You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmkio.po

2286 lines
78 KiB

# Danish translation of kcmkio
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 07:59-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>Dette modul tillader dig at indstille din proxy- og cache-opsætning.</p>"
"<p>Cachen er intern hukommelse i Konqueror, hvor de senest læste netsider "
"gemmes. Hvis du ønsker at hente en netside igen, som du har læst for nylig, vil "
"den ikke blive taget ned fra internettet, men snarere fra cachen, hvilket er "
"meget hurtigere.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Kan ikke starte cookie-håndterings service.\n"
"Du vil ikke kunne håndtere de cookier der er gemt på din computer."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Politik"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Håndtering"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookier</h1> Cookier indeholder information som Konqueror (eller andre "
"TDE-programmer som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din computer, initieret "
"af den fjerne internet-server. Dette betyder at en netserver kan gemme "
"information om dig og dine netsøgningsaktiviteter på din maskine til senere "
"brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. "
"<p> Cookier er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. benyttes de "
"ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din indkøbskurv'. Visse "
"steder kræver at din browser understøtter cookier. "
"<p> De fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de fordele som "
"cookier tilbyder. Derfor lader TDE dig brugerindstille den måde hvorpå cookier "
"behandles. Du kan evt. sætte TDE's standardpolitik til at spørge dig, når en "
"server ønsker at sætte en cookie, så du kan bestemme. På dine foretrukne "
"indkøbssteder på nettet, som du stoler på, kan du sætte politikken til at "
"acceptere, så du kan bruge stedet uden hele tiden at blive spurgt, om TDE skal "
"acceptere en cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikationsfejl"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette alle cookierne."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Kunne ikke slette alle de cookier der blev bedt om."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Hurtighjælp til håndtering af cookier</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Mislykket informationsopslag"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Kunne ikke hente information om cookierne gemt på din computer."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slut på session"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny cookie-politik"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ændr cookie-politik"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der findes allerede en politik for"
"<center><b>%1</b></center>Ønsker du at erstatte den?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikér politik"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Kan ikke kommunikere med cookie-håndterings service.\n"
"Enhver ændring du laver vil ikke få virkning før service er genstartet."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookier</h1> Cookier indeholder information som Konqueror (eller et "
"vilkårligt andet TDE-program som bruger HTTP-protokollen) gemmer på din "
"computer, initieret af den eksterne internet-server. Dette betyder at en "
"netserver kan gemme information om dig og dine netsøgningsaktiviteter på din "
"maskine til senere brug. Du kan betragte dette som et angreb på dit privatliv. "
"<p> Cookier er imidlertid også nyttige i visse situationer. F.eks. benyttes de "
"ofte af internetbutikker, så du kan 'lægge ting i din indkøbskurv'. Visse "
"steder kræver at din browser understøtter cookier. "
"<p> Fordi de fleste mennesker ønsker et kompromis mellem privatliv og de "
"fordele som cookier tilbyder, giver TDE dig muligheden for at brugerindstille "
"den måde cookier behandles. Du kunne for eksempel ønske at sætte TDE's standard "
"politik til at spørge dig når en server ønsker at sætte en cookie eller "
"simpelthen afslå eller acceptere alt. Du kunne for eksempel vælge at acceptere "
"alle cookier fra dit foretrukne indkøbssted på nettet. For dette er alt du skal "
"gøre blot enten at gå til dette bestemte sted og når du bliver præsenteret for "
"cookie-dialogen, klikker du på <i> Dette domæne </i> "
"i 'anvend på'-fanebladet og vælg acceptér eller angiv navnet på stedet i <i> "
"Domænespecifik politik </i>-fanebladet sæt det til acceptér. Dette gør dig i "
"stand til at modtage cookier fra steder du stoler på uden at skulle spørges "
"hver gang TDE modtager en cookie."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Variabel proxy-indstilling"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du skal angive mindst én gyldig proxy-miljøvariabel."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sørg for at du angav det faktiske miljøvariabelnavn snarere end dets værdi. "
"F.eks., hvis det satte miljøvariablen er "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br>så skal du indgive <b>HTTP_PROXY</b> her i stedet for denne værdi "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ugyldig proxy-opsætning"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Det lykkedes at verificere."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy-opsætning"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Kunne ikke detektere nogen af de almindeligt brugte miljøvariabler brugt til "
"systemomfattende proxy-information!"
