You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2602 lines
67 KiB
2602 lines
67 KiB
# translation of kppp.po to Spanish
|
|
# translation of kppp.po to
|
|
# translation of kppp.po to Español
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 11:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Matías Costa"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,mcc3@alu.um.es"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Le permite modificar la conexión seleccionada"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nueva..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nueva conexión\n"
|
|
"a internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hace una copia de la conexión seleccionada.\n"
|
|
"Todas las opciones de la conexión seleccionada\n"
|
|
"se copian a la nueva, para que pueda modificarla\n"
|
|
"según sus necesidades"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Borra la conexión seleccionada\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>¡Usar con cuidado!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Costes de teléfono:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Muestra los costes acumulados\n"
|
|
"para la conexión seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Importante</b>: Si quiere controlar más\n"
|
|
"de una conexión - cuidado, ¡ésto <b>NO</b> es la suma \n"
|
|
"de los costes de todas sus conexiones!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Muestra el número de bytes transferidos\n"
|
|
"de la conexión seleccionada (no de todas sus conexiones)\n"
|
|
"Puede seleccionar lo que quiere mostrar en\n"
|
|
"el cuadro de conexiones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Más de controlar el volumen</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "&Reiniciar..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "&Ver registros"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de conexiones definibles."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere usar el asistente para crear una nueva cuenta, o o la configuración "
|
|
"estandar basada en diálogos?\n"
|
|
"El asistente es más sencillo, y suficiente en la mayoría de los casos. Si "
|
|
"debe poner algúna opción especial, tal vez querrá usar la configuración "
|
|
"estandar basada en diálogos."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Asistente"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Configuración &manual"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna conexión."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer eliminar\n"
|
|
"la conexión \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nueva conexión"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Editar conexión: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Configuración de marcado"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Configuración IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Configuración puerta de enlace"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "Servidores de nombres"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Script de autenticación"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Editar script de autenticación"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Ejecutar programas"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un nombre\n"
|
|
"de conexión único"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "El script de conexión tiene un bucle de inicio/fin desequilibrado"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Reiniciar seguimiento del coste"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Que reiniciar"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Reiniciar los costes tele&fónicos acumulados"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con ésto establecerá los costes telefónicos\n"
|
|
"a cero. Lo más normal es que quiera hacerlo\n"
|
|
"una vez al mes."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "Reiniciar el seguimiento del &volumen de datos"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con ésto establecerá el volumen de datos\n"
|
|
"a cero. Lo más normal es que quiera hacerlo\n"
|
|
"una vez al mes."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Activar s&eguimiento de costes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones de reglas"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionada:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Volumen seguimiento de costes:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Sin seguimiento de costes"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Bytes de entrada"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Bytes de salida"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Bytes de entrada y salida"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Tarifas disponibles"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Conectando con: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "No pude crear archivo de bloqueo del módem."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Buscando el módem ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Re&gistro"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Conectando con: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Ejecutando órdenes de arranque..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Lo siento, el módem está bloqueado."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inicializando el módem..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Configuración "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Ajustando el volumen del altavoz..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Deshabilitando la espera al tono de marcado..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Esperando la llamada..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Marcando %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Línea ocupada. colgando ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Línea ocupada. Esperando: %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "No hay tono de marcado"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Sin línea. Esperando: %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "No hay respuesta"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Detectada protección de línea digital."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha detectado una respuesta del protector de línea digital (DPL).\n"
|
|
"Por favor desconecte la línea telefónica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NO conecte este módem a una línea telefónica digital o el módem puede "
|
|
"estropearse definitivamente"
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Escaneando %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Guardando %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Enviando %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Esperando %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Esperar %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Espera %1 segundos"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgando"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Respondiendo"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Contraseña %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Prompting %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "Prompt de PW %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Bucle de inicio %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "ERROR: Anidación demasiado profunda, ignorada."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Bucles anidados demasiado profundos."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Final del bucle %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "¡Final de bucle sin inicio! Línea: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Iniciando pppd..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Escaneando var: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Encontrado: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Volviendo: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Un momento, por favor ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Script fuera de tiempo."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Escaneando: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Esperando: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Conectando a la red ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Ejecutando órdenes de arranque..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr ""
