|
|
# translation of kdialog.po to Serbian
|
|
|
# translation of kdialog.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdialog\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:48+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мирко Ивановић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mirkoiv@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no buttons"
|
|
|
msgstr "Прозор за питања са дугмадима да/не"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
msgstr "Прозор за питања са дугмадима да/не/откажи"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
|
|
|
msgstr "Прозор за упозорења са дугмадима да/не"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
|
|
|
msgstr "Прозор за упозорења са дугмадима настави/откажи"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
msgstr "Прозор за упозорења са дугмадима да/не/откажи"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "'Sorry' message box"
|
|
|
msgstr "Прозор поруке „Извините“"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "'Error' message box"
|
|
|
msgstr "Прозор поруке „Грешка“"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Message Box dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за поруке"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Input Box dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за унос"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Password dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за лозинке"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Text Box dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за текст"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Text Input Box dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за унос текста"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "ComboBox dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог комбо-кутије"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Menu dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог са менијем"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Check List dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог са листом опција"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Radio List dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог са радио листом"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Passive Popup"
|
|
|
msgstr "Пасиван искакач"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing file"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отварање постојећег фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "File dialog to save a file"
|
|
|
msgstr "Дијалог за снимање фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "File dialog to select an existing directory"
|
|
|
msgstr "Дијалог за избор постојећег директоријума"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing URL"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отварање постојећег URL-а"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "File dialog to save a URL"
|
|
|
msgstr "Дијалог за снимање URL-a"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Icon chooser dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог за избор иконе"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
|
|
|
msgstr "Дијалог напретка, враћа DCOP референцу за комуникацију"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Dialog title"
|
|
|
msgstr "Наслов дијалога"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
|
|
|
msgstr "Подразумевани унос који треба употребити из комбо-кутије и менија"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозвољава да опције --getopenurl и --getopenfilename врате више фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
|
|
|
"--multiple)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врати листу ставки на одвојеним линијама (за листу опција и отварање фајлова "
|
|
|
"помоћу --multiple)"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Outputs the winId of each dialog"
|
|
|
msgstr "Исписује ид. прозора за сваки дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
msgstr "Чини дијалог пролазним за X програм назначен са ид. прозора"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Конфигурациони фајл и име опције за снимање стања „не приказуј/питај опет“"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Arguments - depending on main option"
|
|
|
msgstr "Аргументи — зависе од главне опције"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:665
|
|
|
msgid "KDialog"
|
|
|
msgstr "KDialog"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDialog се може користити за приказивање финих дијалога из скрипти шкољке"
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:96
|
|
|
msgid "kdialog: could not open file "
|
|
|
msgstr "kdialog: не могу да отворим фајл "
|