You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kdesktop.po

1101 lines
32 KiB

# translation of __kde__tdebase__kdesktop.po to Bosanski
# translation of kdesktop.po to Bosanski
# translation of kdesktop.po to Bosnian
# Bosnian translation of kdesktop
# Copyright (C) 1999,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: __kde__tdebase__kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatsko odjavljivanje</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste spriječili da budete odjavljeni, nastavite sa korištenjem tako što "
"ćete pomjeriti miš ili pritisnuti tipku.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekund</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekunde</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Bićete automatski odjavljeni za %n sekundi</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesija je zaključana</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiju je zaključao %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Pro&mijeni korisnika..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Ot&ključaj"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Ne mogu otključati sesiju pošto sistem autorizacije ne radi.\n"
"Morate ručno ubiti proces kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju umjesto nastavljanja trenutne."
"<br>Trenutna sesija će biti skrivena i biće prikazan novi login ekran. "
"<br>Svakoj sesiji je dodijeljena F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj "
"sesiji, F%2 drugoj itd. Možete prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, Alt i "
"odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Pored toga, na TDE panelu i u desktop "
"menijima naći ćete opcije za prebacivanje između sesija."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Započni novu sesiju"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne pitaj više"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiviraj"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Započni &novu sesiju"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Ne mogu zaključati sesiju pošto bi otključavanje bilo nemoguće:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Ne mogu pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> ne može raditi. Vjerovatno nije podešen SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nije podešen odgovarajući dodatak za pozdrav."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Prinudno zaključavanje sesije"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Samo pokreni screensaver"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Koristi samo prazan screensaver"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop zaključavanje"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zaključavanje sesije za KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Podesi kao osnovnu boju pozadine"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Podesi kao drugu boju pozadine"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Snimi na desktop..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Postavi za &tapetu"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Unesite naziv za sliku ispod:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nije se moguće ispravno odjaviti.\n"
"Ne mogu pristupiti upravitelju sesija. Možete probati nasilno ugasiti računar "
"pritiskom na Ctrl+Alt+Backspace. Ipak, obratite pažnju da vaša trenutna sesija "
"u tom slučaju neće biti snimljena."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 je datoteka, ali za TDE je potrebno da to bude direktorij. Želite li da je "
"premjestim u %2.orig i napravim direktorij?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Premjesti"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nemoj premjestiti"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %1. Provjerite privilegije ili rekonfigurišite "
"desktop za neki drugi direktorij."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Promjeni ime"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Osobine"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Baci u s&meće"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Izvrši naredbu..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Podesi radnu površinu..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Onemogući meni na radnoj površini"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rasporedi prozore"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskadiraj prozore"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po imenu (pazi na mala i velika slova)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po imenu (bez obzira na veličinu slova)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Prvo direkotoriji"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Poravnaj uspravno"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Poravnaj sa rešetkom"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Zaključaj na mjestu"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Osvježi radnu površinu"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odjava \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Započni novu sesiju"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zaključaj trenutnu i započni novu sesiju"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Složi ikone"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Uključi meni radne površine"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Promijeni korisnika"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izabrali ste da otvorite novu desktop sesiju."
"<br>Trenutna sesija će biti skrivena i biće prikazan novi login ekran. "
"<br>Svakoj sesiji je dodijeljena F-tipka; F%1 se obično dodjeljuje prvoj "
"sesiji, F%2 drugoj itd. Možete prebacivati između sesija pritiščući Ctrl, Alt i "
"odgovarajuću F-tipku u isto vrijeme. Pored toga, na TDE panelu i u desktop "
"menijima naći ćete opcije za prebacivanje između sesija.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Pažnja - Nova sesija"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE radna površina"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Koristite ovo ako radna površina izgleda kao pravi prozor"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Prevaziđeno"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Pričekajte dok kded završi sa izgradnjom baze podataka"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži upravitelj zadacima"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži listu prozora"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjavi se bez potvrde"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Ugasi bez potvrde"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartuj bez potvrde"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Postavke >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Pokreni"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sistemu.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Vi ne postojite.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Pogrešna šifra. Molim pokušajte ponovo."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemate privilegije da izvršite ovu naredbu."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ne mogu izvršiti zadatu naredbu."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Zadata naredba ne postoji."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Postavke <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Korištenje programa koji rade u realnom vremenu je vrlo opasno, jer ako se "
"program ne ponaša ispravno, sistem se može lako zaglaviti.\n"
"Jeste li sigurni da to želite?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Upozorenje - Izvrši naredbu"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&U realnom vremenu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Pokreni u &realnom vremenu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete odabrati koji raspoređivač želite koristiti za program. "
"Raspoređivač je dio operativnog sistema koji odlučuje koji će proces biti "
"pokrenut a koji će morati na čekanje. Dostupna su dva raspoređivača: "
"<ul>\n"
"<li><em>Obični:</em> Uobičajeni raspoređivač koji radi na \"timesharing\" "
"principu. On će pravedno podijeliti vrijeme koje je na raspolaganju na sve "
"procese.</li>\n"
"<li><em>U realnom vremenu:</em>Ovaj raspoređivač će izvršavati vaš program sve "
"dok on ne prepusti procesor drugim procesima, što može bti vrlo opasno. Program "
"koji nije dobro napisan, pa predugo zadržava procesor može uzrokovati rušenje "