|
|
"La orden PPPD junto a los argumentos exceden 2024 caracteres de longitud. "
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Conectado a:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Tiempo conectado:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Coste de la sesión:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Coste total:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&talles"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexión: %1\n"
|
|
"Conectado a: %2\n"
|
|
"Tiempo conectado: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Factura de sesión: %1\n"
|
|
"Factura total: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Ventana de depuración del script de conexión"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de la conexión:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Teclea un nombre único para esta conexión"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Número de téle&fono:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar el número a marcar. Puedes\n"
|
|
"poner varios números; simplemente haga click\n"
|
|
"en \"Añadir\". Puede cambiar el orden de los números\n"
|
|
"usando las flechas.\n"
|
|
"Si el número está ocupado o falla, <i>kppp</i> intentará\n"
|
|
"el siquiente, y así sucesivamente"
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "A&utenticación:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Basada en script"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Basada en terminal"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique el método para identificarle al \n"
|
|
"servidor PPP. La mayoría de las universidades todavía\n"
|
|
"usan autenticación basada en <b>Terminal</b>- o <b>Script</b>,\n"
|
|
"mientras que la mayoría de los ISP usan <b>PAP</b> y/o <b>CHAP</b>. Si\n"
|
|
"no estás seguro, póngase en contacto con su ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si puede elegir entre PAP y CHAP,\n"
|
|
"elija CHAP, porque es mucho más seguro. Si no sabe\n"
|
|
"si usar PAP o CHAP, elija PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "&Guardar contraseña"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuando se habilita, su contraseña del ISP\n"
|
|
"se guardará en el archivo de configuración de <i>kppp</i>,\n"
|
|
"para que no tenga que teclearla siempre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Cuidado:</font> su contraseña se guardará\n"
|
|
"como texto plano en el archivo de configuración, que tiene \n"
|
|
"permisos de lectura solo para usted. Asegúrese de que \n"
|
|
"nadie consiga acceso al archivo!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Tipo de &llamada:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Definido por el administrador"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definido por el usuario"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Tipo de llamada"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Número de llama&da:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Número de télefono"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Personalizar opciones del &pppd..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede seleccionar órdenes para ejecutarse en determinados\n"
|
|
"momentos de la conexión. Las órdenes se ejecutan con su identificación\n"
|
|
"de usuario, por lo que no podrá ejecutar órdenes que requieran permisos\n"
|
|
"de root (salvo si es usted el superusuario, claro).\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Asegúrese de introducir entera la ruta al ejecutable o de lo \n"
|
|
"contrario kppp posiblemente no lo encontrará!."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "&Antes de conectarse:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite ejecutar un programa <b>antes</b> de establecer\n"
|
|
"la conexión. Se ejecuta inmedioatamente despues de que la\n"
|
|
"llamada se establezca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede ser útil, por ejemplo, para que HylaFAX deje libre\n"
|
|
"el módem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "&Tras conectarse:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite ejecutar un programa <b>después</b> de establecer\n"
|
|
"la conexión. Cuando se llama al programa, todos los\n"
|
|
"preparatorios para la conexión a internet han\n"
|
|
"terminado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muy útil para descargar correo y noticias"
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Antes de &desconectarse:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite ejecutar un programa <b>antes</b> de cerrar\n"
|
|
"la conexión. La conexión estará activa hasta\n"
|
|
"que el programa termine."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "T&ras desconectarse:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite ejecutar un programa <b>después</b> de que\n"
|
|
"la conexión ha terminado."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "C&onfiguración"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP dinámica"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción cuando le sea asignada\n"
|
|
"una dirección (IP) siempre que\n"
|
|
"se conecta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Casi todos los proveedores de internet usan\n"
|
|
"este método, asi que debería habilitarse."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP estática"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción cuando su ordenador tenga\n"
|
|
"una dirección fija de internet (IP). La mayoría de los\n"
|
|
"ordenadores no la tienen, así que posiblemente deba\n"
|
|
"seleccionar IP dinámica, a no ser que sepa\n"
|
|
"lo que hace."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "Dirección &IP:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su ordenador tiene una dirección permanente\n"
|
|
"debe poner su IP aquí."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Máscara de &subred:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su ordenador tiene una dirección estática,\n"
|
|
"debe poner una máscara aquí. En la mayoría de\n"
|
|
"los casos, esta máscara será <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"pero su caso puede variar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no está seguro, consulte a su ISP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Autoconfigurar el nombre de máquina desde está dirección IP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Siempre que conecta, reconfigura el\n"
|
|
"servidor para ajustarse a la IP que\n"
|
|
"recibe del servidor PPP. Puede ser útil si\n"
|
|
"necesita usar un protolo que dependa\n"
|
|
"de esta información, pero puede también causar varios <a href=\"kppp-7."
