You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2568 lines
65 KiB
2568 lines
65 KiB
# translation of kppp.po to
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
|
|
# translation of kppp.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 14:14+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Mahdollistaa valitun tilin muokkaamisen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo uusi soittoyhteys\n"
|
|
"Internettiin"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pio"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekee kopion valitusta tilistä. Kaikki\n"
|
|
"asetukset kopioidaan uuteen tiliin, jota\n"
|
|
"voi muokata omiin tarpeisiin sopivaksi"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Poistaa valitun tilin. <font color=\"red\"><b>Käytä varoen.</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Puhelukustannukset:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Näyttää kertyneet puhelukulut\n"
|
|
"valitulle tilille.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Huom</b>: Jos sinulla on enemmän kuin yksi \n"
|
|
"tili, huomaa, että tämä <b>EI</b> ole kaikkien \n"
|
|
"puhelukulujen summa."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Määrä:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Näyttää siirrettyjen tavujen määrän valitulle\n"
|
|
"tilille (ei kaikille tileille)\n"
|
|
"Voit asettaa mitä näytetään laskutus-ikkunassa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Lisää laskutuksesta</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Alusta..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Näytä lokit"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Enimmäismäärä tilejä saavutettu."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko käyttää uuden tilin luomiseen ohjattua asetusten luomista vai "
|
|
"normaalia ikkunapohjaista asetuksien määrittelyä?\n"
|
|
"Ohjattu asetusten luominen on yksinkertaisempi ja yleensä riittävä. Jos "
|
|
"tarvitset erittäin erikoisia asetuksia, käytä normaalia ikkunapohjaista "
|
|
"asetuksien määrittelyä."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Luo uusi tili"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Ohjattu toiminto"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "&Manuaaliset asetukset"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Tiliä ei ole valittu."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Varmista"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Uusi tili"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Muokkaa tiliä: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Soita"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Soiton asetukset"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP-Asetukset"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Yhdyskäytävä"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Yhdyskäytävän asetukset"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS-palvelimet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Sisäänkirjoittautumiskomentosarja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Muokkaa sisäänkirjoittautumiskomentosarjaa"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Suorita"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Käynnistä ohjelma"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Laskutus"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilin nimen pitää olla\n"
|
|
"yksilöllinen"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisäänkirjoittautumiskomentosarjassa on eri määrä Loop Start/End pareja"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Tavua"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "Mt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "Gt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Nollaa laskutus"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Mitä nollataan"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Tyhjennä &puhelinkustannusten laskuri"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä nollataksesi kertyneet\n"
|
|
"puhelinkulut. Tavallisesti tämä tehdään\n"
|
|
"kerran kuukaudessa."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Alusta &määrän mukaan laskutus"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä nollataksesi kertyneet määrä-\n"
|
|
"laskutukset. Normaalisti tämä tehdään\n"
|
|
"kerran kuukaudessa."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "&Käytä laskutusta"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Valitse sääntöjen päivittämiseksi"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Valittu:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Määrälaskutus:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Ei laskutusta"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Tavuja sisään"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Tavuja ulos"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Tavuja sisään ja ulos"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Olemassa olevat säännöt"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ei mikään)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Yhdistä:"