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>For at lære om de variabelnavne den automatiske detektionsproces leder "
"efter, skal du skal du trykke på o.k. og klikke på hurtighjælp-knappen i "
"vinduets titellinje på den tidligere dialog og så klikke på "
"\"Autodetektér\"-knappen.</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatisk proxy-variabel detektion"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuel proxy-indstilling"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ugyldig proxy-opsætning"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"En eller flere af de angivne proxy-indstillinger er ugyldig. De forkerte "
"indgange er fremhævede."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du indtastede en dobbelt adresse. Prøv venligst igen."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> er allerede på listen.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dobbelt indgang"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Ny undtagelse"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ændr undtagelse"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ugyldig indgang"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adressen du har indtastet er ikke gyldig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sørg for at ingen af adresserne eller URL'erne du angav indeholder ugyldige "
"eller jokertegn såsom mellemrum, stjerner (*) eller spørgsmålstegn(?)."
"<p><u>Eksempler på GYLDIGE indgange:</u>"
"<br/><code>http://mitfirma.dk, 192.168.10.1, mitfirma.dk, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE indgange:</u>"
"<br/><code>http://mit firma.dk, http:/mitfirma,dk file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Indtast den adresse eller URL som skal bruge ovenstående proxy-opsætning:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Indtast den adresse eller URL som skal ekskluderes fra at bruge en "
"proxy-opsætning:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"Indtast en gyldig adresse eller url."
"<p><b><u>BEMÆRK:</u></b> Matchning af jokertegn såsom <code>*.kde.org</code> "
"er ikke understøttet. Hvis du ønsker at matche en vært i <code>.kde.org</code> "
"domænet, f.eks. <code>printing.kde.org</code>, så skriv blot <code>"
".kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adressen på det automatiske proxy-indstillingsscript er ugyldig. Ret venligst "
"dette problem før du går videre. Ellers bliver ændringerne som du lavede "
"ignoreret."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
"internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere "
"dem.</p>"
"<p>Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da de "
"bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere har "
"sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og hvad du "
"ellers måtte ønske at blokere.</p> "
"<p><u>Bemærk:</u>Nogle proxy-servere sørger for begge tjenester.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proxy-indstillingen du angav er ugyldig. "
"<p>Klik venligst på <b>Opsætning...</b>-knappen for at rette dette problem før "
"du går videre. Ellers bliver ændringerne du lavede ignoreret.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Opdatering mislykkedes"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du skal genstarte de kørende programmer for at disse ændringer skal få "
"virkning."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må genstarte TDE før disse ændringer træder i kraft."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokal netsøgning</h1>Her indstiller du dit <b>\"Netværksområde\"</b>"
". Du kan enten bruge LISa-dæmonen og lan:/ ioslave eller ResLISa-dæmonen og "
"rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>Om <b>LAN ioslave</b>-indstilling:"
"<br> Hvis du vælger den vil ioslaven <i>hvis tilgængelig</i>"
", tjekke om værten understøtter denne tjeneste, når du åbner denne vært. Bemærk "
"venligst, at paranoide folk kan betragte selv dette som et angreb."
"<br><i>Altid</i> betyder at du altid vil se link til disse tjenester hvad enten "
"de rent faktisk tilbydes af værten eller ej. <i>Aldrig</i> "
"betyder at du aldrig vil have link til tjenesterne. I begge tilfælde vil du "
"ikke kontakte værten, så ingen kan opfatte dig som angriber på nogen måde."
