You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
903 lines
28 KiB
903 lines
28 KiB
# translation of kcmbackground.po to
|
|
# translation of kcmbackground.po to Lithuanian
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Donatas Glodenis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt,dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Sudėtingesni fono nustatymai"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neribojamas"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
|
|
"the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyksta pašalinti programos! Programa yra skirta visai sistemai, todėl ją "
|
|
"gali pašalinti tik sistemos administratorius."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Nepavyksta pašalinti programos"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti programą „%1“?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Pašalinti fono programą"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Derinti fono programą"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Vardas:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Komentaras:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Ko&manda:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Peržiūros kmd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "V&ykdomoji byla:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "At&naujinimo laikas:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nauja komanda"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nauja komanda <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neužpildėte laukelio „Vardas“.\n"
|
|
"Tai - privalomas laukelis."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jau yra programa vardu `%1'.\n"
|
|
"Ar norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neužpildėte laukelio `Vykdomoji byla'.\n"
|
|
"Tai privalomas laukelis."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs neužpildėte laukelio `Komanda'.\n"
|
|
"Tai privalomas laukelis."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:131
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Atverti bylos dialogą"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
|
|
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
|
|
"background for all of them."
|
|
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
|
|
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
|
|
"the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
|
|
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
|
|
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
|
|
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
|
|
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
|
|
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
|
|
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
|
|
"day/night map of the world which is updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fonas</h1> Šis modulis leidžia konfigūruoti virtualių darbastalių išvaizdą. "
|
|
"KDE, derinimui siūlo parinkčių įvairovę, įskaitant galimybę nurodyti skirtingus "
|
|
"nustatymus kiekvienam virtualiam darbastaliui, arba bendrą foną visiems jiems."
|
|
"<p> Darbastalio išvaizda yra įvairių fono spalvų ir raštų, neprivalomų naudoti "
|
|
"apmušalų, padarytų iš paveikslų bylų, kombinacijos rezultatas. "
|
|
"<p> Fonas gali būti vienos spalvos, arba spalvų poros, kurios gali būti "
|
|
"sumaišytos su įvairiais raštais. Apmušalai yra, taip pat, suderinami įvairiomis "
|
|
"parinktimis, išdėstant paveikslus mozaika arba juos ištempiant. Apmušalai gali "
|
|
"persidengti neskaidriai, arba įvairiai sumaišyti su fonu, spalvomis ir raštais."
|
|
"<p> KDE leidžia keisti apmušalus automatiškai, nustatytu laiko intervalu. Jūs "
|
|
"taip pat galite pakeisti foną programa, kuri dinamiškai atnaujins darbastalį. "
|
|
"Pavyzdžiui, „kdeworld“ programa parodys dienos arba nakties pasaulio žemėlapį, "
|
|
"kuris bus periodiškai atnaujinamas."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekranas %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Vienos spalvos"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontalus perėjimas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:429
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikalus perėjimas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:430
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramidinis perėjimas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:431
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Kryžminis perėjimas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:432
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elipsinis perėjimas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:447
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Centruota mozaika"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:450
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centruota Maxpect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:451
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Maxpect mozaika"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:452
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Keičiamo dydžio"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:453
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centruoti įtalpinant"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:454
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Didinti ir karpyti"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:457
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Be perėjimų"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plokščias"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidinis"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Kryžminis"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elipsinis"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensyvumas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:465
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sodrumas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:466
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrastas"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:467
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Pakelti perėjimo spalvingumą"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:616
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Parinkti apmušalą"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
|
|
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Gauti naujų apmušalų"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
|
|
"look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame monitoriuje galite pasižiūrėti kaip jūsų nustatymai atrodys darbastalyje."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Rodyti skaidrių peržiūrą"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Pažymėti paveikslėlį"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "KDE Background Control Module"
|
|
msgstr "KDE fono valdymo modulis"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Fono programa"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Įdėti..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
|
|
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
|
|
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
|
|
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
|
|
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
|
|
"--help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Paspauskite čia jei programą norite pridėti prie nukrentančio sąrašo. Šis "
|
|
"mygtukas atveria dialogą kuriame Jūsų užklausiama programos, kurią norite "
|
|
"paleisti, detalių. Norėdami sėkmingai pridėti programą, turite žinoti ar ji "
|
|
"suderinama, vykdomosios bylos pavadinimą ir, jei reikia, jos parinktis.</p>\n"
|
|
"<p>Paprastai parinktis galima sužinoti įvedus terminalo emuliatoriuje "
|
|
"vykdomosios programos vardą bei --help (programa --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite čia norėdami pašalinti programas iš sąrašo. Prašome atkreipti dėmesį, "
|
|
"kad tokiu būdu programos iš sistemos nepašalinamos, jos pašalinamos tik iš "
|
|
"galimų fono paišymo programų sąrašo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
|
|
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
|
|
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
|
|
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
|
|
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
|
|
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Spauskite čia norėdami pakeisti programų parinktis. Galimas parinktis "
|
|
"paprastai galima sužinoti įvedus terminalo emuliatoriuje vykdomosios programos "
|
|
"vardą bei --help (pvz., programa --help).</p>\n"
|
|
"<p>Viena naudinga programa yra kwebdesktop. Ji Jūsų darbastalio fone nupaišo "
|
|
"žiniatinklio puslapį. Galite naudoti šią programą pasirinkdami ją iš sąrašo "
|
|
"dešinėje, tačiau ji nupieš iš anksto numatytą žiniatinklio puslapį. Norėdami "
|
|
"pakeisti jos paišomą puslapį, pasirinkite programą kwebdesktop ir tuomet "
|
|
"spauskite čia. Pasirodys dialogas, kuris leis Jums pakeisti puslapį pakeičiant "
|
|
"senąjį adresą (URL) nauju.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atšviežinti"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
|
|
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
|
|
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button."
