You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeutils/kwalletmanager.po

403 lines
10 KiB

# translation of kwalletmanager.po to Polish
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# translation of kwalletmanager.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Piotr Horzycki"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mediaworks@tlen.pl"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Wpis o nazwie '%1' już istnieje. Czy chcesz kontynuować?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Folder o nazwie '%1' już istnieje. Co zamierzasz zrobić?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd podczas upuszczania elementu"
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd podczas próby upuszczania wpisu"
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Wystąpił niespodziewany błąd podczas próby usunięcia oryginalnego foldera, ale "
"folder został skopiowany pomyślnie"
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr "Ten portfel już istnieje. Nie możesz nadpisać tego portfela."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "&Pokaż wartości"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nowy folder..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Usuń folder"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "Zmień &hasło..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "&Połącz portfel..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Importuj XML..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Ten portfel został zamknięty. Musisz otworzyć go ponownie, aby móc go nadal "
"używać."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Hasła"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Dane binarne"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć folder '%1' z portfela?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Błąd podczas usuwania folderu."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Wybierz nazwę dla nowego folderu:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Ta nazwa jest już używana. Czy chcesz spróbować jeszcze raz?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nie próbuj"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Błąd podczas zapamiętywania wpisu. Kod błędu: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Hasło: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Mapowanie nazw do wartości: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Dane binarne: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Nowy wpis"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Wybierz nazwę dla nowego wpisu:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Taki wpis już istnieje. Czy chcesz spróbować jeszcze raz?"
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd podczas próby dodania nowego wpisu"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd podczas próby zmiany nazwy wpisu"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć pozycję '%1'?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Wystąpił niespodziewany błąd podczas próby usunięcia wpisu"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Nie można otworzyć żądanego portfela."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do portfela '<b>%1</b>'."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Folder '<b>%1</b>' zawiera już wpis '<b>%2</b>'. Czy chcesz go zastąpić?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku XML '<b>%1</b>'."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Błąd otwarcia pliku XML '<b>%1</b>' do odczytu."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Błąd odczytywania pliku XML '<b>%1</b>'."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Błąd: plik XML nie zawiera portfela."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "Portfel KDE: Brak otwartych portfeli."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "Portfel KDE: Portfel jest otwarty."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Nowy portfel..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Konfiguracja &portfela..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Zamknij &wszystkie portfele"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć portfel '%1'?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Nie można usunąć portfela. Kod błędu: %1."
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Nie można zamknąć portfela w zwykły sposób. Prawdopodobnie jest używany przez "
"inne programy. Czy chcesz wymusić zamknięcie portfela?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Wymuś zamknięcie"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Nie wymuszaj"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Nie można wymusić zamknięcia portfela. Kod błędu: %1."
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania portfela %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Wybierz nazwę dla nowego portfela:"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Nowy portfel"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Taki portfel już istnieje. Czy chcesz spróbować jeszcze raz?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Spróbuj na nowo"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Proszę wybrać nazwę, która zawiera tylko litery lub cyfry:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "&Rozłącz"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nowy wpis"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Pokaż okno podczas rozpoczęcia"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Tylko do użycia przez kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Nazwa portfela"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Menedżer portfeli KDE"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "Narzędzie KDE do zarządzania portfelami"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Pierwotny autor i opiekun"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Zastąp &wszystkie"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Pomiń w&szystkie"
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Ukryj &zawartość"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Ten wpis zawiera dane binarne. Nie można dokonać jego edycji ze względu na "
"nieznany format."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Pokaż &zawartość"