You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdesdk/kbugbuster.po

957 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbugbuster.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 09:21+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Покрени у неповезаном режиму"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Покрени са листом грешака за <package>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Покрени са пријавом грешке <br>."
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "© 2001,2002,2003, аутори KBugBuster-а"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Производ"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Компонента"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Тр&ажи"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Наредбе"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Претраживачка трака"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Командна трака"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Трака са подешавањима"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "Број &грешке:"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Наслов грешке"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Наредбе грешке"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Очисти наред&бе"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "За&твори..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Затвори ти&хо"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "&Отвори поново"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Поново &додели..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Измени &наслов..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Промени &озбиљност..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Одговори &приватно..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Пакет:"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Велика"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Озбиљна"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Пуцање"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Ситна"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Листа жеља"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисана"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Непотврђена"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Поново отворено"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Затвори тихо"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Поново отвори"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Преименуј"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Раздвој"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Одговори (само одржаваоцу)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Одговори (тихо)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Приватни одговор"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Озбиљност"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Поново додели"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr ""
"Прилог %1 не може бити декодован.\n"
"Кодирање: %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Грешка %1: %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Рашчлањујем..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Пакет %1: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Моје грешке: %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Моје грешке"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Порука генерисана KBugBuster-ом"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Контролна наредба: %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Пошта за %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Добављам листу мојих грешака..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Сређене грешке у CVS-у"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Дуплиране пријаве"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Грешке паковања"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Могућности уграђене у CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Потребно је више информација"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "Више се не примењује"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "Неће да исправи грешку"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Не може да репродукује грешку"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Шаљем кроз sendmail..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Нема покренутих инстанци KMail-а."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to TDE email program..."
msgstr "Прослеђујем пошту до КДЕ-овог програма за пошту..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Грешка током SMTP преноса.\n"
"наредба: %1\n"
"одзив: %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Повезујем се на %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Повезан на %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Веза одбијена."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Домаћин није пронађен."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Интерна грешка, непозната грешка."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr "Нађени су следећи прилози. Да ли да снимим?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Изаберите фасциклу у коју ће прилози бити снимљени"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Измени назив грешке"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Унесите нови назив:"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Извештај о грешци</a> од <b>%1</b> "
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(%n одговор)\n"
"(%n одговора)\n"
"(%n одговора)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"%n дан старо\n"
"%n дана старо\n"
"%n дана старо"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Компајлер"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Пријава грешке</a> од <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Одговор #%1</a> од <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Листа прилога"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Грешка #%1 [Стопљена са: %2] (%3): %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Грешка #%1 (%2): %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Наступајуће наредбе:"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Кликните овде да изаберете грешку по броју"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Преузимам детаље за грешку %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Грешка #%1 (%2) није доступна ван везе."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Преузимам детаље за грешку #%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Старост"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (грешака %2, жеља %3)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Производ „%1“, све компоненте"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Производ „%1“"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Производ „%1“, компонента „%2“"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Постојеће грешке"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Кликните овде да изаберете производ"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Преузимам листу постојећих грешака за производ „%1“..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr "Преузимам листу постојећих грешака за производ „%1“ (део %2)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Пакет „%1“"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 није доступна ван везе."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Добродошли у KBugBuster, алат за руковање TDE-овим системом за пријаву грешака. "
"Са KBugBuster-ом можете руковати пријавама постојећих грешака за TDE кроз "
"згодан кориснички интерфејс."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Добродошли у <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Заврши са KBugBuster-ом"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Погледај насту&пајуће измене"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "П&ошаљи измене"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Учитај поново листу &производа"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Учитај поново &листу грешака (за тренутни производ)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Учитај поново &детаље грешке (за тренутну грешку)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Учитај листу &мојих грешака"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Учитај све детаље грешака (за тренутни производ)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Издвоји п&рилоге"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Очисти кеш"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "Тражи по &производу..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Тражи по &броју грешке..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Тражи по &опису..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "&Режим ван везе"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Прикажи отклоњене грешке"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Сакриј отклоњене грешке"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Прикажи жеље"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Сакриј жеље"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Изаберите сервер"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Прикажи последњи одговор сервера..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Прикажи HTML извор грешке..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Листа наступајућих наредби:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете све наредбе?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна је потврда"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Нема наступајућих наредби."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Тражи број грешке"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Унесите број грешке:"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr ""
"Постоје наредбе грешке које нису послате. Желите ли сада да их пошаљете?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Последњи одговор сервера"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "HTML извор грешке"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Учитавам све грешке за производ %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Грешка %1 учитана"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Дугмад за уређивање порука"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Дугме:"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Додај дугме..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Уклони дугме"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Додај дугме за поруку"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Унесите име дугмета:"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Да ли да уклоним дугме %1?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "&Уреди преподешавања..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Затвори грешку %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Одговори на грешку"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Приватно одговори на грешку"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "П&рималац:"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Нормално (bugs.kde.org, одржаваоцу и на kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Одржавању (на bugs.kde.org и одржаваоцу)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Тихо (само на bugs.kde.org)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Порука"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "Преподешене &поруке"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Изаберите производ"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Скорашњи"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "Основни URL"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Додај сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Уреди сервер..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Обриши сервер"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Изаберите сервер са листе..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштански програм"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "Д&иректно"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Прикажи и отклоњене грешке"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Прикажи жеље"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Прикажи грешке са бројем гласова већим од:"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Пошаљи копију поруке себи"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Уреди Bugzilla сервер"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Верзија Bugzilla-е:"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Изабери озбиљност"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Производ:"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонента:"