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Modeemin lukitustiedostoa ei voida luoda."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Etsitään modeemia..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Loki"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Yhdistän: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Ajetaan esikäynnistyskomento..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modeemilaite on lukittu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Alustetaan modeemia..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Asetetaan kaiuttimen ääntä..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Poistetaan soittoäänen odotus..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Odotetaan takaisinsoittoa..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Soitetaan %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linja varattu. Katkaistaan..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linja varattu. Odotetaan %1 sekuntia"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Ei valintaääntä"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Ei linjaääntä. Odotetaan %1 sekuntia"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Ei linjaääntä"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Tunnistettiin digitaalinen linjansuojaus."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitaalinen linjansuojausvirhe (DLP) tunnistettiin.\n"
|
|
"Katkaise puhelinlinja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Älä yhdistä tätä modeemia digitaaliseen puhelinlinjaan, koska modeemi tai linja "
|
|
"voi vahingoittua pysyvästi."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skannataan %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Tallennetaan %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Lähetetään %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Odotetaan %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Tauko %1 sekuntia"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Aikavalvonta %1 sekuntia"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Katkaise"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Vastaa"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Salasana %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Kysytään %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Salasana %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Silmukan alku %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "VIRHE: Liian paljon sisäkkäisiä tasoja, ohitetaan."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Liian monta sisäkkäistä silmukkaa."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Silmukan Loppu %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Silmukan loppu ilman alkua. Rivi: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Käynnistetään pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Selausmuuttuja: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Löytyi: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Silmukoidaan: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Pieni hetki..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Komentosarjan aikakatkaisu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Skannataan: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Odotetaan: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Kirjaudutaan verkkoon..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Ajetaan käynnistyskomento..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Laitteisto [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "pppd-komento ja komentoriviparametrit ovat yli 2024 merkkiä pitkät."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Yhdistetty kohteeseen:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Yhteysaika:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Istunnon laskutus:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Laskutus yhteensä:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Katkaise"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteys: %1\n"
|
|
"Yhteys syntyi: %2\n"
|
|
"Yhteysaika: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Istunnon lasku: %1\n"
|
|
"Kokonaislasku: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Sisäänkirjautumiskomentosarjan tarkkailuikkuna"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "Yhteyden &nimi:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Anna yksilöllinen nimi yhteydelle"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Pu&helinnumero:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrittelee puhelinnumerot joihin soitetaan.\n"
|
|
"Numeroita voidaan antaa useita. Lisää numero painamalla \"Lisää\".\n"
|
|
"Nuolinäppäimillä voidaan järjestää missä järjestyksessä\n"
|
|
"numeroihin soitetaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos numero on varattu tai yhteys epäonnistuu,\n"
|
|
"<i>kppp</i> yrittää seuraavaa numeroa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "Todenn&us:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Komentosarjapohjainen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Päätepohjainen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrittelee tavan jolla PPP-palvelin tunnistaa sinut.\n"
|
|
"Useimmat yliopistot käyttävät <b>Pääte-</b> tai\n"
|
|
"<b>Komentosarja</b>-pohjaista tunnistusta, kun taas\n"
|
|
"useimmat Internet-palveluntarjoajat käyttävät <b>PAP</b> tai <b>CHAP</b>\n"
|
|
"tunnistusta. Jos olet epävarma ota yhteyttä palveluntarjoajaasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos voit valita PAP:n ja CHAP:n välillä valitse,\n"
|
|
"CHAP koska se on turvallisempi. Jos et tiedä\n"
|
|
"kumman valita, valitse PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Tallenna &salasana"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun tämä on päällä, Internet-palveluntarjoajan salasana tallennetaan <i>"
|
|
"kppp</i>:n asetuksiin ja sitä ei tarvitse syöttää joka kerta uudelleen. <b>"
|
|
"<font color=\"red\">Varoitus:</font> salasana tallennetaan puhtaana tekstinä "
|
|
"tiedostoon, jota vain sinä pystyt lukemaan. Pidä huolta ettei kukaan muu saa "
|
|
"oikeuksia tähän tiedostoon."