|
|
"<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pasirinkite iš sąrašo programą, kuria turės būti piešiamas Jūsų darbastalio "
|
|
"fonas.</p>\n"
|
|
"<p>Stulpelyje <b>Programa</b> rodomas programos pavadinimas."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Stulpelyje <b>Komentaras</b> pateikiamas trumpas aprašymas."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Stulpelyje <b>Atnaujinimas</b> rodomas intervalas tarp darbastalio "
|
|
"perpiešimų.</p>\n"
|
|
"<p>Verta paminėti <b>K žiniatinklio darbastalis</b> programą (kwebdesktop): ji "
|
|
"Jūsų darbastalyje nupiešia nurodytą žiniatinklio puslapį. Galite ją pakeisti ir "
|
|
"nurodyti puslapį, kurį ji turi piešti, pasirinkdami <b>Pakeisti</b> mygtuką."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Galite pridėti ir daugiau susijusių programų. Norėdami tai padaryti, "
|
|
"spustelėkite mygtuką<b>Pridėti</b>."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Taip pat galite pašalinti programas iš sąrašo nuspausdami mygtuką <b>"
|
|
"Pašalinti</b>. Prašome atkreipti dėmesį, kad tokiu būdu programa nėra "
|
|
"pašalinama iš sistemos, ji išnyksta tik iš prieinamų darbastalio piešimui "
|
|
"programų sąrašo.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Fono piešimui naudoti šią programą:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
|
|
"the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite čia jei norite nurodyti leisti programoms nupiešti darbastalio foną. "
|
|
"Žemiau rasite programų, kurios dabar prieinamos fono piešimui, sąrašą. Galite "
|
|
"naudoti dabar prieinamas programas, pridėti naujas ar pakeisti egzistuojančias "
|
|
"programas pagal savo poreikius."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Fono ženklelio tekstas"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Norėdami pakeisti darbastalio šrifto spalvą spauskite čia."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Teksto spalva:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
|
|
"the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite čia norėdami pasirinkti vientisą teksto fono spalvą. Norėdami "
|
|
"užtikrinti teksto įskaitomumą, pasirinkite kitą spalvą, nei ekrano teksto."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Už teksto rodyti vientisą spalvą:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
|
|
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
|
|
"a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite čia jei norite naudoti vientisą spalvą už darbatalio teksto. Tai "
|
|
"naudinga siekiant užtikrinti, kad darbastalio tekstas bus perskaitomas virš "
|
|
"visų fono spalvų ir apmušalų, arba, kitais žodžiais tariant, kad fonas ar "
|
|
"apmušalai nepadarys darbastalio teksto, kuris yra panašios slapvos, sunkiai "
|
|
"įskaitomo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "Į&jungti šešėlį"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite čia jei norite įjungti šešėlinį apvadą aplink darbastalio tekstą. "
|
|
"Tai pagerina skaitomumą, kai teksto spalva darbastalyje yra panaši į fono "
|
|
"spalvą."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Eilutės ženklelio tekstui:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia nurodykite didžiausią skaičių eilučių, kurias galima naudoti rašant "
|
|
"ženkliuko tekstą. Ilgesni bylų vardai bus nukertami paskutinės eilutės "
|
|
"pabaigoje."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia nurodykite didžiausią teksto eilučių plotį (pikseliais) po ženkliuko "
|
|
"dartastalyje. Jei nurodysite „Auto“, bus naudojamas numatytasis plotis dabar "
|
|
"naudojamam šriftui."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "Ženklelių teksto &plotis:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Atminties naudojimas"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Fono krepšio dydis:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame laukelyje galite nurodyti, kiek atminties KDE turi naudoti fono(-ų) "
|
|
"laikinajai talpyklei. Jei skirtinguose darbastaliuose naudojate skirtingus "
|
|
"fonus, jų laikymas laikinojoje talpyklėje gali pagreitinti darbastalių "
|
|
"atvertimą, tačiau tai daroma padidinus atminties sąnaudas."
