo en el campo de dirección del "
|
|
"navegador web\n"
|
|
"o en la línea de órdenes <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede acceder a ciertas <strong>páginas info</strong> "
|
|
"introduciendo una doble almohadilla (##)\n"
|
|
" y el\n"
|
|
"nombre de la página info en cualquier lugar donde pueda introducir una URL,\n"
|
|
"como por ejemplo en la barra de direcciones del navegador web o en la línea de "
|
|
"órdenes de <strong>Alt+F2</strong>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si no puede acceder a la barra de título, todavía puede <strong>"
|
|
"mover una ventana</strong>\n"
|
|
"en la pantalla manteniendo pulsada la tecla Alt, pulsando en cualquier\n"
|
|
"lugar de la ventana y «arrastrándola» con el ratón.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Por supuesto, puede cambiar este comportamiento utilizando el Centro\n"
|
|
"de Control.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ¿Desea utilizar la potencia de impresión de KDE para aplicaciones no KDE? "
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p> Simplemente utilice <strong>'kprinter'</strong> como \"orden de "
|
|
"impresión\".\n"
|
|
"Funciona con Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, "
|
|
"OpenOffice.org,\n"
|
|
"cualquier aplicación GNOME y muchas otras...</p>\n"
|
|
"<p>Consulte <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"para más información detallada... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede <strong>redimensionar una ventana</strong> en la pantalla manteniendo\n"
|
|
"pulsada la tecla Alt, pulsando con el botón derecho en cualquier lugar de la "
|
|
"ventana\n"
|
|
"y moviendo el ratón.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El cliente de correo de KDE (KMail) proporciona una completa\n"
|
|
"<strong>integración con PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
"para cifrar y firmar sus mensajes de correo electrónico.</p>\n"
|
|
"<p>Vea <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">el manual de KMail</a> para\n"
|
|
"obtener instrucciones de cómo configurar el cifrado.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede encontrar desarrolladores de KDE alrededor de todo el mundo, como\n"
|
|
"por ejemplo, en Alemania, Suecia, Francia, Canadá, Estados Unidos,\n"
|
|
"Australia, España, Namibia, Argentina e incluso en ¡Noruega!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Para donde puede encontrar los desarrolladores de KDE, eche un vistazo a <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El reproductor de CDs, KsCD, de KDE accede a la base de datos freedb en "
|
|
"Internet\n"
|
|
"para proporcionarle la información de título/pista.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Los detalles completos sobre el funcionamiento de KsCD se encuentran "
|
|
"disponibles en <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">el manual de KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Algunas personas abren muchas ventanas de terminal solo para introducir\n"
|
|
"<em>una sola</em> orden.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Utilice <strong>Alt-F2</strong> si sólo va a arrancar aplicaciones (Alt-F2 "
|
|
"\"kword\") o\n"
|
|
"<li>utilice sesiones de Konsole (\"Nuevo\" en la barra de herramientas) si "
|
|
"necesita salida de texto.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede cambiar el color de las barras de título de las ventanas pulsando en la "
|
|
"barra de\n"
|
|
"título de ejemplo en el módulo <em>Apariencia y temas</em> "
|
|
"en el Centro del control.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Esto funciona para los demás colores disponibles también.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE "
|
|
"(I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> ¿Desea imprimir desde la línea de órdenes, sin perder la potencia de "
|
|
"impresión de KDE?</p>\n"
|
|
"<p> Introduzca <strong>'kprinter'</strong>. Aparecerá el cuadro\n"
|
|
"de diálogo impresión de KDE. Seleccione la impresora, las opciones de impresión "
|
|
"y\n"
|
|
"los archivos de impresión. (y ¡si!, puede seleccionar <em>diferentes</em>\n"
|
|
"archivos de tipos <em>diferentes</em> para <em>un sólo</em> "
|
|
"trabajo de impresión...). </p>\n"
|
|
"<p>Funciona desde Konsole, cualquier terminal X, o desde «Ejecutar orden»\n"
|
|
"(llamado al pulsar <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Impresión con la línea de órdenes en KDE "
|
|
"(II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede especificar los archivos de impresión y/o los nombres de impresora desde\n"
|
|
"la línea de órdenes:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"/tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" Imprime 3 archivos diferentes (de diferentes carpetas) en la impresora "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La diferencia entre los estilos del administrador de ventanas y los\n"