"sistema. Zbog toga trebate administratorsku (root) šifru za korištenje ovog "
"raspoređivača.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Unesite korisnika pod čijim imenom želite pokrenuti program."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Unesite šifru za korisnika kojeg ste naveli iznad."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Šif&ra:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Pokreni u prozoru &terminala"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite pokrenuti radi u tekstualnom modu. "
"Tada će program biti pokrenut u prozoru koji simulira rad terminala."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Ovdje se može odrediti prioritet za izvršavanje naredbe. Slijeva nadesno, on se "
"kreće od nižeg prema višem, dok je u sredini uobičajena vrijednost. Za "
"prioritete više od uobičajenog će vam biti potrebna administratorska šifra."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Pokreni sa &drugačijim prioritetom"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Odaberite ovo ako želite pokrenuti program sa drugačijim prioritetom. Viši "
"prioritet znači da će operativni sistem dati više vremena za izvođenje "
"programa."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Odaberite ovu mogućnost ako želite pokrenuti program sa drugim korisničkim "
"ID-om. Svaki proces ima pridružen korisnički ID. Taj ID broj određuje pristup "
"datotekama i druge ovlasti. Stoga je nužna šifra tog korisnika kako bi mogli "
"koristiti njegove ovlasti."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Unesite naredbu koji želite izvršiti ili adresu resursa koji želite otvoriti. "
"To može biti udaljeni URL kao npr. \"www.linux.org.ba\" ili lokalni URL kao "
"\"~/.tderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Unesite ime programa koji želite pokrenuti ili URL koji želite vidjeti"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Zajedničke postavke za sve desktope"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Ako želite da se iste postavke pozadine odnose na sve desktope, uključite ovu "
"opciju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Zajedničke postavke za sve ekrane"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ako želite primijeniti zajedničke postavke pozadine na sve ekrane, uključite "
"ovu opciju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Crtaj pozadinu na svakom ekranu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ako želite crtati svaki ekran odvojeno u Xinerama režimu, uključite ovu opciju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ograniči pozadinski keš"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Uključite ovu opciju ako želite ograničiti veličinu keša za pozadinu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Veličina pozadinskog keša"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti koliko memorije TDE treba koristiti za keširanje pozadina. "
"Ako imate različite pozadine na raznim desktopima, keširanje može ubrzati "
"promjenu desktopa po cijenu većeg zauzeća memorije."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Prikaži ikone na desktopu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite imati ikone na desktopu. Bez ikona, desktop "
"će biti nešto brži ali nećete više moći ostavljati datoteke na desktopu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Dozvoli programe u desktop prozoru"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju na "
"desktop (kao što su xsnow, xpenguin ili xmountain). Ako imate problema sa "
"programima kao što je Netscape koji provjeravaju pokrenute instance root "
"prozora, isključite ovu opciju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatski poravnaj ikone"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite vidjeti vaše ikone automatski poravnate uz "
"mrežu kada ih pomjerate."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Složi najprije direktorije"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Točkić miša iznad pozadine desktopa mijenja desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Možete prebacivati između virtuelnih desktopa koristeći točkić miša iznad "
"pozadine desktopa."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalski program"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Definiše koji terminalski program se koristi."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akcija lijevog dugmeta miša"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete lijevim dugmetom miša na desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akcija srednjeg dugmeta miša"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete srednjim dugmetom miša na desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akcija desnog dugmeta miša"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Možete izabrati šta se dešava kada kliknete desnim dugmetom miša na desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE prvi dio broja verzije (major)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE drugi dio broja verzije (minor)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE treći dio broja verzije (release)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normalna boja teksta za imena ikona"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Boja pozadine teksta za imena ikona"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Uključi sijenku za tekst"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste uključiti okvir - sijenku oko slova na desktopu. Ovo će "
"poboljšati čitljivost teksta na desktopu kod pozadine koja ima sličnu boju."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako uključite ovu opciju, datoteke u vašem Desktop direktoriju čije ime "
"počinje sa tačkom (.) će biti prikazane. Obično ove datoteke sadrže "
"konfiguraciju, pa su stoga skrivene od pogleda.</p>\\n"
"<p>Na primjer, datoteka sa imenom \\\".directory\\\" je obična tekstualna "
"datoteka koja sadrži informacije za Konqueror, kao što je ikona koja se koristi "
"za prikaz direktorija, redoslijed sortiranja datoteka itd. Ne biste trebali "
"mijenjati ili brisati ove datoteke osim ako znate šta radite.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Smjer poravnanja"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, ikone se poravnavaju okomito, a inače vodoravno."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Prikaži preglede ikona za"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Izaberite za koje vrste datoteka želite imati pregled sadržaja datoteke."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterij sortiranja"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Određuje kriterije za sortiranje. Mogući izbori su: NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Uključite ovo da biste pomjerili direktorije ispred spiska datoteka, u "
"suprotnom direktoriji se miješaju sa datotekama."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Uključite ovu opciju kako biste spriječili pomjeranje ikona."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vrste uređaja za isključenje"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Vrste uređaja koje ne želite vidjeti na desktopu."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Meni traka trenutke aplikacije (u stilu Mac OS-a)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, aplikacije neće imati svoj meni priključen na "
"njihov prozor. Umjesto toga, na vrhu ekrana nalaziće se jedinstvena traka "
"menija koja prikazuje menije trenutno aktivnog programa. Možda ćete prepoznati "
"ovo ponašanje sa Mac operativnog sistema."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Desktop traka menija"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ako je uključena ova opcija, na vrhu ekrana nalaziće se traka koja sadrži "
"menije desktopa."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Uključi screensaver"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Uključuje zaštitu ekrana (screen saver)."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Vrijeme aktiviranja screen savera"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Podešava broj sekundi nakon kojeg se pokreće screen saver"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Isključi screen saver tokom prezentacija i TVa"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Aktivirajte ovu opciju ako želite da onemogućite pokretanje zaštite ekrana (screen saver) dok gledate televiziju ili filmove, ili za vrijeme prezentacija."