|
|
"html#autohostname\">problemas</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No lo active a no ser que realmente lo necesite."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
|
|
"are doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona esta opción puede provocar problemas con el servidor X y "
|
|
"aplicaciones mientras kppp está conectado. ¡No lo seleccione si no sabe lo "
|
|
"qué está haciendo!\n"
|
|
"Para más información eche un vistazo al manual (o ayuda) en la sección "
|
|
"\"Preguntas de Uso Frecuente\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "&Nombre de dominio:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si introduce un dominio aqui, este\n"
|
|
"dominio se usará mientras esté\n"
|
|
"conectado. Cuando la conexión se\n"
|
|
"cierre el dominio original se\n"
|
|
"restaurará.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si deja en blanco este campo, no se harán\n"
|
|
"cambios en el dominio."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "C&onfiguración:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "Dirección &IP de DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite especificar un nuevo servidor\n"
|
|
"DNS para usar cuando este conectado.\n"
|
|
"Cuando la conexión se cierra, \n"
|
|
"se eliminará de nuevo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para añadir un servidor DNS, teclee la dirección IP\n"
|
|
"del servidor DNS aquí y pulse en <b>Añadir</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para añadir el servidor DNS\n"
|
|
"especificado en el campo de arriba. La entrada\n"
|
|
"se añadirá a la lista de abajo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para borrar el servidor\n"
|
|
"DNS seleccionado de la lista de abajo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "&Lista de direcciones de servidores de nombres:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésto muestra todos los servidores DNS definidos\n"
|
|
"para usar mientras está conectado. Use los botones\n"
|
|
"<b>Añadir</b> y <b>borrar</b> para modificar la lista"
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "&Deshabilitar servidores de DNS existentes durante la conexión"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuando se selecciona esta opción, todos los\n"
|
|
"servidores DNS especificados en <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
|
|
"se deshabilitan temporalmente mientras se establece la conexión \n"
|
|
"Después de cerrar la conexión, los servidores se re-habilitan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Típicamente, no hay razón para usar esta\n"
|
|
"opción pero puede resultar útil\n"
|
|
"en determinadas circunstancias."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace predeterminada"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésto hace que el servidor PPP (el ordenador al que está conectado con su "
|
|
"módem) actue como\n"
|
|
"pasarela. Su ordenador enviará todos los paquetes\n"
|
|
"que no estén dirigidos a un ordenador de su red local\n"
|
|
"a este ordenador, que enrutará estos paquetes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto es lo habitual en la mayoría de los ISP, debería\n"
|
|
"dejar esta opción habilitada."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Puerta de enlace estática"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permite especificar que ordenador quiere\n"
|
|
"usar de pasarela (mire <i>Puerta de enlace predeterminada</i> arriba)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "Dirección &IP de la puerta de enlace:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "&Asignar la ruta predeterminada hacia esta puerta de enlace"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está habilitada, todos los\n"
|
|
"paquetes que no vayan a su red local son enrutados\n"
|
|
"a través de la conexión PPP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente debe habilitar ésto"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Añadir un número de teléfono"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Número de télefono:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Versión del pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "E&xpiración del pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kppp</i> esperará este número de segundos\n"
|
|
"para comprobar si hay establecida una conexión PPP.\n"
|
|
"Si no se hace una conexión en esta franja de tiempo,\n"
|
|
"<i>Kppp</i> abandonará y matará el PPPD."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Em&potrar en el panel al conectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Después de que se establezca la conexión, la\n"
|
|
"la ventana se minimiza y un pequeño icono\n"
|
|
"representa esta ventana en el panel de TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsando en este icono se restablecerá\n"
|
|
"la ventana a su posición y tamaño\n"
|
|
"original."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "V&uelve a llamar automáticamente si se desconecta"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuando una conexión se establece y\n"
|
|
"de alguna forma se desconecta, <i>Kppp</i>\n"
|
|
"tratará de reconectar la misma conexión.\n"
|
|
"Busque más ayuda sobre ésto <a href=\"#redial\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Vuelve a llamar automáti&camente si no hay línea"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuando al llamar, si el módem devuelve NO CARRIER\n"
|
|
"el programa hará un nuevo intento de llamada\n"
|
|
"en vez de esperar a que el usuario pulse el bótón\n"
|
|
" <CANCEL>."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Mo&strar reloj en la barra de título"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción se marca, el título\n"
|
|
"de la ventana muestra el tiempo desde\n"
|
|
"que la conexión comenzó. Muy útil, así\n"
|
|
"que debería habilitarlo"
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Desco&nectar al apagar el servidor X"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marcando esta opción se cerrará cualquier\n"
|
|
"conexión abierta cuando el servidor X\n"
|
|
"se cierre. Debería habilitar esta opción\n"
|
|
"a no ser que sepa que hace.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Busque más ayuda sobre ésto <a href=\"#disxserver\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "Sa&lir al desconectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción se habilita, <i>Kppp</i>\n"