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "&Takaisinsoiton tyyppi:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Ylläpitäjän määrittelemä"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Takaisinsoiton tyyppi"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Takaisin&soittonumero:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Takaisinsoiton puhelinnumero"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Muokkaa &pppd:n argumetteja..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voit asettaa komentoja joita ajetaan yhteyden eri vaiheissa.\n"
|
|
"Komennot ajetaan tämän käyttäjän tunnuksella, joten pääkäyttäjän\n"
|
|
"oikeuksia vaativia komentoja ei voida ajaa (ellet ole pääkäyttäjä).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että annat koko polun ohjelmaan. Kppp ei muuten\n"
|
|
"saata löytää ohjelmaa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Ennen yhteydenottoa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen <b>ennen</b> yhteyden muodostamista.\n"
|
|
"Ohjelmaa kutsutaan heti ennen soiton alkamista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä voi olla hyödyllistä esim. HylaFAX:n lopettamiseksi,\n"
|
|
"jotta se ei varaa modeemia."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Yhdistettäessä:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen yhteyden muodostamisen <b>jälkeen</b>.\n"
|
|
"Kun ohjelmaa kutsutaan, kaikki valmistelut on jo tehty ja yhteys on kunnossa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä voi olla hyödyllistä sähköpostin ja uutisten hakemisessa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Ennen yhteyden &katkaisua:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen <b>ennen</b> yhteyden\n"
|
|
"sulkemista. Yhteys pysyy auki kunnes ohjelma loppuu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "K&atkaistaessa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa ohjelman ajamisen yhteyden sulkemisen\n"
|
|
"<b>jälkeen</b>."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dynaaminen IP-osoite"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä jos tietokone saa Internet-osoitteen (IP) joka kerta kun yhteys "
|
|
"muodostetaan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Lähes jokainen Internet-palveluntarjoaja käyttää tätä tapaa, joten tämän tulisi "
|
|
"olla päällä."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Kiinteä IP-osoite"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä jos tietokoneella on kiinteä Internet-osoite (IP). Useimmilla "
|
|
"tietokoneilla ei ole tätä, joten jos et ole varma, sinun tulisi valita "
|
|
"dynaaminen osoite."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP-osoite:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tietokoneella on pysyvä Internet-\n"
|
|
"osoite, syötä se tähän."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "&Aliverkon peite:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos tietokoneella on kiinteä Internet-osoite,\n"
|
|
"syötä aliverkon peite tähän. Useimmissa\n"
|
|
"tapauksissa se on <b>255.255.255.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos olet epävarma, ota yhteyttä palveluntarjoajaan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Aseta konenimi automaattisesti tästä IP:stä"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aina kun yhdistät, tämä uudelleenasettaa konenimen\n"
|
|
"osoittamaan PPP-palvelimelta saatuun IP-osoitteeseen. Tämä on\n"
|
|
"kätevä jos käytössä on yhteyskäytäntö joka riippuu tästä tiedosta.\n"
|
|
"Tämä saattaa kaikesta huolimatta aiheuttaa <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">"
|
|
"ongelmia</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Älä käytä tätä ellet tiedä mitä teet."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän toiminnon valitseminen voi aiheuttaa outoja ongelmia X-palvelimen ja "
|
|
"sovellusten kanssa kppp-yhteyden ollessa päällä. Käytä tätä vain jos tiedät "
|
|
"mitä teet. Saadaksesi lisätietoja lue käyttöohjeesta kohta \"Usein kysytyt "
|
|
"kysymykset\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Verkkoalueen &nimi:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos annat tähän verkkoalueen nimen, tätä\n"
|
|
"nimeä käytetään sen ajan kun olet yhdistettynä.\n"
|
|
"Kun yhteys suljetaan, alkuperäinen verkkoalueen nimi palautetaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos jätät kentän tyhjäksi mitään muutoksia ei tehdä."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "&Asetukset:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuaalinen"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS:n &IP osoite:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrittelee yhteyden aikana käytettävän DNS-palvelimen\n"
|
|
"osoitteen. Kun yhteys suljetaan vanhat asetukset palautetaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisätäksesi DNS-palvelimen anna DNS-palvelimen\n"
|
|
"IP-osoite ja napsauta <b>Lisää</b>-painiketta."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tätä painiketta lisätäksesi DNS-palvelimen\n"
|
|
"joka on määritelty yllä olevassa kentässä.\n"
|
|
"Tietue lisätään alla olevaan listaan."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina tätä painiketta poistaaksesi valitun DNS-\n"
|
|
"palvelimen alla olevalta listalta."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS-osoitteiden luettelo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tässä näkyy kaikki määritellyt DNS-palvelimet\n"
|
|
"joita käytetään yhteyden aikana. Käytä <b>Lisää</b>-\n"
|
|
