You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmkonq.po

838 lines
28 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs deseleccione Deseleccione\n"
"X-POFile-SpellExtra: xmountain Mac Kicker xpenguin netscape\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Comportamento do Konqueror</h1> O utilizador pode configurar aqui como é "
"que o Konqueror se comporta como um gestor de ficheiros."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
"carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela actual."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Mostrar as operaçõe&s de rede só numa janela"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ao assinalar esta opção, irá agrupar a informação de progresso para todas as "
"transferências de ficheiros pela rede numa simples janela com uma lista. Quando "
"esta opção está desligada, todas as transferências aparecem em janelas "
"separadas."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Mos&trar as dicas dos ficheiros"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aqui o utilizador pode controlar se, ao passar o rato por cima de um ficheiro, "
"quer ver uma pequena janela com algumas informações adicionais acerca desse "
"ficheiro"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Mostrar as antevisões nas dica&s dos ficheiros"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Aqui pode controlar se quer que a janela contenha uma antevisão maior para o "
"ficheiro, enquanto passa o cursor do rato por cima."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Mudar o nome dos ícones no &local"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Se assinalar esta opção irá permitir que os nomes dos ficheiros sejam alterados "
"directamente no nome do ícone."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL &Inicial:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Seleccionar a Pasta Pessoal"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Esta é a URL (ou seja, uma pasta ou uma página da web) para onde o Konqueror "
"vai quando carregar no botão \"Pasta Pessoal\". Normalmente, esta é a sua pasta "
"pessoal, representada por um 'til' (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar itens de me&nu 'Apagar' que evitam o caixote do lixo"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam mostrados "
"no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de ficheiros. Poderá sempre "
"remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift carregada ao invocar o 'Mover "
"para o Lixo'."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Pedir a Confirmação Para:"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Esta opção diz ao Konqueror o que deve fazer se o utilizador decidir \"apagar\" "
"um ficheiro. "
"<ul>"
"<li><em>Mover para o Lixo</em> move o ficheiro para a pasta que contém o lixo; "
"o ficheiro pode ser recuperado muito facilmente</li>"
"<li><em>Apagar</em> apaga simplesmente o ficheiro</li> </li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Mover para o lixo"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportamento"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Ante&visões e Meta-Dados"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Cópia e &Movimentação Rápidas"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Ecrãs Múltiplos</h1>Neste módulo, o utilizador pode configurar o número de "
"ecrãs virtuais que deseja, e qual deve ser o seu nome."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Número de ecrãs: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Aqui pode escolher o número de ecrãs virtuais que deseja utilizar. Mova o "
"ponteiro para mudar este valor."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nomes do Ecrã"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Ecrã %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Pode inserir aqui o nome do ecrã %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Som"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "Botão es&querdo:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão esquerdo "
"do rato no ecrã:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botão direi&to:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão direito do "
"rato no ecrã:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
"todos os ecrãs virtuais. O utilizador pode carregar no nome do ecrã para mudar "
"para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, mudando de "
"ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As janelas "
"escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
"parêntesis.</li> "
"<li><em>Menu do Ecrã:</em> aparece um menu de contexto para o ecrã. Entre "
"outras, este menu tem algumas opções para configurar o ecrã, trancá-lo e sair "
"do TDE.</li> "
"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
"aceder rapidamente às aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"O utilizador pode escolher o que acontece quando carrega com o botão do meio no "
"ambiente de trabalho: "
"<ul>"
"<li><em>Nenhuma Acção:</em> como poderá adivinhar, nada ocorre!</li> "
"<li><em>Menu de Lista de Janelas:</em> aparece um menu com todas as janelas em "
"todos os ecrãs virtuais. O utilizador poderá carregar no nome do ecrã para "
"mudar para ele, ou no nome duma janela, para esta ficar em primeiro plano, "
"mudando de ecrã se necessário, e reabrindo a janela, se estiver escondida. As "
"janelas escondidas ou minimizadas são representadas com os seus nomes entre "
"parêntesis.</li> "
"<li><em>Menu do Ambiente de Trabalho:</em> aparece um menu de contexto para o "
"ambiente de trabalho. Entre outras, este menu tem algumas opções para "
"configurar o ecrã, trancá-lo e para sair do TDE.</li> "
"<li><em>Menu de Aplicações:</em> aparece o menu \"K\". Isto pode ser útil para "
"aceder rapidamente a aplicações se quiser manter o painel (também conhecido "
"como \"Kicker\") escondido.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Nenhuma Acção"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu com Lista de Janelas"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu do Ecrã"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu de Aplicações"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu de Favoritos"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu Personalizado 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu Personalizado 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Comportamento</h1>\n"
"Este módulo permite ao utilizador escolher várias opções para o seu ecrã,\n"
"incluindo a maneira como os ícones são arrumados e os menus associados\n"
"aos botões do meio e direito do rato quando são carregados no ecrã.\n"
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Tipo de &letra normal:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
"janelas."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Taman&ho da letra:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tamanho de letra que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas "
"janelas."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto normal:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Esta é a cor que o Konqueror usa para mostrar o texto nas suas janelas."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Cor de fundo do &texto:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Este é a cor utilizada por trás do texto dos ícones no ecrã."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Altura do t&exto dos ícones:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Este é o número máximo de linhas que podem ser utilizados para desenhar o texto "
"dos ícones. Os nomes de ficheiros longos são truncados no fim da última linha."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Largura do texto do ícone:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Esta é a largura máxima do texto do ícone, quando o Konqueror é usado no modo "
"de vista em várias colunas."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "S&ublinhar os nomes dos ficheiros"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Activar esta opção faz com que os nomes dos ficheiros sejam sublinhados, de "
"modo a parecerem com ligações numa página da Web. Nota: para que a analogia "
"fique completa, deve também seleccionar 'carregar só uma vez para activar' no "
"módulo de controlo do rato."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Mostrar o tamanho dos ficheiros em 'b&ytes'"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Ao assinalar esta opção, fará com que o tamanho dos ficheiros seja mostrado em "
"'bytes'. Caso contrário, os tamanhos serão convertidos para quilobytes ou "
"megabytes, se tal for apropriado."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Aparência</h1> O utilizador pode configurar aqui como é que o Konqueror "
"fica como um gestor de ficheiros."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar as antevisões, os \"Ícones das Pastas Reflectem o Conteúdo\" e a "
"obtenção de meta-dados nos protocolos:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opções de Antevisão</h1> Aqui o utilizador pode modificar o comportamento "
"do Konqueror quando mostra os ficheiros numa pasta."