|
|
"se cerrará cuando desconecte"
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minimi&zar ventana al conectar"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconifica la ventana de <i>Kppp</i> cuando\n"
|
|
"se establece una conexión"
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Nombre del módem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Teclee un nombre único para este módem"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Dispositi&vo del módem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el puerto serie al cual el módem está conectado\n"
|
|
"En LiNUX/x86, típicamente es /dev/ttyS0\n"
|
|
"(COM1 en DOS) o /dev/ttyS1 (COM2 en DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si tiene una tarjeta RDSI interna con emulación\n"
|
|
"de órdenes AT (la mayoría de tarjetas bajo LiNUX lo soportan)\n"
|
|
"debe seleccionar uno de los dispositivos /dev/ttIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Control de &flujo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique cómo se comunican el módem y\n"
|
|
"el puerto. No debe cambiarlo a no ser que\n"
|
|
"sepa qué está haciendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Predeterminado</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Terminación de &línea:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique como las órdenes AT se envían\n"
|
|
"al módem. La mayoría de los módems funcionan\n"
|
|
"con <i>CR/LF</i>. por omisión. Si su módem no\n"
|
|
"reacciona a la cadena de inicialización, debe probar\n"
|
|
"distintas configuraciones\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Predeterminado</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de co&nexión:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique la velocidad de su módem y del puerto\n"
|
|
"serie para hablar uno con el otro. Debe empezar con\n"
|
|
"al menos 11520 bits/seg. (o más si sabe que su puerto soporta velocidades "
|
|
"mayores).\n"
|
|
"Si tiene problemas en la conexión trate de reducir este valor."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "&Usar bloqueo de archivo"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para prevenir que otros programas accedan al\n"
|
|
"módem mientras la conexión está establecida,\n"
|
|
"se puede crear un archivo para indicar que el módem\n"
|
|
"está siendo usado. En Linux, un ejemplo sería\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Aquí puede seleccionar cómo se hará este\n"
|
|
"bloqueo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Predeterminado</b>: Habilitado"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "&Tiempo de espera del módem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésto especifica cuanto esperará <i>Kppp</i> a\n"
|
|
"una respuesta <i>CONNECT</i> del módem. El\n"
|
|
"valor recomendado es 30 segundos."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Esperar al tono antes de mar&car"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalmente el módem espera al tono de marcar\n"
|
|
"de la linea telefónica que indica que se puede empezar\n"
|
|
"a marcar el número. Si su módem no reconoce ese\n"
|
|
"sonido o su sistema telefónico no emite\n"
|
|
"ese sonido, anule esta opción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Predeterminado:</b>: habilitado"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Espera por línea oc&upada:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el número de segundos a esperar antes\n"
|
|
"de volver a llamar si todos los números están ocupados.\n"
|
|
"Esto es necesario porque algunos modems se bloquean\n"
|
|
"si el mismo número está ocupado muy a menudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El valor por omisión es 0 segundos, no debe cambiarlo\n"
|
|
"a no ser que lo necesite."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Volumen del módem:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los modems tienen un altavoz que\n"
|
|
"hace mucho ruido cuando llama. Aquí puede\n"
|
|
"apagarlo o seleccionar un volumen menor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si esto hace que su módem no funcione,\n"
|
|
"deberá modificar la orden de volumen del módem."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "El módem mantiene la Línea CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto controla como <i>Kppp</i> detecta que el módem\n"
|
|
"no responde. A no ser que tenga\n"
|
|
"problemas con esto, no lo modifique.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Predeterminado</b>: Deshabilitado"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Órdenes del mód&em..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite cambiar las órdenes AT\n"
|
|
"de su módem."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "C&onsultar al módem..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los modems soportan la orden\n"
|
|
"ATI para ver la casa y la versión del módem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulse sobre este botón para consultar esta\n"
|
|
"información. Puede ser útil como ayuda al\n"
|
|
"configurar el módem"
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminal..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre el terminal interno del programa.\n"
|
|
"Puede usarlo si quiere jugar con el\n"
|
|
"conjunto de órdenes AT del módem"
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Habilitar gráfico de transf&erencia"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Colores de gráficos"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Fon&do:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Bytes de e&ntrada:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Bytes de &salida:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "C&onectar con: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Usar &modem:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "&Usuario:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teclee el nombre de usuario que recibió\n"
|
|
"del ISP. Es especialmente importante para PAP\n"
|
|
"y CHAP. Puede omitirlo si usa una autenticación\n"
|
|
"basada en script o basada en terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Importante</b>: Las mayúsculas son importantes:\n"
|
|