|
|
"antiguos temas es que los primeros reflejan incluso las preferencias\n"
|
|
"de color de las barras de título fijados desde el centro de control y\n"
|
|
"pueden implementar diferentes propiedades.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La K de KDE no significa nada. Es el carácter en el alfabeto latino\n"
|
|
"que precede a la L, la cual simboliza a Linux. Fué escogida porque KDE "
|
|
"funciona\n"
|
|
"sobre muchos tipos de Unix (y, por tanto, perfectamente sobre FreeBSD).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si desea saber cuando está planeada <b>la siguiente liberación</b> de KDE,\n"
|
|
"mire el plan de liberaciones en <a\n"
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Si sólo\n"
|
|
"encuentra planes de antiguas versiones, probablemente habrá un desarrollo\n"
|
|
"intenso de semanas/meses antes de la próxima liberación.</p></br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Con la decoración de ventana <em>«B II»</em>, las barras de título\n"
|
|
"automáticamente se mueven por sí mismas de modo que siempre están visibles.\n"
|
|
"Puede modificar la decoración de la barra de título pulsando con el botón "
|
|
"derecho\n"
|
|
"del ratón sobre la barra de título y seleccionando «Configurar comportamiento "
|
|
"de la ventana...».</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si no le gusta el modo predeterminado de completado (p.ej. en Konqueror), "
|
|
"puede\n"
|
|
"pulsar con el botón derecho del ratón sobre el componente de edición y elegir "
|
|
"un modo\n"
|
|
"diferente, p.ej. automático o completado manual. El completado manual funciona "
|
|
"de modo\n"
|
|
"similar al completado en el intérprete de órdenes de UNIX. Utilice Ctrl+E para "
|
|
"llamarlo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si desea otro panel, para dejar más espacio para sus miniaplicaciones y "
|
|
"botones\n"
|
|
"pulse el botón derecho del ratón en el panel para mostrar el menú\n"
|
|
"de panel y seleccione «Añadir al panel->Panel->Panel».</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Entonces podrá poner lo que desee en el nuevo panel, ajustar su tamaño y\n"
|
|
"así sucesivamente).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si quiere contribuir con su propio «consejo del día», por favor\n"
|
|
"envíelo a <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", y con mucho gusto\n"
|
|
"lo integraremos en la siguiente versión.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si arrastra un archivo desde Konqueror o desde el escritorio, a Konsole, "
|
|
"tendrá\n"
|
|
"la posibilidad de elegir entre pegar la URL, o introducir esa carpeta.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Elija la que desee, de modo que no tenga que escribir la ruta completa en la\n"
|
|
"ventana del terminal.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede ocultar dispositivos de mezcla en KMix pulsando sobre «Ocultar» en el\n"
|
|
"menú contextual que aparece cuando pulsa con el botón derecho del ratón\n"
|
|
"sobre uno de los deslizadores.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Eche un vistazo al <a href=\"help:/kmix\">manual de KMix</a> para\n"
|
|
"ver más consejos y trucos sobre KMix.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede añadir su propio «Accesos rápidos para web» a Konqueror seleccionando\n"
|
|
"Preferencias->Configurar Konqueror->Accesos rápidos para web. Pulse «Nuevo...» "
|
|
"y\n"
|
|
"complete los campos.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Para obtener instrucciones más completas, y detalles sobre las "
|
|
"características avanzadas\n"
|
|
"disponibles con los accesos rápidos de web, vea <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">el manual de Konqueror</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Michael Lachmann y Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Cada usuario de UNIX tiene un directorio denominado personal en el que se\n"
|
|
"guardan sus archivos así como sus archivos de configuración. Si trabaja en\n"
|
|
"una ventana de Konsole, puede fácilmente ir a su directorio personal\n"
|
|
" introduciendo la orden <b>cd</b> sin ningún otro parámetro después.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Enviado por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Quizá se pregunte porque hay tan pocos (o ningún) archivo(s) cuyo nombre\n"
|
|
" finalice en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> en sistemas UNIX.\n"
|
|
"Esto es así porque UNIX no necesita una extensión. Los archivos ejecutables\n"
|
|
" en KDE se representan por el icono del piñón (la rueda dentada), en\n"
|
|
"Konqueror. En la ventana de Konsole se resaltan frecuentemente en\n"