"<br>"
"<br>Mere information om <b>LISa</b> findes på <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"> eller kontakt Alexander Neundorf "
"&lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows Shares"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-dæmon"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Værdier for udløb af tid"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Her kan du indstille værdier for udløb af tid. Du vil måske ønske at prøve dig "
"frem hvis din forbindelse er meget langsom. Den maksimalt tilladte værdi er %1 "
"sekunder."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "So&kkel-læsning:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xy-forbindelse:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Server-for&bindelse:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&svar:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-tilvalg"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Aktivér passiv &tilstand (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Aktiverer FTP's \"passive\" tilstand. Dette er kræet for at tillade FTP at "
"virke fra bagved en brandmur."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Markér filer der er &delvist lagt op"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerer FTP-filer der er delvist lagt op.</p>"
"<p>Når dette er aktiveret, vil filer der er delvist lagt op, have en "
"\".part\"-endelse. Denne endelse vil blive fjernet når overførslen er "
"færdig.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Netværksindstillinger</h1>Her kan du definere TDE-programmers opførsel når "
"du bruger internet- og netværksforbindelser. Hvis du kommer ud for udløb af tid "
"eller bruger et modem til at forbinde dig til internettet, vil du måske ønske "
"at justere disse indstillinger."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Diskcache-&størrelse:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Ryd cachen"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Brug &cache"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at de netsider du besøger skal gemmes på din "
"harddisk for at give hurtigere adgang. De gemte sider vil kun blive opdateret "
"efter behov i stedet for ved hvert besøg. Dette er især nyttigt hvis du har en "
"langsom forbindelse til internettet."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Politik"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Hold cachen synkroniseret"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Verificér om den cachede netside er gyldig før du forsøger at hente netsiden "
"igen."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Brug cachen nårsomhelst det er muligt"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Brug altid dokumenter fra cachen om muligt. Du kan stadig bruge "
"genindlæsningsknappen til at synkronisere cachen med den eksterne vært."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline netsøgnings-tilstand"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Hent ikke netsider der ikke allerede er gemt i cachen. Offline tilstand "
"forhindrer dig i at se sider som du ikke tidligere har besøgt."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Angiv navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>FTP_PROXY</b>"
",som bliver brugt til at gemme adressen på FTP-proxyserveren."
"<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>"
", der bliver brugt til at gemme adressen på HTTP-proxyserveren."
"<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast navnet på miljøvariablen, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", der bliver brugt til at gemme adressen på HTTPS-proxyserveren."
"<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis &værdien af miljøvariablerne"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificér"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verificér om de miljøvariabel-navne du angav er gyldige. Hvis en "
"miljøvariabel ikke findes, vil de tilknyttede etiketter blive <b>fremhævede</b> "
"for at indikere at de er ugyldige.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto&detektér"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Forsøg automatisk opdagelse af de miljøvariabler der bruges til at "
"indstille systemomfattende proxy-information."
"<p>Denne egenskab virker ved at gennemsøge almindeligt brugte variabelnavne "
"såsom HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast miljøvariablen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>, som bliver brugt til at gemme "
"adresser på steder for hvilke proxy-serveren ikke skal bruges."
"<p>\n"
"Alternativt kan du klikke på <b>\"Autodetektér</b>-knappen for at forsøge at "
"opdage denne variabel automatisk.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "INGEN &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domæne [gruppe]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vært [sat af]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "S&let"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Sl&et alt"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Ændr &politik..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Genindlæs liste"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søg:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søg interaktivt efter domæner og værter"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Aktivér cookier"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivér cookie-understøttelse til. Normalt vil du ønske at have "
"cookie-understøttelse slået til, og så brugerindstille det så det passer til "
"dit ønske om privatliv."
"<p>\n"
"Bemærk venligst at deaktivering af cookie-understøttelse gør mange netsider "
"ulæselige.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "A&cceptér kun cookier fra oprindelig server"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Afslå alle såkaldte tredjeparts-cookier. Dette er cookier der kommer fra et "
"andet sted end det du bad om. Hvis du for eksempel besøger <b>www.foobar.com</b> "
"og har dette afkrydset, er det kun cookier der kommer fra www.foobar.com der "
"vil blive behandlet ifølge din standard- eller sted-specifikke politik. Alle "
"andre cookier vil automatisk blive afslået. Dette reducerer chancerne for "
"stedets operatører for at kompilere en profil om dine daglige vaner angående "
"netsøgning.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Acceptér sessions-cookier a&utomatisk"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Acceptér midlertidige cookier automatisk betyder at ved slutningen af denne "
"session udløber de. Sådanne cookier gemmes ikke til din lokale opbevaringsenhed "
"eller harddisk. I stedet slettes de når du lukker alle programmer (f.eks. din "
"browser) der bruger dem."
"<p>\n"
"<u>PAS PÅ</u>: Afkrydsning af dette sammen med den næste vil sætte din "
"standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det vil "
"imidlertid også forøge din provathed idet alle cookier vil blive fjernet når "
"denne session afsluttes.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Behandl &alle cookier som sessionscookier"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Behandl alle cookier som sessions-cookier. Sessions-cookier er små stykker data "
"der gemmes midlertidigt i din computers hukommelse indtil du afslutter eller "
"lukker alle programmer (f.eks. din browser) der bruger dem. I modsætning til "
"almindelige cookier, gemmes de ikke til din harddisk eller andet "
"opbevarelsessted."