"<i>usuario<i> no es lo mismo que <i>UsUaRiO</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Contraseña:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Teclee en la contraseña lo que le dio su ISP.\n"
|
|
"Esto es especialmente importante para PAP y CHAP.\n"
|
|
"Puede omitir esto cuando use autenticación\n"
|
|
"basada en terminal o en script.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Importante</b>: Las mayúsculas son importantes:\n"
|
|
"¡<i>micontraseña</i> no es lo mismo que <i>MiContraseña</i>!."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana del re&gistro"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ésto controla el que se muestre una ventana de registro.\n"
|
|
"La ventana de registro muestra la comunicación entre\n"
|
|
"<i>Kppp</i> y su módem. Le ayudará a\n"
|
|
"resolver problemas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deshabilítelo si habitualmente conecta\n"
|
|
"sin problemas"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "C&onectar"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe tal modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Usando el preterminado"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe la conexión:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Configuración KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "Cuent&as"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Configuración conexiones"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Módems"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Configuración de los módems "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de transferencia"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "M&isc"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones varias"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Tiempo límite transcurrido mientras el interfaz PPP se levantaba."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>¡El demonio PPPD murió de forma inesperada!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Estado de salida: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
|
|
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p><p>Vea 'man pppd' para más explicaciones sobre errores de códigos\n"
|
|
"o mire en kppp FAQ en <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de ayuda de Kppp acaba de morir.\n"
|
|
"Como una próxima ejecución no tendría sentido, Kppp se cerrará ahora."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se puede encontrar el demonio PPPD!\n"
|
|
"Asegúrese de que PPPD está instalado y que la ruta de acceso sea la correcta."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp no puede ejecutar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Por favor, asegúrese de que le ha dado el permiso setuid a Kppp y que pppd "
|
|
"es ejecutable."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp no puede encontrar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Por favor, asegúrese de que ha configurado su módem de la forma correcta y/o "
|
|
"ajuste la localización del dispositivo módem en la etiqueta módem del cuadro "
|
|
"de diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
|
|
"you supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado el método de autenticación PAP o CHAP. Ésto requiere que "
|
|
"proporcione un nombre de usuario y contraseña."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear archivo de autenticación\n"
|
|
"PAP/CHAP \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Tiene que especificar un número de teléfono."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Desconectando..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Ejecutando programa antes de desconectar."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Anunciando la desconexión."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Salir de kPPP terminará la conexión actual."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "¿Salir de kPPP?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "No se puede cargar la configuración de coste y tarifas \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Cambios recientes en KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde la versión 1.4.8 Kppp tiene una nueva función\n"
|
|
"llamada \"Ayuda Rápida\". Es similar a una pista,\n"
|
|
"pero puede activarlo cuando quiera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para activalo, simplemente pulse en el control\n"
|
|
"botón, o etiqueta con el botón derecho del ratón.\n"
|
|
"Si soporta ayuda rápida, aparecerá\n"
|
|
"un menú desplegable mostrando la ayuda rápida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para probarlo, pulse en cualquier parte de este texto."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "No mostrar esta ayuda de nuevo"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es un ejemplo de <b>ayuda rápida</b>.\n"
|
|
"Esta ventana permanecerá abierta hasta que\n"
|
|
"pulse el ratón o una tecla.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Ventana terminal de entrada"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Marcador tefónico e interfaz de pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Conectar usando 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Conectar usando 'modem_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Finaliza una conexión existente"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Salir al desconectar"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Comprueba la sintaxis del archivo de reglas"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Habilitar el modo de prueba"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Usar el dispositivo especificado"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, Los desarrolladores de KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Desarrollador actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp no puede crear o leer de\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
|
|
"the pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp ha detectado un archivo %1.\n"
|
|
"Otra sesión de Kppp parece estar ejecutándose en el proceso %2.\n"
|
|
"Por favor salga, asegúrese de que no está ejecutando otro Kppp,\n"
|
|
"borre el archivo del proceso y rearranque Kppp.\n"
|
|
"Otra opción, si ha determinado que no hay otro kppp corriendo, pulse "
|
|
