You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

213 lines
5.5 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 15:58+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: EHLO quoted printable SMTPProtocol open HELO STMP\n"
"X-POFile-SpellExtra: smtp smtpopen kiosmtp\n"
#: command.cc:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"O servidor rejeitados ambos os comandos EHLO e HELO como desconhecidos ou "
"implementados.\n"
"Por favor contacte o administrador de sistemas do servidor."
#: command.cc:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Resposta inesperada do servidor ao comando %1.\n"
"%2"
#: command.cc:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"O seu servidor de SMTP não suporta o TLS. Desactive-o se se quiser ligar sem "
"cifra."
#: command.cc:186
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"O seu servidor de SMTP diz que suporta o TLS mas a negociação falhou.\n"
"O utilizador poderá desactivar o TLS no TDE no módulo de configuração da cifra."
#: command.cc:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "A Ligação Falhou"
#: command.cc:242
msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp."
msgstr "O suporte de autenticação não foi compilado no kio_smtp."
#: command.cc:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Dados de autenticação não fornecidos."
#: command.cc:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"O seu servidor de SMTP não suporta %1.\n"
"Escolha um método de autenticação diferente.\n"
"%2"
#: command.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"O seu servidor de SMTP não suporta autenticação.\n"
" %2"
#: command.cc:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"A autenticação falhou.\n"
"É provável que a senha esteja errada.\n"
"%1"
#: command.cc:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Não foi possível ler dados da aplicação."
#: command.cc:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"O conteúdo da mensagem não foi aceite.\n"
"%1"
#: response.cc:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor respondeu:\n"
"%1"
#: response.cc:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "O servidor respondeu: \"%1\""
#: response.cc:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Esta é uma falha temporária. Pode tentar novamente mais tarde."
#: smtp.cc:174
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "A aplicação enviou um pedido inválido."
#: smtp.cc:236
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Falta o endereço do remetente."
#: smtp.cc:244
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "O SMTPProtocol::smtp_open falhou (%1)"
#: smtp.cc:252
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"O servidor não suporta o envio de mensagens de 8-bit.\n"
"Por favor utilize codificação base64 ou 'quoted-printable'."
#: smtp.cc:331
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Resposta inválida de STMP (%1) recebida."
#: smtp.cc:518
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor não aceitou a ligação.\n"
"%1"
#: smtp.cc:593
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "O utilizador e senha para a sua conta de SMTP:"
#: transactionstate.cc:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor não aceitou o endereço do remetente em branco.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"O servidor não aceitou o endereço do remetente \"%1\".\n"
"%2"
#: transactionstate.cc:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"O envio da mensagem falhou uma vez que os seguintes destinatários foram "
"rejeitados pelo servidor:\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"A tentativa de iniciar o envio do conteúdo da mensagem falhou.\n"
"%1"
#: transactionstate.cc:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Condição de erro não tratada. Por favor envie um relatório de erro."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not seem to support authentication.\n"
#~ "Try disabling authentication entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Pediu para se autenticar ao servidor, mas o servidor não parece suportar autenticação.\n"
#~ "Tentar desactivar a autenticação."
#~ msgid ""
#~ "Your SMTP server does not support %1.\n"
#~ "Choose a different authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "O seu servidor de SMTP não suporta a %1.\n"
#~ "Escolha um método de autenticação diferente."
#~ msgid "When prompted, you ran away."
#~ msgstr "Quando lhe foi pedido, fugiu."