|
|
"rojo (dependiendo de sus preferencias)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si quiere que su escritorio tenga un aspecto más interesante, puede encontrar\n"
|
|
"multitud de temas, estilos de decoraciones de los elementos de las ventanas y "
|
|
"más en <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"¿Sabía que puede usar el botón central del ratón para pegar texto?\n"
|
|
"Intente seleccionar texto con el botón izquierdo del ratón y pulse en cualquier "
|
|
"otro\n"
|
|
"lugar con el botón central del ratón. El texto seleccionado será pegado en la "
|
|
"posición\n"
|
|
"de la pulsación. Esto funciona incluso entre diferentes programas.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"¿Desea imprimir utilizando \"Arrastrar y soltar\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
" Arrastre el archivo y suéltelo sobre la pestaña \"Archivos\" en el cuadro de "
|
|
"diálogo de <strong>kprinter</strong> que esté abierto\n"
|
|
"<p>Entonces proceda como habitualmente: seleccione una impresora, las\n"
|
|
" opciones, etc, y pulse sobre el botón \"Imprimir\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si necesita calcular una distancia en la pantalla, el programa <em>kruler</em>\n"
|
|
"puede resultarle de gran ayuda.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Es más, si necesita mirar con detalle la regla para contar pixels "
|
|
"individuales,\n"
|
|
"<em>kmag</em> (no es parte de la instalación base de KDE y\n"
|
|
"necesita ser instalado separadamente. Puede que ya esté disponible en\n"
|
|
"su distribución) puede resultarle muy útil. <em>kmag</em> funciona\n"
|
|
"como <em>xmag</em>, con la diferencia de que aumenta sobre la marcha.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"El sonido en KDE está coordinado por el servidor de sonido <b>artsd</b>. Puede\n"
|
|
"configurar el servidor de sonido desde el Centro de Control seleccionando\n"
|
|
"Sonido y multimedia->Servidor de sonido.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede asociar sonidos, ventanas emergentes, y más a eventos en KDE. Ésto se "
|
|
"puede configurar\n"
|
|
"desde el Centro de Control seleccionando Sonido y multimedia->"
|
|
"Notificaciones del sistema.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Escrito por Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"La mayor parte de las aplicaciones de sonido que no son de KDE y que no saben "
|
|
"utilizar\n"
|
|
"el servidor de sonido se pueden ejecutar utilizando la orden <b>artsdsp</b>"
|
|
". Cuando\n"
|
|
"la aplicación se ejecuta, los accesos al dispositivo audio se redirigen al "
|
|
"servidor de sonido\n"
|
|
"<b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"El formato de la orden es:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>argumentos</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Por Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Si mantiene pulsado el botón <b>Mayúsculas<b> mientras mueve un icono (botón\n"
|
|
"o miniaplicación) en el panel, el icono se puede utilizar para mover otros\n"
|
|
"iconos.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Los 'kioslaves' de KDE no solo funcionan en Konqueror: puede utilizar URLs\n"
|
|
"de red en cualquier aplicación de KDE. Por ejemplo, puede introducir una URL\n"
|
|
"como ftp://www.servidor.com/miarchivo en el diálogo «Abrir» de Kate, y Kate\n"
|
|
"abrirá el archivo y guardará los cambios en el servidor FTP cuando pulse en en\n"
|
|
"'Guardar'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede utilizar Konqueror para acceder a sus archivos en cualquier servidor que\n"
|
|
"cuente con acceso ssh. Solo tiene que introducir fish://<em>nombreusuario</em>"
|
|
"@<em>nombreservidor</em> en\n"
|
|
"la barra de dirección de Konqueror.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"En efecto, todas las aplicaciones KDE soportan URLs fish:// - intente "
|
|
"introducir\n"
|
|
"una en el diálogo «Abrir» de Kate, por ejemplo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, el cliente de correo electrónico de KDE, incluye el soporte para varios\n"
|
|
"filtros de aplicaciones de correo basura. Para la configuración automática del "
|
|
"filtrado del correo basura en KMail,\n"
|
|
"configure su filtro de correo basura favorito, y a continuación vaya a\n"
|
|
"Herramientas->Asistente anti correo basura en KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Para obtener más información, eche un vistazo al <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">manual de KMail\n"
|
|
"en el capítulo relativo al asistente anti correo basura</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede hacer que una ventana se mantenga sobre las demás pulsando con el botón "
|
|