"ja <b>Poista</b> painikkeita muokataksesi listaa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Poista käytöstä olemassa olevat &DNS-palvelimet yhdistettäessä"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun tämä on valittu, kaikki DNS-palvelimet\n"
|
|
"jotka on määritelty <i>/etc/resolv.conf</i>\n"
|
|
"tiedostossa poistetaan yhteyden ajaksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normaalisti tämän toiminnon käyttäminen ei ole tarpeellista,\n"
|
|
"mutta siitä voi olla hyötyä joissain tilanteissa."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Oletusyhdyskäytävä"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tekee PPP-isäntäkoneesta (koneesta johon olet yhteydessä) yhdyskäytävän. "
|
|
"Koneesi lähettää kaikki paketit, jotka eivät kuulu paikalliseen verkkoon "
|
|
"isäntäkoneelle joka reitittää ne edelleen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä on oletusarvo useimmilla Internet-palveluntarjoajilla, joten tämä "
|
|
"kannattaa pitää päällä."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Kiinteä yhdyskäytävä"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Voit määritellä mikä tietokone toimii yhdyskäytävänä\n"
|
|
"(katso <i>Oletuskäytävä</i> yläpuolelta)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Yhdyskäytävän &IP-osoite:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Määrittele oletustie tälle yhdyskäytävälle"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, kaikki paketit jotka\n"
|
|
"eivät kuulu paikalliseen verkkoon, reititetään\n"
|
|
"PPP-yhteydelle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normaalisti tämän asetuksen pitäisi olla päällä."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Lisää puhelinnumero"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Syötä puhelinnumero:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd:n versio:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd:n aikaka&tkaisu:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> odottaa näin monta sekuntia\n"
|
|
"PPP-yhteyden muodostumista. Jos yhteyttä\n"
|
|
"ei synny tässä ajassa, <i>kppp</i>\n"
|
|
"keskeyttää ja lopettaa pppd:n."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Upota paneliin yhdistettäessä"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun yhteys on muodostettu, ikkuna pienennetään\n"
|
|
"ja KDE:n paneeliin ilmestyy puhelinverkkoyhteyden kuvake.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuvakkeen napsauttaminen palauttaa ikkunan\n"
|
|
"alkuperäiseen paikkaan ja kokoonsa."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "Automaattinen uudelleensoitto katkeamisen jälkeen"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kun yhteys muodostetaan ja se jostain syystä\n"
|
|
"katkeaa, <i>kppp</i> yrittää yhteyttä uudelleen\n"
|
|
"samaan tiliin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Katso <a href=\"#redial\">täältä</a> lisätietoa asiasta."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Automaattinen uudelleensoitto jos linjaääntä ei tule (NO &CARRIER)"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos modeemi palauttaa NO CARRIER -virheen,\n"
|
|
"soitetaan uudelleen eikä odoteta käyttäjän\n"
|
|
"napsauttavan Peruuta-painiketta."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Näytä &kello otsikossa"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on valittu, ikkunan otsikossa näkyy yhteyden keston. Tämä on erittäin "
|
|
"hyödyllinen ja se kannattaa olla päällä."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys, ku&n X-palvelin sammutetaan"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jos valitse tämän, kaikki\n"
|
|
"yhteydet suljetaan kun X-palvelin suljetaan.\n"
|
|
"Tämä kannattaa olla päällä, ellet tiedä mitä teet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Katso <a href=\"#disxserver\">täältä</a> lisätietoja asiasta."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "&Lopeta katkaistaessa"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on päällä, <i>kppp</i>\n"
|
|
"lopetetaan kun katkaiset yhteyden"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Pienennä ikkuna &yhteyden muodostuessa"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pienentää <i>kppp</i>:n ikkunan, kun\n"
|
|
"yhteys on muodostettu."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "Modeemin &nimi:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Anna tälle modeemille nimi"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modeemin &laite:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrittelee portin johon modeemi on liitetty. Linux/x86:lla, tämä on "
|
|
"tavallisesti /dev/ttyS0 (COM1) tai /dev/ttyS1 (COM2). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos käytössä on sisäinen ISDN-kortti, jossa on AT-komento-emulaatio (useimmat "
|
|
"kortit Linuxissa tukevat tätä), valitse yksi /dev/ttyIx laitteista."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "&Vuonohjaus:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Ohjelmisto [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrittelee miten sarjaportti ja modeemi kommunikoivat. Tätä ei tule muuttaa "
|
|
"ellei tiedä mitä tekee. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Oletusarvo</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Linjan &terminointi:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Määrittelee miten modeemille lähetetään AT-komennot. Useimmat modeemit "
|
|
"toimivat hyvin oletuksella <i>CR/LF</i>. Jos modeemi ei reagoi "
|
|
"asetusmerkkijonoon, voit kokeilla tässä eri asetuksia.\n"
|
|
"<b>Oletusarvo</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Yhteys&nopeus:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelee modeemin ja sarjaportin välisen nopeuden. Nopeus saa olla vähintään "