"<p>\n"
"<u>PAS PÅ</u>: Afkrydsning af dette sammen med den næste vil sætte din "
"standard- så vel som din sted-specifikke cookie-politik ud af kraft. Det vil "
"imidlertid også forøge beskyttelsen af dit privatliv da alle cookier vil blive "
"fjernet når denne session ender.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardpolitik"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Afgør hvordan cookier modtaget fra en ekstern maskine vil blive håndteret.\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Spørg</b> vil få TDE til at bede om din godkendelse hver gang en server "
"ønsker at sætte en cookie.</li>\n"
"<li><b>Acceptér</b> vil få cookier til at blive accepteret uden at spørge.</li>"
"\n"
"<li><b>Afslå</b> vil få kagedåsen til at afslå alle cookier den modtager.</li>"
"</ul>\n"
"<p><u>PAS PÅ:</u>Domænespecifikke politikker, som kan sættes nedenfor går altid "
"forud for standardpolitikken.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Bed om bekræftelse."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acce&ptér alle cookier"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Afslå alle cookier"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Sted-politik"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"For at tilføje en ny politik, klikker du simpelthen på <b>Tilføj...</b>"
"-knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en eksisterende "
"politik, bruger du <b>Ændr...</b>-knappen og vælger den nye politik fra "
"politik-dialogen. Ved at klikke på <b>Slet</b>-knappen vil den valgte politik "
"blive fjernet og det vil få standardpolitikken til at blive brugt på dette "
"domæne hvorimod <b>Slet alt</b> vil fjerne alle sted-specifikke politikker.\n"
"</qt>."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æ&ndr..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste af steder for hvilke du har sat en specifik cookie-politik. Specifikke "
"politikker går forud for standardpolitik-indstillingen på disse steder.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søg interaktivt efter domæner"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Opsætning af proxy-indstilling.\n"
"<p>\n"
"En proxyserver er en maskine der sidder mellem dit interne netværk og "
"internettet og sørger for tjenester såsom at cache internetsider og filtrere "
"dem. Dette giver dig hurtigere adgang til steder du allerede har besøgt da de "
"bliver opbevaret lokalt på din proxy-server. Filtrerende proxy-servere har "
"sædvanligvis evnen til at blokere forespørgsler om reklamer, spam og hvad du "
"ellers måtte ønske at blokere.\n"
"<p>\n"
"Hvis du er usikker på om du behøver at bruge en proxy-server til at forbinde "
"dig til internettet, så spørg din Internet serviceudbyder eller din "
"systemadministrator.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Forbind direkte til &internettet"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Forbind direkte til internettet."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detektér proxy-indstilling a&utomatisk"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detektér og indstil proxy-opsætning automatisk."
"<p>\n"
"Automatisk detektion udføres ved brug af <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>BEMÆRK:</b> Dette virker muligvis ikke rigtigt eller ikke overhovedet i "
"nogle UNIX/Linux distributioner. Hvis du støder på et problem når du bruger "
"dette, så tjek venligst afsnittet om OSS på http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Br&ug følgende proxy-indstillings URL"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Brug det angivne proxy-script til at indstille af proxy-opsætningen."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Skriv adressen på proxy-indstillingsscriptet."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Brug forudindstillede proxy-miljø&variabler"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Brug miljøvariabler til indstilling af proxy-opsætning."
"<p>\n"
"Miljøvariabler såsom <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
"bruges sædvanligvis i multi-bruger UNIX-installationer, hvor både grafiske og "
"ikke-grafiske programmer skal dele den samme proxy-indstillingsinformation.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Opsætning..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vis proxy miljøvariabel-indstillingsdialog."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Manuelt angivne proxy-indstillinger"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Indtast proxy-server indstillingsinformation manuelt."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vis den manuel proxy-indstillingsdialog"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Godkendelse"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spørg hvis det er &nødvendigt"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Bed om login-information nårsomhelst det er nødvendigt."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Brug følgende lo&gin-information"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Brug informationen nedenfor til at logge på proxy-servere efter behov."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Login-kodeord: "
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Tilvalg"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Brug vedvarende forbindelser til proxy"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Brug vedvarende proxy-forbindelse."