"central en su barra de título.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Las aplicaciones KDE ofrecen pequeños texto de ayuda «¿Qué es esto?» para\n"
|
|
"la mayor parte de las funcionalidades. Solo tiene que pulsar sobre el signo de\n"
|
|
"interrogación en la barra de título de la ventana, y pulsar sobre el elemento "
|
|
"del\n"
|
|
"que necesite obtener ayuda (en algunos temas, el botón es una «i» minúscula\n"
|
|
"en lugar de un signo de interrogación).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE soporta varios modos diferentes de foco de las ventanas: eche un vistazo\n"
|
|
"en el Centro de Control, en Escritorio->Comportamiento de la ventana. Por\n"
|
|
"ejemplo, si utiliza mucho el ratón, puede preferir la configuración «Foco sigue "
|
|
"al ratón».\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror puede desplazar continuamente arriba y abajo las páginas web: pulse\n"
|
|
"Mayúsculas+Flecha arriba o Mayúsculas+Flecha abajo. Pulse nuevamente la\n"
|
|
"combinación de teclas para incrementar la velocidad, o cualquier otra tecla "
|
|
"para detener el desplazamiento.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede utilizar el kioslave help:/ de Konqueror para tener un acceso rápido y "
|
|
"sencillo\n"
|
|
"al manual de una aplicación tecleando <b>help:/</b>, seguido\n"
|
|
"del nombre de la aplicación, en la barra de dirección. Así, por ejemplo\n"
|
|
"para ver el manual de kwrite solo tiene que teclear help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gracias al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">proyecto\n"
|
|
"KSVG</a>, KDE tiene soporte completo para los tipos de archivo de los\n"
|
|
"Gráficos Vectoriales Escalables (SVG). Puede ver estas imágenes en Konqueror e\n"
|
|
"incluso seleccionar una imagen SVG como fondo de su escritorio.</p>\n"
|
|
"<p>Existen gran cantidad de <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">tapices SVG</a> para el fondo de su escritorio disponibles en <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los accesos rápidos para web de Konqueror le permiten introducir una "
|
|
"consulta\n"
|
|
"directamente en un motor de búsqueda sin necesidad de visitar la página web\n"
|
|
"primero. Por ejemplo, introduciendo <b>gg:konqueror</b> "
|
|
"en la barra de dirección y\n"
|
|
"pulsando Entrar, Google buscará los elementos relacionados con Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>Para ver que otros accesos rápidos para web están disponibles, y crear los "
|
|
"suyos\n"
|
|
"propios, seleccione Preferencias->Configurar Konqueror... que\n"
|
|
"abrirá el cuadro de diálogo de preferencias, y entonces podrá pulsar el icono\n"
|
|
"de accesos rápidos para web.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE siempre intenta mejorar su accesibilidad, e iniciando\n"
|
|
"KTTS (Texto a voz de KDE) podrá convertir las cadenas de texto\n"
|
|
"en voz audible. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS está en constante mejora, y en estos momentos permite\n"
|
|
"leer todo o una parte de los archivos de texto plano (que se puede ver en "
|
|
"Kate),\n"
|
|
"páginas HTML en Konqueror, texto del portapapeles de KDE, y las notificaciones\n"
|
|
"de KDE (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Para iniciar el sistema KTTS, puede bien seleccionar KTTS en el menú KDE,\n"
|
|
"o pulsar Alt+F2 para ejecutar una orden y teclear <b>kttsmgr</b>. Para\n"
|
|
"obtener más información sobre KTTS, vea el <a href=\"help:/kttsd\" "
|
|
"title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">manual de KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aunque KDE es un entorno de escritorio muy estable, los programas pueden\n"
|
|
"colgarse ocasionalmente, sobre todo si está ejecutando la versión en "
|
|
"desarrollo\n"
|
|
"de un programa, o si el programa es de terceros. En este caso puede forzar el\n"
|
|
"cierre del programa si fuera necesario.</p>\n"
|
|
"<p>Pulsando <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aparecerá un cursor con forma de calavera\n"
|
|
"con dos tibias cruzadas, de forma que si pulsa sobre una ventana de un "
|
|
"programa\n"
|
|
"este se cerrará automáticamente. Tenga en cuenta, sin embargo, que ésta es una\n"
|
|
"forma poco cuidadosa de cerrar el programa y puede provocar que se pierdan "
|
|
"datos,\n"
|
|
"e incluso algunos procesos pueden continuar ejecutándose. Solo debería "
|
|
"utilizarse\n"
|
|
"como último recurso.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail es el cliente de correo electrónico de KDE, pero ¿sabe que puede\n"
|
|
"integrarlo (al igual que otros programas) para tenerlo todo bajo el mismo\n"
|
|
"techo? Kontact pretende ser un administrador de información personal,\n"
|
|
"e integra todos los componentes.</p>\n"
|
|
"<p>Otros posibles programas para integrar con Kontact incluyen\n"