|
|
|
|
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "&Darbastalių nustatymai:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
|
|
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
|
|
"\"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite darbastalį, kurio foną norite pakeisti. Jeigu norite tas pačius "
|
|
"fono nustatymus pritaikyti visiems darbastaliams, pažymėkite „Visi "
|
|
"darbastaliai“ parinktį ir šis sąrašas taps neprieinamas."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Visi darbastaliai"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Per visus ekranus"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Kiekviename ekrane"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Pašalinti ekraną, kurio foną norėtumėte konfigūruoti, iš šio sąrašo."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Nurodykite ekranus"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite šį mygtuką norėdami parodyti kiekvieno ekrano identifikacinį numerį."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
|
|
"run for the background picture or control the size of the background cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite šį mygtuką norėdami nustatyti ženkliukų teksto spalvą ar šešėlius, "
|
|
"nustatyti, kokia programa piešia darbastalio paveikslėlį, taip pat - norėdami "
|
|
"nustatyti fono laikinosios talpyklės dydį. "
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite šį mygtuką norėdami gauti naujų apmušalų, kuriuos galima parsisiųsti "
|
|
"iš Interneto, sąrašą."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Pozi&cija:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
|
|
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
|
|
"desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
|
|
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
|
|
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
|
|
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
|
|
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Čia galite pasirinkti, kaip apmušalai bus rodomi darbastalyje:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centre:</em> Paveikslas bus centruojamas darbastalyje.</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><em>Mozaika:</em> Paveikslas bus išdėstomas mozaika, pradedant viršutiniu "
|
|
"kairiu darbastalio kampu, taip, kad fonas būtų iki galo uždengtas.</li>\n"
|
|
"<em>Centruota mozaika:</em> Paveikslas bus darbastalio centre, o mozaika "
|
|
"išdėstoma apie jį taip, kad fonas būtų pilnai uždengtas.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centruotai išdidintas:</em> Paveikslas bus neiškraipant padidintas iki "
|
|
"darbastalio pločio arba aukščio, o po to centruojamas darbastalyje.</li>\n"
|
|
"<li><em>Išdidintas:</em> Paveikslas bus išdidintas uždengiant visą darbastalį. "
|
|
"Jei paveikslo proporcijos neatitinka darbastalio proporcijų, paveikslas bus "
|
|
"iškreiptas.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centruotai įtalpintas:</em> Jeigu paveikslo ir darbastalio proporcijos "
|
|
"atitinka, šis būdas veikia kaip „Centre“. Jeigu paveikslas yra didesnis už "
|
|
"darbastalį, jis bus sumažinamas tiek, kad įtilptų į darbastalį, išsaugant jo "
|
|
"proporcijas.</li>\n"
|
|
"<li><em>Išdidintas apkarpant:</em> IPaveikslas bus išdidintas neiškraipant kol "
|
|
"uždengs visą ekraną, apkarpant, jei reikia, bei centruojant.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
|
|
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
|
|
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu nurodėte naudoti fono apmušalus, galite pasirinkti įvairius fono spalvų "
|
|
"ir spalvų perėjimų į apmušalus metodus. Pagrindinė parinktis „Be perėjimų“, "
|
|
"reiškia, kad apmušalas paprasčiausiai uždengia apačioje esančio fono spalvas."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Spragtelėkite pasirinkti pagrindinę fono spalvą."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spragtelėkite pasirinkti antrinei spalvai. Jeigu fonui nereikia antros spalvos, "
|
|
"šis mygtukas bus neprieinamas."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Spa&lvos:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "Per&ėjimas:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balansas:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
|
|
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su šiuo šliaužikliu galima reguliuoti perėjimo laipsnį. Galima eksperimentuoti "
|
|
"stumdant šliaužiklį ir stebėti efektus apačioje esančiame peržiūros "
|
|
"paveikslėlyje."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Sukeisti roles"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
|
|
"picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėję šitą parinktį, galite, kai kuriems perėjimų tipams, sukeisti vietomis "
|
|
"foną ir apmušalą."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Be paveikslo"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Skaidrių peržiūra:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Paveikslas:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Sąranka..."
|
|
|
|
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
|
|
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
|
|
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
|
|
"the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite čia norėdami pasirinkti paveikslėlių rinkinį, kurį naudosite kaip "
|
|
"fono apmušalus. Vienas paveikslėlis bus rodomas tam tikrą laiką, po kurio jis "
|
|
"bus pakeičimas kitu iš to paties rinkinio. Paveikslėliai gali būti rodomi "
|
|
"atsitiktine tvarka, arba Jūsų nurodyta tvarka."
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Rodyti šiuos paveikslus:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Paveikslus &rodyti atsitiktine tvarka"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Keisti &paveikslą po:"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Stumtelėti že&myn"
|
|
|
|
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Stumtelėti au&kštyn"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Be paveikslo, tik spalva"
|