"<h2>A lista de protocolos:</h2> verifique os protocolos onde as antevisões "
"devem ser mostradas e deseleccione os que não devem mostrar. Por exemplo, "
"poderá querer ver as antevisões dos ficheiros em SMB se a rede local for rápida "
"o suficiente, mas pode querer desligar para o FTP se visitar 'sites' de FTP "
"muito lentos com imagens grandes."
"<h2>Tamanho Máximo do Ficheiro:</h2> seleccione o tamanho máximo dos ficheiros "
"para os quais possam ser geradas as antevisões. Por exemplo, se for igual a 1 "
"MB (o valor por omissão), não será gerada nenhuma antevisão para os ficheiros "
"maiores que 1 MB, por razões de velocidade."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Seleccionar os Protocolos"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolos Locais"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolos da Internet"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Esta opção torna possível a escolha de quando as antevisões dos ficheiros e dos "
"ícones de pastas inteligentes no Gestor de Ficheiros devem ser activadas.\n"
"Na lista de protocolos que aparecem, seleccione os que são rápidos o suficiente "
"para serem permitidas as gerações de antevisões."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Tamanho &máximo do ficheiro:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Aumentar o tamanho das antev&isões em relação aos ícones"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Usar as miniaturas embebidas nos ficheiros"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Seleccione isto para usar as miniaturas que se encontram dentro de alguns tipos "
"de ficheiros (como p.ex., os JPEGs). Isto aumentará a velocidade e reduzirá a "
"utilização do disco. Não seleccione esta opção se tiver ficheiros que foram "
"processados por programas que criam miniaturas incorrectas, como o ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícone&s no ecrã"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desligue esta opção se não quiser ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ecrã "
"ficará mais rápido, mas não poderá arrastar ficheiros para o ecrã."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Permitir pro&gramas na janela do ecrã"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser correr programas do X11 que desenhem no ecrã, "
"tais como o xsnow, o xpenguin ou o xmountain. Se tiver problemas com as "
"aplicações como o netscape que pesquisam na janela de raiz pelas instâncias a "
"correr, desactive esta opção."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Mos&trar as dicas"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Barra de Menu no Topo do Ecrã"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, não existirá nenhuma barra de menu no topo do "
"ecrã."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Barra &de menu do ecrã"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, existirá uma barra de menu no topo do ecrã "
"que mostra os menus do ecrã."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barra de menu da apli&cação actual (tipo Mac OS)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, as aplicações já não terão mais a sua barra "
"de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, existirá uma barra de menu "
"no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação activa no momento. Você poderá "
"reconhecer este comportamento do Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Acções dos Botões do Rato"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botão do meio:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botão esquerdo:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botão direito:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ícones de Ficheiros"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "A&linhar os ícones automaticamente"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Assinale esta opção se desejar ver os seus ícones alinhados automaticamente à "
"grelha quando os move."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar os &ficheiros escondidos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se assinalar esta opção, todos os ficheiros na pasta do seu ecrã que comecem "
"por um ponto (.) serão mostrados. Normalmente, esses ficheiros contêm "
"informação de configuração, e ficam escondidos.</p>\n"
"<p>Por exemplo, os ficheiros chamados \".directory\" são ficheiros de texto que "
"contêm informação para o Konqueror, tais como o ícone a usar numa pasta, a "
"ordem na qual os ficheiros são ordenados, etc. Não deve mudar ou apagar esses "
"ficheiros a não ser que saiba o que está a fazer.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar as Antevisões Para"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Seleccione para que tipos de ficheiros é que quer activar as antevisões."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ícones de Dispositivos"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Mo&strar os ícones de dispositivos:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Tipos de Dispositivo a Mostrar"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Deseleccione os tipos de dispositivos que não quer ver no ecrã."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Localizações</h1>\n"
"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu ecrã "
"são gravados.\n"
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções específicas."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Locali&zação do ecrã:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente "
"movido para a nova localização."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Localização do &arranque:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são iniciadas "
"automaticamente quando o TDE arranca. Pode alterar a localização da pasta se o "
"desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido para a nova "
"localização."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Localização dos &documentos:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para ler ou gravar documentos de/para ela."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A localização do '%1' foi alterada;\n"
"deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"