You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2835 lines
84 KiB
2835 lines
84 KiB
# translation of tdecachegrind.po to
|
|
# translation of tdecachegrind.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Fouces Lago <mfouces@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@gulic.org>, 2005.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 13:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pablo de Vicente"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de importación para archivos de trazas generados por Cachegrind/"
|
|
"Callgrind"
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Cargando %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
msgstr "Llamada(s) de %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
msgstr "Llamada(s) a %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
msgstr "(llamada desconocida)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gráfico de llamadas entorno a la función activa</b><p>Dependiendo de la "
|
|
"configuración, esta vista muestra en gráfico de llamadas del entorno de la "
|
|
"función activa. Tenga en cuenta que el coste mostrado corresponde "
|
|
"<b>únicamente</b> al producido mientras la función activa estaba en "
|
|
"ejecución, es decir, el coste mostrado de main(), si es visible, debería ser "
|
|
"el mismo que el coste de la función activa, ya que esa es la parte del coste "
|
|
"inclusivo de main() mientras la función activa estaba en ejecución.</p><p>En "
|
|
"el caso de los ciclos, las flechas de llamada azules indican que se trata de "
|
|
"una llamada artificial añadida para un dibujado correcto pero que nunca se "
|
|
"ha producido.</p><p>Si el gráfico es mayor que el área en pantalla, "
|
|
"aparecerá un selector de vista general en uno de los extremos. Hay opciones "
|
|
"de visualización similares en el mapa de árbol de llamadas; la función "
|
|
"seleccionada aparece resaltada.<p>"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: se está generando un gráfico que puede tardar mucho tiempo.\n"
|
|
"Reduzca el número de nodos o aristas para agilizar el proceso.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
msgstr "Generación detenida.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
msgstr "El gráfico de llamadas tiene %1 nodos y %2 aristas.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha activado ningún elemento para el cual dibujar el gráfico de "
|
|
"llamadas."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede dibujar ningún gráfico de llamadas para el elemento activo."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay disponible ningún gráfico de llamadas\n"
|
|
"porque la siguiente orden no puede ser ejecutada:\n"
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
msgstr "Compruebe que 'dot' está instalado (paquete GraphViz)"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
msgstr "Error al ejecutar la herramienta de disposición de gráficos.\n"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
msgid ""
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay gráfico de llamada disponible para la función\n"
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
"porque no tiene el costo del tipo de evento seleccionado"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
msgstr "Ir a '%1'"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
msgstr "Detener generación"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
msgstr "Como postscript"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
msgstr "Como imagen..."
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
msgstr "Exportar gráfico"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
msgid "max. 2"
|
|
msgstr "máx. 2"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
msgid "max. 5"
|
|
msgstr "máx. 5"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
msgid "max. 10"
|
|
msgstr "máx. 10"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
msgid "max. 15"
|
|
msgstr "máx. 15"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "< %1"
|
|
msgstr "< %1"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
msgstr "Sin mínimo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 %"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 %"
|
|
msgstr "10 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "5 %"
|
|
msgstr "5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "3 %"
|
|
msgstr "3 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "2 %"
|
|
msgstr "2 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
msgstr "1,5 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "1 %"
|
|
msgstr "1 %"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
msgstr "Igual que el nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
msgstr "50 % del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
msgstr "20 % del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
msgstr "10 % del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
msgstr "Profundidad del llamante"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
msgstr "Profundidad del llamante"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
msgstr "Coste mín. del nodo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
msgstr "Coste mín. de llamada"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
msgstr "Flechas para llamadas ignoradas"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
msgstr "Llamadas de ciclo interno"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
msgstr "Clusterizar grupos"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
msgid "Tall"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
msgstr "De arriba a abajo"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "De izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
msgid "Circular"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
msgid "TopRight"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
msgstr "Vista de pájaro"
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(activo)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calls"
|
|
msgstr "Llamadas"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mapa de llamantes</b><p>Este gráfico muestra la jerarquía anidada de "
|
|
"todos los llamantes a la función activa. Cada rectángulo coloreado "
|
|
"representa una función y su tamaño trata de ser proporcional al coste "
|
|
"producido mientras la función activa está en ejecución (sin embargo hay "
|
|