|
|
"115200 bittiä sekunnissa, ja se voi olla enemmänkin jos portti tukee suurempaa "
|
|
"nopeutta. Jos sinulla on yhteysongelmia, voit kokeilla pienentää tätä arvoa."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Käytä &lukkotiedostoa"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estääksesi muita ohjelmia käyttämästä modeemia yhteyden aikana, voidaan "
|
|
"luoda tiedosto joka kertoo modeemin olevan käytössä. Linuxissa tiedosto on "
|
|
"esimerkiksi <i>/var/lock/LCK..ttyS1</i> Tästä voit valita käytetäänkö "
|
|
"lukitusta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Oletus</b>: käytössä"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Modeemin aikaka&tkaisu:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voi määritellä kuinka kauan <i>kppp</i> odottaa <i>CONNECT</i> "
|
|
"vastausta modeemilta. Suositeltu arvo on 30 sekuntia"
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Odota &soittoääntä ennen soittamista"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaalisti modeemi odottaa soittoääntä puhelinlinjaltasi, joka kertoo sille, "
|
|
"että se voi aloittaa soittamisen. Jos modeemi ei tunnista tätä ääntä, tai "
|
|
"puhelinjärjestelmä ei luo tätä ääntä, poista tämä valinta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Oletus</b>: päällä"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Varat&un jälkeinen odotusaika:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittelee kuinka monta sekuntia odotetaan ennen uudelleensoittamista jos "
|
|
"numero on varattu. Tämä on tarpeellinen, koska jotkut modeemit jäävät jumiin "
|
|
"jos sama numero on varattu liian usein. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Oletusarvo on 0 sekuntia. Tätä ei tulisi muuttaa ellei sinulla ole tarvetta "
|
|
"siihen."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "Modeemin &äänenvoimakkuus:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useimmissa modeemeissa on kaiutin, joka pitää ääntä soiton aikana. Tästä voi "
|
|
"vaimentaa äänen tai valita hiljaisemman äänenvoimakkuuden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos tämä ei toimi modeemillasi, sinun tulee muokata modeemin "
|
|
"äänenvoimakkuuskomentoa."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modeemi asettaa CD-linjan"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrittelee, miten <i>kppp</i> havaitsee, että modeemi ei vastaa "
|
|
"komentoihin. Ellei sinulla ole ongelmia tämän kanssa, älä muuta tätä asetusta. "
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Oletusarvo</b>: Pois päältä"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Mode&emin komennot..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr "Mahdollistaa AT-komentojen muuttamisen."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Kysy modeemilta..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Useimmat modeemit kertovat laitteen ja\n"
|
|
"laitetoimittajan tiedot ATI-komennoilla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paina tätä painiketta, jos haluat kysellä modeemilta\n"
|
|
"näitä tietoja. Tiedoista voi olla hyötyä modeemia määriteltäessä."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Pääte..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa sisäisen pääteohjelman. Päätettä\n"
|
|
"voi käyttää AT-komentojen lähettämisessä\n"
|
|
"modeemille."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "&Salli nopeuden kuvaaja"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Kuvaajan värit"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Taustan väri:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Teksti:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "&Sisääntulevat tavut:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "&Ulosmenevät tavut:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "&Yhdistä: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Käytä &modeemia: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kirjoita käyttäjänimi jonka sait Internet-palveluntarjoajalta.\n"
|
|
"Tämä on erityisen tärkeää PAP:ia ja CHAP:ia käytettäessä. Voit jättää tämän\n"
|
|
"kohdan huomiotta jos käytät pääte- tai komentosarjapohjaista todennusta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Huom.</b> Kirjainten koolla on merkitystä,\n"
|
|
"<i>käyttäjätunnus</i> ei ole sama asia kuin <i>KäyttäjäTunnus</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kirjoita salasana jonka sait Internet-palveluntarjoajalta.\n"
|
|
"Tämä on erityisen tärkeää PAP:ia ja CHAP:ia käytettäessä. Voit jättää tämän\n"
|
|
"kohdan huomiotta jos käytät pääte- tai komentosarjapohjaista todennusta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Huom.</b> Kirjainten koolla on merkitystä,\n"
|
|
"<i>salasana</i> ei ole sama asia kuin <i>SalaSana</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Näytä &loki-ikkuna"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tämä määrittelee näytetäänkö loki-ikkuna kun.\n"
|
|
"kppp muodostaa yhteyttä. Ikkuna näyttää modeemin ja <i>kppp:n</i> "
|
|
"välisen viestinnän. Tämä auttaa ongelmien etsinnässä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Laita tämä pois päältä jos <i>kppp</i> ottaa yhteyden\n"
|
|
