You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/tdepimresources.po

210 lines
5.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdepimresources.po to
# translation of tdepimresources.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepimresources\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-13 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: folderconfig.cpp:50
msgid "Folder Selection"
msgstr "Избор фасцикле"
#: folderconfig.cpp:54
msgid "Update Folder List"
msgstr "Ажурирај листу фасцикли"
#: folderlistview.cpp:58
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: folderlistview.cpp:63
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new events\n"
"Events"
msgstr "Догађаји"
#: folderlistview.cpp:68
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new to-dos\n"
"Todos"
msgstr "Послови"
#: folderlistview.cpp:73
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new journals\n"
"Journals"
msgstr "Дневници"
#: folderlistview.cpp:78
msgid ""
"_: Short column header meaning default for new contacts\n"
"Contacts"
msgstr "Контакти"
#: folderlistview.cpp:83
msgid ""
"_: Short column header meaning default for all items\n"
"All"
msgstr "Све"
#: folderlistview.cpp:88
msgid ""
"_: Short column header meaning default for unknown new items\n"
"Unknown"
msgstr "Непознато"
#: folderlistview.cpp:102
msgid "&Enabled"
msgstr "&Укључено"
#: folderlistview.cpp:107
msgid "Default for New &Events"
msgstr "Подразумевано за нове &догађаје"
#: folderlistview.cpp:111
msgid "Default for New &Todos"
msgstr "Подразумевано за нове &послове"
#: folderlistview.cpp:115
msgid "Default for New &Journals"
msgstr "Подразумевано за нове д&невнике"
#: folderlistview.cpp:119
msgid "Default for New &Contacts"
msgstr "Подразумевано за нове &контакте"
#: folderlistview.cpp:123
msgid "Default for All New &Items"
msgstr "Подразумевано за све нове &ставке"
#: folderlistview.cpp:127
msgid "Default for &Unknown New Items"
msgstr "Подразумевано за непознате нове &ставке"
#: groupwaredownloadjob.cpp:49
msgid "Unable to initialize the download job."
msgstr "Не могу да иницијализујем посао преузимања."
#: groupwareuploadjob.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item could not be uploaded.\n"
"%n items could not be uploaded."
msgstr ""
"%n ставка није могла да се окачи.\n"
"%n ставке нису могле да се окаче.\n"
"%n ставки није могло да се окачи."
#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:92
msgid "Downloading addressbook"
msgstr "Преузимам адресар"
#: kabc_resourcegroupwarebase.cpp:93
msgid "Uploading addressbook"
msgstr "Качим адресар"
#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:45
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:54
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:51
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:59
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kabc_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:57
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:64
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: kcal_cachesettingsdlg.cpp:42
msgid "Resource Cache Settings"
msgstr "Подешавања ресурсног кеша"
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:397
msgid "Added"
msgstr "Додат"
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:398
msgid "Changed"
msgstr "Измењен"
#: kcal_resourcegroupwarebase.cpp:399
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисан"
#: kcal_resourcegroupwarebaseconfig.cpp:76
msgid "Configure Cache Settings..."
msgstr "Подеси поставке кеша..."
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 9
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL сервера"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 20
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "All folder IDs on the server"
msgstr "Сви ид. фасцикли на серверу"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 23
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "All folder names on the server"
msgstr "Сва имена фасцикли на серверу"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "All active folders from the server"
msgstr "Све активне фасцикле са сервера"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 29
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Number of folders on the server and in the config file"
msgstr "Број фасцикли на серверу и у фајлу са подешавањима"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Default destinations for the various types"
msgstr "Подразумевана одредишта за разне типове"
#. i18n: file kresources_groupwareprefs.kcfg line 38
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"These are the default destinations for the different data\n"
"types in the following order:\n"
"Event, Todo, Journal, Contact, All, Unknown"
msgstr ""
"Ово су подразумевана одредишта за различите типове\n"
"података следећим редом:\n"
"догађај, посао, дневник, контакт, сви, непознато"