"<p>\n"
"Bemærk at selvom en vedvarende proxy-forbindelser er hurtigere, virker det kun "
"rigtigt med proxier der er fuldt ud HTTP 1.1 kompliante. Brug <b>ikke</b> "
"dette i kombination med ikke-HTTP 1.1 kompliante proxy-servere såsom JunkBuster "
"eller WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vere"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Skriv adressen på HTTP-proxyserveren."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Skriv adressen på HTTPS-proxyserveren."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Angiv adressen på FTP-proxyserveren."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Angiv portnummeret på FTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden almindelig "
"værdi er 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Angiv portnummeret på HTTP-proxyserveren. Standard er 8080. En anden almindelig "
"værdi er 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Brug den samme proxy-server for alle protokoller"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Undtagelser"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Brug kun proxy for indgange i denne liste"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vend brugen af undtagelseslisten om.Afkryds dette felt for at vende brugen af "
"undtagelseslisten om. Det vil sige at afkrydsning af dette felt vil resultere i "
"at proxyserverne kun bliver brugt når de passer med en af adresserne på denne "
"liste."
"<p>Denne egenskab er nyttig, hvis alt du ønsker er at bruge en proxyserver til "
"nogle få bestemte steder."
"<p>Hvis du har mere komplekse krav bør du måske bruge et indstillingsscript.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Sl&et alt"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjern alle proxy-undtagelsesadresser fra listen."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjern den valgte proxy-undtagelsesadresse fra listen."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Tilføj ny proxy-undtagelsesadresse til listen."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Æ&ndr..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Ændr den valgte undtagelsesadresse."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domænenavn:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast værten eller domænet for hvilket denne politik gælder, f.eks. <b>"
"www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politik:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg ønsket politik:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Acceptér</b> - Tillader dette sted at sætte cookier</li>\n"
"<li><b>Afslå</b> - Afslår alle cookier fra dettested</li>\n"
"<li><b>Spørg</b> - Spørger dig når cookier modtages fra dette sted</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Aktivér SOCKS-understøttelse"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Afkryds dette for at aktivere SOCKS4- og SOCKS5-understøttelse i TDE-programmer "
"og I/O-undersystemer."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementering"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Auto&detektér"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Hvis du vælger 'Autodetektér', så vil TDE automatisk søge efter en "
"implementering af SOCKS på din computer."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Dette vil tvinge TDE til at bruge NEC SOCKS hvis det er til stede."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Anvend &brugervalgt bibliotek"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Vælg dette, hvis du ønsker at bruge et SOCKS-bibliotek som ikke er på listen. "
"Bemærk venligst, at dette ikke altid vil virke da det afhænger af API'et for "
"det bibliotek du angiver (nedenfor)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Indtast stien til et ikke-understøttet SOCKS-bibliotek."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dette vil tvinge TDE til at bruge Dante hvis det er til stede."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Ekstra bibliotek-søgestier"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Her kan du angive ekstra mapper hvor der søges efter SOCKS-biblioteker. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib bliver "
"allerede gennemsøgt som standard."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dette er listen af ekstra stier som vil blive gennemsøgt."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klik her for at teste SOCKS-understøttelse."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Når der søges &på følgende sted:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Indtast sted- eller domænenavn hvor falsk browser-identitet skal bruges."