|
|
"KAddressBook (para manejar contactos), KNotes (para dejar notas),\n"
|
|
"KNode (para estar al día con las últimas noticias), y KOrganizer (para\n"
|
|
"tener un completo calendario).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede utilizar la rueda del ratón para realizar una serie de tareas.\n"
|
|
"Veamos algunas cosas que podría no saber:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Rueda del ratón en el navegador web Konqueror para cambiar el tamaño\n"
|
|
"del tipo de letra, o en el administrador de archivos Konqueror para cambiar el "
|
|
"tamaño del icono.</li>\n"
|
|
"<li>Mayúsculas+Rueda del ratón para desplazarse rápidamente en todas las "
|
|
"aplicaciones de KDE.</li>\n"
|
|
"<li>La rueda del ratón sobre la barra de tareas en Kicker para cambiar "
|
|
"rápidamente\n"
|
|
"entre diferentes ventanas.</li>\n"
|
|
"<li>La rueda del ratón sobre la vista previa del escritorio y el paginador para "
|
|
"cambiar\n"
|
|
"de escritorio.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pulsando F4 en Konqueror puede abrir un terminal en su dirección\n"
|
|
"actual.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A pesar de que KDE restaure automáticamente sus programas de KDE\n"
|
|
"que permanezcan abiertos cuando se desconecte, puede decirle a KDE que inicie\n"
|
|
"aplicaciones concretas en el arranque. Vea la <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">entrada de la PF</a> para obtener más información.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede integrar Kontact, el administrador de información personal de KDE,\n"
|
|
"con Kopete, el cliente de mensajería instantánea de KDE, de forma que puede\n"
|
|
"ver los contactos que están conectados, a la vez que responde fácilmente desde\n"
|
|
"el propio KMail. Para ver una guía paso a paso, lea <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">la guía de usuario de KDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Introduciendo <b>kmail --composer</b> en Konsole puede\n"
|
|
"hacer que KMail solo abra la ventana para crear un nuevo mensaje, sin que\n"
|
|
"necesite para ello abrir el cliente de correo electrónico completo si solo va "
|
|
"a\n"
|
|
"enviar un correo electrónico a alguien.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mientras que recordar contraseñas puede ser tedioso, y escribirlas en\n"
|
|
"papel o en un archivo de texto es inseguro y descuidado, KWallet es una\n"
|
|
"aplicación que le permite guardar y administrar todas sus contraseñas en\n"
|
|
"archivos con un cifrado fuerte, y permite acceder a ellos utilizando una\n"
|
|
"contraseña maestra.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet está accesible desde kcontrol, el Centro de control de KDE. Desde\n"
|
|
"aquí vaya a Seguridad y privacidad->Cartera de KDE. Para obtener más\n"
|
|
"información sobre KWallet y cómo utilizarlo, lea <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">el manual</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pulsando el botón central del ratón sobre el escritorio obtendrá una\n"
|
|
"pequeña lista de todas las ventanas de cada escritorio. Desde aquí puede\n"
|
|
"ordenar o colocar en cascada las ventanas.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los diferentes escritorios virtuales se pueden personalizar "
|
|
"individualmente,\n"
|
|
"hasta cierto punto. Por ejemplo, puede especificar un fondo para un escritorio\n"
|
|
"concreto: Eche un vistazo al aspecto en el Centro de control de KDE, bajo\n"
|
|
"Aspecto y temas->Fondo, o pulse con el botón derecho sobre el escritorio y\n"
|
|
"elija Configurar escritorio.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A pesar de que la navegación con pestañas en Konqueror es muy práctica, "
|
|
"puede\n"
|
|
"dar otro paso más si decide dividir la vista para ver dos direcciones a la vez. "
|
|
"Para\n"
|
|
"acceder a esta característica, en Konqueror seleccione Ventana->Dividir vista,\n"
|
|
"que puede ser superior/inferior o izquierda/derecha, dependiendo de su "
|
|
"elección.</p>\n"
|
|
"<p>Esta configuración solo se aplicará a una pestaña en particular, y no todas\n"
|
|
"las pestañas que tenga, de forma que puede decidir dividir la vista solo de\n"
|
|
"algunas pestañas, en las que piense que es práctico.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Puede hacer que KDE active o desactive el <b>bloqueo numérico</b> "
|
|
"en el inicio.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Abra el Centro de Control, sleccione Periféricos->Teclado y seleccione su\n"
|
|
" opción.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Esta es la última sugerencia en la base de datos de sugerencias. Si pulsa\n"
|
|
"\"Siguiente\" volverá a la primera.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|