"Continuar para empezar."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Mini-terminal Kppp"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Reiniciar módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - Un emulador de terminal para KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa se publica bajo GPL GNU\n"
|
|
"(Licencia Pública General GNU)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Salir del mini-terminal"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Reiniciar módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Iniciando el módem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Módem preparado"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Colgando ..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Reiniciando el módem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "No pude abrir el módem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Lo siento, no puedo detectar el estado de la línea CD."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "El módem no está listo."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "El módem está ocupado."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Módem preparado."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr "No se puede restaurar la configuración del tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "El módem no responde."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Velocidad desconocida"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Editar órdenes del módem"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Retardo (previo) de inicio (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Cadena de inicialización %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Retardo (posterior) de inicio (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Velocidad de marcación (seg/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "&Respuesta de inicio:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "No se detectó tono de m&arcado:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "&Cadena de marcado:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Respuesta de co&nexión:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Respuesta de ocupado:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Respuesta de s&in línea:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "No hay respuesta de tono de marcado:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Ca&dena para colgar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Respuesta al colgar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Cadena para r&esponder:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Respuesta al timbre:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "Resp&uesta de contestar:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "Respuesta DLP:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "Cadena de e&scape:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Respuesta de escape:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Tiempo de guarda (sec/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Volumen apagado/bajo/alto:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de módem"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
|
|
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
|
|
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar su módem, primero elija la marca en la lista de la izquierda "
|
|
"y luego el modelo de la de la derecha. Si no sabe cual es su módem, pruebe "
|
|
"uno de los \"Genéricos\"."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Genérico>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Módem compatible Hayes(tm)"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "Consulta ATI"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Consulta del módem fuera de tiempo."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Resultados de la consulta del módem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de módems."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún módem."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de querer eliminar\n"
|
|
"el módem \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Nuevo módem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Editar módem:"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo serie"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Configuración del módem "
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un nombre\n"
|
|
"de módem único"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Personalizar opciones del PPPD"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "Arg&umento:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
|
|
"write or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración específico no se pudo abrir ni en modo de "
|
|
"lectura-escritura ni en modo de solo-lectura.\n"
|
|
"El superusuario debería cambiar su propietario tecleando la siguiente orden "
|
|
"en su directorio:\n"
|
|
"chown {su_nombre_de_usuario} .trinity/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_copia"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "No puedo abrir ninguno de los siguientes archivos de registro:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has lanzado PPPD antes de que el servidor remoto estuviera listo para "
|
|
"establecer la conexión\n"
|
|
"Por favor, use la conexión basada en terminal para verificar"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "No ha arrancado el programa PPP en el sistema."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Compruebe que ha introducido correctamente nombre y contraseña."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"No deberia pasar 'lock' como argumento a PPPD. Compruebe /etc/ppp/options y "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema remoto no parece contestar a\n"
|
|
"la petición de configuración. Contacte con su proveedor."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
|
|
"list of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha pasado una opción incorrecta a pppd. Mire 'man pppd' para ver una lista "
|
|
"completa de argumentos válidos."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dese cuenta de que el sistama remoto ha enviado el siguiente mensaje:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"Ésto le puede dar una pista acerca de por qué falló la conexión."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Deshabilitar la ayuda."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