"<p>\n"
"<u>BEMÆRK:<u>Jokertegn-syntaks såsom \\\"*,?\\\"er IKKE er tilladt. I stedet "
"angiver man kun topniveau-adressen for et sted som så generisk passer til alle "
"steder under den. F.eks. hvis du ønsker at alle TDE-steder skal modtage falsk "
"browser-identitet skal du skrive <code>.kde.org</code>"
". Den falske identitet vil så blive sendt til ethvert TDE-sted der ender på "
"<code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Brug følgende &identifikation:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Vælg den browser-identifikation som skal bruges ved kontakt med stedet eller "
"domænet givet ovenfor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Rigtigt identifikation:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Den browser-identifikationstekst der rent faktisk vil blive sendt til den "
"eksterne maskine.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Her kan du ændre standard-browser-identifikationsteksten eller sætte en sted- "
"<code>(f.eks. www.kde.org)</code> eller domæne- <code>(f.eks. kde.org)</code> "
"specifik identifikationstekst.<P>\n"
"For at tilføje en ny stedspecifik identifikationstekst, klikker du på <code>"
"Ny</code>-knappen og giver den nødvendige information. For at ændre en "
"eksisterende stedspecifik indgang, klikker du på <code>Ændr</code>"
"-knappen. <code>Slet</code>-knappen vil fjerne den valgte stedspecifikke "
"identifikationstekst og få indstillingen til at blive brugt på dette sted eller "
"domæne.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Send &identifikation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Send browser-identifikation nå du til netsider<P>\n"
"<u>BEMÆRK:</u> Mange steder bruger denne information til at vise siderne "
"rigtigt, derfor anbefales det stærkt at du ikke fuldstændig deaktiverer denne "
"egenskab, men at du brugerindstiller den.<P>\n"
"Som standard bliver kun minimal identifikationsinformation sendt til fjerne "
"steder. Den identifikationsstreng der vil blive sendt vises nedenfor.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standard identifikation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Den browser-identifikationstekst der vil blive sendt til de steder du besøger. "
"Brug de givne tilvalg til at brugerindstille den."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Browser-identifikationsteksten som sendes til de steder du søger. Du kan "
"brugerindstille den ved hjælp af valgmulighederne nedenfor."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Tilføj navn på &operativsystem"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Inkluderer dit operativsystems navn browser-identifikationsteksten."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Tilføj operativsystem&version"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Inkludere dit operativsystems versionsnummer til "
"browser-identifikationsteksten."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Tilføj navn på &platform"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Inkluderer din platform-type til browser-identifikationsteksten"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Tilføj &maskintype (processor)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inkluderer din maskines CPU-type til browser-identifikationsteksten"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Tilføj &sproginformation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Inkludere dine sprogindstillinger til browser-identifikationsteksten."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Sted-specifik identifikation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Stednavn"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Brugeragent"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Liste af steder for hvilke den angivne identifikationstekst vil blive brugt i "
"stedet for den der normalt bruges."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Tilføj ny identifikationstekst for et sted."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ændr den valgte identifikationstekst."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slet den valgte identifikationstekst."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slet alle identifikatorer."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Deaktivér passiv FTP"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-forbindelser er passive forbinder klienten til serverem, i stedet for "
"omvendt, så brandmure blokerer ikke forbindelsen. Gamle FTP-servere "
"understøtter dog måske ikke passiv FTP."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Markér filer der er delvist lagt op"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mens en fil overføres er dens endelse \".part\". Når den er fuldt overført "
"omdøbes den til sit rigtige navn."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Dette er kun indstillingen for samba-klienten, ikke for serveren."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-brugernavn:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-kodeord:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-shares</h1>Konqueror kan få adgang til delte windows-filsystemer, "
"hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik computer fra hvilken du "
"vil søge på nettet, så udfyld 'Gennemsøg server'-feltet. Dette er krævet hvis "
"du vil køre Samba lokalt. Felterne 'Send adresse' og 'WINS-adresse' vil også "
"være tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens "
"indstillinger læses fra brugen af Samba. Under alle omstændigheder, "
"broadcast-adressen (brugerflader i 'smb.conf') skal sættes op, hvis der gættes "
"forkert eller du har flere kort. En WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen "
"og kan reducere netværksbelastningen meget."
"<p> Bindingerne bruges til at knytte en standardbruger for en given server, "
"muligvis med tilsvarende kodeord eller for at få adgang til specifikke shares. "
"Hvis du vælger det, kan nye bindinger oprettes til at logge på, og shares, som "
"man har adgang til ved netsøgning. Du kan redigere dem alle herfra. Kodeord "
"bliver gemt lokalt og gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du "
"undgå dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med kodeord er klart markeret som "
"sådanne."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS-kontrolmodul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Disse ændringer vil kun gælde for nystartede programmer."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-understøttelse"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Succes: SOCKS blev fundet og initialiseret."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS kunne ikke indlæses."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Dette modul tillader dig at indstille TDE-støtte for en SOCKS-server eller "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS er en protokol til at gennem brandmure som beskrevet i <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din systemadministrator ikke siger "