"ilman ongelmia"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Asetukset..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei kyseistä modeemia:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Käytetään oletusta."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiliä ei ole olemassa:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP:n asetukset"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "&Tilit"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Tilin asetukset"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modeemit"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Modeemien asetukset"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Kuvaaja"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Nopeuden kuvaaja"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "S&ekalaiset"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Sekalaiset asetukset"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "PPP-rajapinnan käynnistyksen aikakatkaisu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd kaatui yllättäen!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Paluukoodi: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Katso pppd:n man-sivu virhekoodien selityksille, tai etsi lisätietoja kppp:n "
|
|
"UKK:sta osoitteesta <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp:n ohjeprosessi kaatui.\n"
|
|
"Suoritusta ei kannata jatkaa ja kppp suljetaan."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd:tä ei löydy!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että pppd on asennettu\n"
|
|
"ja polku on syötetty oikein."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ei voi suorittaa:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Varmista, että kppp:lla on setuid-oikeudet ja\n"
|
|
"pppd on suoritettavissa."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ei löydä:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Varmista, että olet asettanut modeemi-laitenimen ja modeemin "
|
|
"sijainninasetukset-ikkunan modeemi-välilehdessä oikein."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet määritellyt PAP- tai CHAP-tunnistustavan. Anna käyttäjätunnus ja salasana."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"PAP/CHAP-todennusta ei saa luotua\n"
|
|
"tiedostoon \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Anna puhelinnumero."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Katkaistaan yhteys..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Suoritetaan komento ennen katkaisua."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Katkaisusta ilmoitetaan."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Kppp:n lopetus sulkee PPP-istuntosi."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Lopetetaanko kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Laskutussääntöä \"%1\" ei saa ladattua."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Muutoksia kppp:ssä"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"1.4.8 versiosta lähtien kppp:ssä on uusi pika-apu-ominaisuus.\n"
|
|
"Se on samantyyppinen kuin työkaluvinkki, mutta sitä voi katsoa koska haluaa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktivoidaksesi vinkin, paina hiiren oikeaa painiketta\n"
|
|
"otsikon tai painikkeen päällä josta haluat apua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kokeillaksesi ominaisuutta paina hiiren oikeaa painiketta tämän tekstin päällä."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Älä näytä tätä vinkkiä uudelleen"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on esimerkki <b>pika-avun</b> käyttämisestä.\n"
|
|
"Tämä ikkuna on esillä kunnes painat hiiren\n"
|
|
"painiketta tai jotain näppäintä.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Sisäänkirjautumisikkuna"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Pppd:n soitto-ohjelma ja käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Yhdistä yhteys \"account_name\""
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Yhdistä yhteys \"modem_name\""
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Lopeta nykyinen yhteys"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Lopeta kun yhteys katkaistaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Tarkista rule_file:n jäsennys"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Käynnistä testitila"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Käytä määriteltyä laitetta"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP:n tekijät"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp ei voi luoda tai lukea tiedostosta\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp on löytänyt %1 tiedoston.\n"
|
|
"Toinen kppp on jo käynnissä PID:llä %2.\n"
|
|
"Sulje tämä ohjelma, varmista ettei toinen kppp ole käynnissä\n"
|
|
"ja poista pid-tiedosto. Käynnistä tämän jälkeen kppp uudelleen.\n"
|
|
"Voit myös napsauttaa \"Jatka\" jos olet varma, ettei muita kppp-prosesseja\n"
|
|
"ole käynnissä."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp-pienoispääte"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Nollaa modeemi"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Pääte-emulaattori KPPP:lle\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä ohjelma on julkaistu GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License) lisenssillä."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modeemi"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Sulje pienoispääte"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Nollaa modeemi"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Alustetaan modeemia"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modeemi valmis"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Katkaistaan..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Nollataan modeemi"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Modeemin avaus epäonnistui."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "CD-linjan tilaa ei voida tarkistaa."