|
|
"turn on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP no puede preparar PPP para conectar. Es muy posible que se arrancara "
|
|
"pppd con la opción \"debug\".\n"
|
|
"Sin esta opción es difícil averiguar los problemas de PPP, debería habilitar "
|
|
"la opción debug.\n"
|
|
"¿La habilito ahora?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Reiniciar pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "No reiniciar"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
|
|
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción \"debug\" ha sido añadida. Ahora debería tratar de reconectar. Si "
|
|
"falla otra vez mire en el registro de PPP que puede ayudarle a encontrar el "
|
|
"problema de la conexión."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Registro PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Diagnóstico de Kppp (solo adivinando):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Escribir en archivo"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo registro de PPP ha sido guardado\n"
|
|
"como \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere mandar información sobre un fallo\n"
|
|
"o tiene problemas conectando a Internet, por favor,\n"
|
|
"mande este archivo. Ayudará a los que dan sevicio de \n"
|
|
"mantenimiento para encontrar el fallo y mejorar KPPP"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas Kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Dirección local:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Dirección remota:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "bytes de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "bytes de salida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "paquetes de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "paquetes de salida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "vjcomp de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "vjcomp de salida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "vjunc de entrada"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "vjunc de salida"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "no-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/seg"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora se le harán varias preguntas cuyas respuestas \n"
|
|
"son necesarias para establecer una conexión con Internet\n"
|
|
"con su proveedor de servicios de internet (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asegúrese de que tiene los datos de su ISP a mano. Si tiene\n"
|
|
"problemas, intente primero la ayuda on-line. Si le falta algún\n"
|
|
"dato, contacte con su ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione de la lista la localización desde donde\n"
|
|
"va a utilizar esta cuenta. Si su pais o ubicación no\n"
|
|
"aparece en la lista, tendrá que crear la cuenta con\n"
|
|
"la configuración normal basada en diálogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si pulsa sobre \"Cancelar\", arrancará el diálogo\n"
|
|
"de configuración."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione su proveedor de servicios de internet (ISP) de\n"
|
|
"la lista. Si el ISP no está en la lista, haga click en \"Cancelar\"\n"
|
|
"y cree la cuenta con la configuración normal basada en diálogos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga click en \"Siguiente\" si ha terminado su elección."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para conectar con su ISP, kppp necesita el nombre\n"
|
|
"de usuario (username) y la clave (password) que le ha\n"
|
|
"proporcionado su ISP. Ponga esos datos en los campos\n"
|
|
"correspondientes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es importante la diferenciación entre mayúsculas y minúsculas."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita un prefijo telefónico especial (p.e. si \n"
|
|
"utiliza centralita) tiene que especificarlo aquí. El\n"
|
|
"prefijo será marcado antes del número de teléfono.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si utiliza centralita, posiblemente necesitará poner\n"
|
|
"\"0\" o \"0,\" aquí."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo de marcación:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ha terminado!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha creado una nueva cuenta. Haga click en \"Terminar\" \n"
|
|
"para regresar al diálogo de configuración. Si quiere repasar\n"
|
|
"la configuración de la nueva cuenta, puede usar \"Editar\" en el\n"
|
|
"diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr "kppp: no se ha especificado ninguna tarifa\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr "kppp: archivo de tarifas \"%s\" no encontrado\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr "kppp: los archivos de tarifas han de tener extensión \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr "kppp: error al analizar el archivo de tarifas\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr "kppp: error de sintaxis en la línea %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr "kppp: el archivo de coste no contiene una tarifa por omisión\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr "kppp: el archivo de coste no contiene una línea \"name=...\" \n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr "kppp: el archivo de coste es correcto\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso para llamar con kppp.\n"
|
|
"Contacte con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡¡No se puede encontrar el demonio PPP!\n"
|
|
"Asegúrese de que pppd está instalado."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No tiene permiso para iniciar el pppd!\n"
|
|
"Contacte con su administrador de sistemas y pídale que le de acceso a pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso suficiente para ejecutar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Por favor, aségúrese que kppp tiene permisos de root y que el bit SUID está "
|
|
"puesto."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%1 no está o no lo puedo leer!\n"
|
|
"Pídale a su administrador de sistemas que cree un archivo (Puede estar "
|
|
"vacío) con permisos de lectura y escritura adecuados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar"
|