"til dig at du skal bruge det, så lad det være deaktiveret.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Fandt en eksisterende identifikation for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Ønsker du at erstatte den?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikeret identifikation"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Tilføj identifikation"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Ændr identifikation"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Browser-identifikation</h1> Browser-identifikationmodulet tillader dig at "
"have fuld kontrol over hvordan Konqueror identificerer sig selv på netsider du "
"besøger.<P> Denne evne til falsk identifikation er nødvendig da nogle netsider "
"ikke viser sig selv rigtigt, når de opdager at de ikke taler til denne udgave "
"af Netscape Navigator eller Internet Explorer selvom browseren faktisk "
"understøtter alle de nødvendige egenskaber til at vise disse sider rigtigt. For "
"sådanne steder kan du bruge denne egenskab og prøve at kigge på dem. Du bør "
"naturligvis forstå at dette muligvis ikke altid virker da sådanne steder måske "
"bruger ikke-standard netprotokoller eller specifikationser.<P><u>BEMÆRK:</u> "
"Hvis du vil have speciel hjælp til et bestemt afsnit i dialogen, så klik blot "
"på den hurtighjælp-knappen i vinduets titellinje, og klik på det afsnit du vil "
"have hjælp til."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows indkodning:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Succes! SOCKS blev fundet og initialiseret."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille TDE-støtte for en SOCKS-server eller proxy.</p><p>SOCKS er en protokol til at gennem brandmure som beskrevet i <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Hvis du ikke aner hvad dette er og hvis din systemadministrator ikke siger til dig at du skal bruge det, så lad det være deaktiveret.</p>"
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "Bemærk: kio_smb er kun en SMB-klient. Serveren, hvis der er en, kan ikke indstilles herfra."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Netværksindstillinger"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Gennemsøg server:"
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "Her kan du angive serveren som giver søgeinformationer såsom listen over servere."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Andre muligheder:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "B&roadcast-adresse:"
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "Indtast dit netværks broadcast-adresse her. Det er sædvanligvis en IP-adresse med 255 som det sidste af de fire tal."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS-adresse:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Angiv adressen på WINS-serveren her (hvis der er en)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Brugeropsætning"
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "I dette område kan du indstille hvilke shares du vil have adgang til. Du kan også fjerne shares som du ikke længere ønsker at have adgang til eller som er blevet sat ud af kraft."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Server:"
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "Indtast navnet på serveren på hvilken du ønsker at få adgang til en share her. Det skal være SMB-navnet, ikke DNS-navnet, men sædvanligvis er disse to den samme."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "S&hare:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Indtast navnet på den share du ønsker at have adgang til her."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Brugernavn:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Indtast dit brugernavn på SMB-serveren her."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Kodeord:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Indtast dit kodeord på SMB-serveren her."
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "Klik på denne knap for at få adgang til en share angivet i felterne ovenfor."
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "Klik på denne knap for at fjerne denne valgte share fra listen."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Kendte bindinger:"
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "Dette felt har en liste over disse indstillede shares. Du kan tilføje og slette indgange ved brug af knapperne 'Tilføj' og 'Slet'."
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Kodeordspolitik (under netsøgning)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Tilføj &nye bindinger"
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at en ny indgang skal oprettes i listen ovenfornår et kodeord kræves ved netsøgning."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Gem &ikke nye bindinger"
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "Hvis dette valg er aktiveret, vil ingen nye indgange blive oprettet i listen ovenfor under netsøgning."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "server: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "share: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "brugernavn: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "kodeord: "
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr "<h1>Windows-shares</h1>Konqueror kan få adgang til delte windows-filsystemer, hvis det er rigtigt indstillet. Hvis der er en specifik computer fra hvilken du vil søge på nettet, så udfyld 'Gennemsøg server'-feltet. Dette er krævet hvis du vil køre Samba lokalt. Felterne 'Send adresse' og 'WINS-adresse' vil også være tilgængelige, hvis du bruger indfødt kode, eller hvis 'smb.conf'-filens indstillinger læses fra brugen af Samba. Under alle omstændigheder, broadcast-adressen (brugerflader i 'smb.conf') skal sættes op, hvis der gættes forkert eller du har flere kort. En WINS-server forbedrer sædvanligvis ydelsen og kan reducere netværksbelastningen meget.<p> Bindingerne bruges til at knytte en standardbruger for en given server, muligvis med tilsvarende kodeord eller for at få adgang til specifikke shares. Hvis du vælger det, kan nye bindinger oprettes til at logge på, og shares, som man har adgang til ved netsøgning. Du kan redigere dem alle herfra. Kodeord bliver gemt lokalt og gjort ulæselige for et menneskeligt øje. Måske vil du undgå dette af sikkerhedsgrunde. Indgange med kodeord er klart markeret som sådanne.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Arbejdsgruppe:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Vis skjulte shares"
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
#~ msgstr "UAProviderDlgUI"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"