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modeemi ei ole valmis."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modeemi on varattu."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modeemi on valmis."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tty:n asetuksia ei saada palautettua: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modeemi ei vastaa."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Tuntematon nopeus"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Muokkaa modeemin komentoja"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Asetusviive, ennen (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Alustuskomento %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Asetusviive, jälkeen (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Soittonopeus (sek/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "&Alustuksesta saatava vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Ei &valintaäänen tunnistusta:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Soiton &merkkijono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "&Yhdistämisen vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Varatun linjan vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "E&i linjaääntä -vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Ei soittoääntä -vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "&Katkaisun merkkijono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Lopetuksen vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Vastauksen merkkijono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Soiton vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "&Vastauksen vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP:n vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Keskeytyksen m&erkkijono:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Keskeytyksen vastaus:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Vahtiaika (sek/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus pois/hiljainen/kova:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Valitse modeemin tyyppi"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta modeemi valitsemalla sen valmistaja vasemmalta ja modeemin malli "
|
|
"oikealta. Jos et tiedä modeemin merkkiä tai mallia, voit koittaa yleisiä "
|
|
"modeemeja."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Yleinen>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) yhteensopiva modeemi"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI-kysely"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Modeemin kyselyyn varattu aika loppui."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Modeemin kyselyn tulos"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Modeemien maksimimärä on saavutettu."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Ei valittua modeemia."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa modeemin \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Uusi modeemi"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Muokkaa modeemia: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Laite"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Sarjalaite"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Modeemin asetukset"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna modeemille\n"
|
|
"yksilöllinen nimi"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Muokkaa pppd:n argumentteja"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "&Argumentti:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovelluskohtaista asetustiedostoa ei voitu avata\n"
|
|
"kirjoitettavaksi tai edes luettavaksi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pääkäyttäjä voi muuttaa tiedoston oikeuksia antamalla\n"
|
|
"seuraavan komennon kotikansiossasi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"chown {käyttäjänimi} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopio"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Ei voitu avata seuraavia lokitiedostoja:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pppd-ohjelma on käynnistetty ennen kuin palvelin on valmis muodostamaan "
|
|
"PPP-yhteyden.\n"
|
|
"Käytä päätepohjaista kirjautumista varmistukseen."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "PPP-ohjelmistoa ei ole käynnistetty vastapäässä."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Tarkista, että annoit oikean käyttäjänimen ja salasanan."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"lock\":ia ei tule antaa argumenttina pppd:lle. Katso tiedostot "
|
|
"/etc/ppp/options ja ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastapään järjestelmä ei vastaa asetuspyyntöön.\n"
|
|
"Ota yhteyttä palveluntarjoajaasi."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pppd:lle on annettu virheellinen valitsin. Katso pppd:n man-sivu saadaksesi "
|
|
"täydellisen listan valitsimista."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huomaa, että vastapään järjestelmä on lähettänyt seuraavan viestin:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Viesti voi antaa vinkkejä miksi yhteys epäonnistui."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Avun anto ei onnistu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP ei voinut käsitellä PPP -lokia. Todennäköisesti\n"
|
|
"pppd käynnistettiin ilman \"debug\" -valitsinta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ilman tätä valitsinta PPP:n ongelmia on vaikea selvittää,\n"
|
|
"joten sen olisi hyvä olla päälle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Laitetaanko se päälle nyt?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistetään pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Älä käynnistä uudelleen"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"debug\" -valitsin on lisätty. Yritä yhdistää uudelleen\n"
|
|
"Jos yhdistäminen epäonnistuu taas, saat PPP-\n"
|
|
"lokin josta voi olla apua ongelman jäljittämisessä."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP-loki"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kppp:n diagnoosi (arvailua):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Kirjoita tiedostoon"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP-loki on tallennettu\n"
|
|
"nimellä \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos haluat lähettää virheraportin tai\n"
|
|
"jos sinulla on ongelmia Internettiin yhdistämisessä,\n"
|
|
"liitä tämä tiedosto virheraporttiin. Se auttaa kppp:n\n"
|
|
"ylläpitäjiä kehityksessä ja virheiden korjaamisessa."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp statistiikka"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiikka"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Oma osoite:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Etäpään osoite:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "tavuja sisään"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "tavuja ulos"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paketteja sis."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paketteja ulos"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp sisään"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp ulos"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc sisään"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc ulos"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (maks. %2) kt/s"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "ei tietoa"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulta kysytään muutamia kysymyksiä ja tietoja\n"
|
|
"joita tarvitaan Internet-yhteyden muodostamiseen\n"
|
|
"Internet-palveluntarjoajan kanssa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että sinulla on palveluntarjoajan sinulle\n"
|
|
"antamat tiedot esillä. Jos sinulla on ongelmia,\n"
|
|
"käytä ensin ohjelman ohjetta. Jos joku tieto\n"
|
|
"puuttuu, ota yhteyttä palveluntarjoajaan."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sijainti jossa käytät tiliä.\n"
|
|
"Jos maasi tai sijaintisi ei ole listalla,\n"
|
|
"yhteys pitää luoda normaalilla\n"
|
|
"ikkunapohjaisella asetusjärjestelmällä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikkunapohjaisen asetuksen voi käynnisttää napsauttamalla \"Peruuta\"."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse Internet-palveluntarjoaja alla olevalta\n"
|
|
"listalta. Jos palveluntarjoajasi ei ole listalla,\n"
|
|
"napsauta \"Peruuta\" ja luo tili käyttäen normaalia\n"
|
|
"ikkunapohjaista asetusjärjestelmää.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napsauta \"Seuraava\"-painiketta kun valinta on\n"
|
|
"valmis."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjautuakseeni sisään, kppp tarvitsee käyttäjänimen\n"
|
|
"ja salasana,n jotka sait Internet-palveluntarjoajaltasi.\n"
|
|
"Kirjoita nämätiedot alla oleviin kenttiin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huomaa, että kirjainkoolla on merkitystä."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tarvitset erityistä etuliitettä soittoon (jos käytössä on\n"
|
|
"esim. puhelinvaihde) voit määritellä sen tässä. Tämä etuliite\n"
|
|
"soitetaan juuri ennen puhelinnumeroa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos käytössä on puhelinvaihde, on etuliite todennäköisesti joko \"0\" tai "
|
|
"\"0,\"."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Soiton etuliite:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valmis!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uusi tili on luotu. Paina \"Valmis\"-painiketta\n"
|
|
"palataksesi asetusikkunaan. Jos haluat tarkistaa\n"
|
|
"uuden tilin asetukset, käytä \"Muokkaa\"-painiketta\n"
|
|
"asetusikkunassa."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: sääntötiedostoa ei määritelty\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: sääntötiedostoa \"%s\" ei löytynyt\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: sääntötiedostoilla on oltava pääte \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: virhe sääntötiedostoa tulkittaessa\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: jäsennysvirhe rivillä %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: sääntötiedosto ei sisällä oletussääntöä\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: sääntötiedosto ei sisällä \"name=...\" -riviä\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: sääntötiedosto on ok\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole oikeuksia soittaa kppp:llä.\n"
|
|
"Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pppd-daemonia ei löydy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että pppd on asennettu."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole oikeuksia pppd:n käynnistykseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään ja\n"
|
|
"pyydä oikeudet pppd-ohjelmaan."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulla ei ole riittäviä oikeuksia ajaa\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varmista, että kppp:n omistaa root ja että SUID-bitti on asetettu."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 puuttuu eikä sitä voida lukea.\n"
|
|
"Pyydä järjestelmän ylläpitäjää luomaan tämä\n"
|
|
"tiedosto (voi olla tyhjä) sopivilla luku- ja kirjoitusoikeuksilla."
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
#~ msgstr "&Yksityiskohdat..."
|