"limitaciones en los dibujos).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mapa de llamadas</b><p>Este gráfico muestra la jerarquía anidada de todas "
|
|
"las llamadas producidas por la función activa. Cada rectángulo coloreado "
|
|
"representa una función y su tamaño trata de ser proporcional al coste "
|
|
"producido mientras la función activa está en ejecución (sin embargo hay "
|
|
"limitaciones en los dibujos).</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Las opciones sobre la apariencia se encuentran en el menú contextual. "
|
|
"Para obtener proporciones de tamaño exactas, seleccione 'Ocultar bordes "
|
|
"incorrectos'. Como este modo puede ser <em>muy</em> lento, quizá sea mejor "
|
|
"que limite el número máximo de dibujos anidados previamente. 'Mejor' "
|
|
"determina la dirección de división de los hijos a partir de las proporciones "
|
|
"del padre. 'Siempre mejor' decide sobre el espacio restante en cada hermano. "
|
|
"'Ignorar proporciones' toma espacio para el nombre de la función dibujándolo "
|
|
"<em>antes</em> que a los hijos. Tenga en cuenta que las proporciones de "
|
|
"tamaño pueden llegar a estar <em>muy</em> equivocadas.</p><p>Este es un "
|
|
"componente gráfico de tipo <em>TreeMap</em>. Está disponible la navegación "
|
|
"con teclado con los cursores izquierdo y derecho para cambiar de hermano, y "
|
|
"superior e inferior para ascender o descender en los niveles de la "
|
|
"jerarquía. <em>Intro</em> activa el elemento actual.</p>"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Detenerse en la profundidad"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sin límite de profundidad"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
msgstr "Profundidad 10"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
msgstr "Profundidad 15"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
msgstr "Profundidad 20"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profundidad de '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementar profundidad (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementar profundidad (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
msgstr "Detenerse en la función"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
msgstr "Sin límite de función"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Detenerse en el área"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Sin límite de área"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
msgstr "50 Píxeles"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
msgstr "100 Píxeles"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
msgstr "200 Píxeles"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
msgstr "500 Píxeles"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Área de '%1' (%2)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Límite de doble área (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Límite de media área (a %1)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
msgstr "Dividir dirección"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
msgstr "Ignorar bordes incorrectos"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Ancho del borde"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
msgid "Border 0"
|
|
msgstr "Borde 0"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
msgid "Border 1"
|
|
msgstr "Borde 1"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
msgid "Border 2"
|
|
msgstr "Borde 2"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
msgid "Border 3"
|
|
msgstr "Borde 3"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
msgstr "Dibujar nombres de símbolos"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
msgstr "Dibujar coste"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
msgstr "Dibujar ubicación"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
msgstr "Dibujar llamadas"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
msgstr "Ignorar proporciones"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permitir rotación"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Mapa de llamadas: el actual es '%1'"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
msgid "(no function)"
|
|
msgstr "(ninguna función)"
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
msgid "(no call)"
|
|
msgstr "(ninguna llamada)"
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
msgstr "Coste 2"
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
msgid "Caller"
|
|
msgstr "Llamante"
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
msgid "Callee"
|
|
msgstr "Llamante"
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de llamantes directos</b> <p>Esta lista muestra todas las funciones "
|
|
"que llaman la seleccionada actualmente directamente, junto con una contador "
|
|
"de llamadas y el coste gastado en la función seleccionada actualmente "
|
|
"mientras es llamada por la función de la lista.</p> <p> Un icono en vez del "
|
|
"coste inclusivo especifica que esta es una llamada dentro de un ciclo "
|
|
"recursivo. Un coste inclusivo no tiene sentido aquí.</p> <p>Seleccionar una "
|
|
"función provoca que sea la seleccionada actualmente de este panel de "
|
|
"información. Si hay dos paneles (modo dividido), se cambia la función del "
|
|
"otro panel.</p>"
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de llamados directos</b> <p>Esta lista muestra todas las funciones "
|
|
"llamadas por la seleccionada actualmente directamente, junto con una "
|
|
"contador de llamadas y el coste gastado en esta función mientras es llamada "
|
|
"por la función seleccionada.</p> <p>Seleccionar una función provoca que sea "
|
|
"la seleccionada actualmente de este panel de información. Si hay dos paneles "
|
|
"(modo dividido), se cambia la función del otro panel.</p>"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
msgstr "Objetos ELF"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Archivos fuente"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
msgstr "Clases C++"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
msgstr "Funciones (sin agrupar)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
msgid "(always)"
|
|
msgstr "(siempre)"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de KCachegrind"
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de elementos de la lista debe ser inferior a 500. Se "
|
|
"utilizará el valor anterior (%1)."
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
msgstr "Elegir carpeta fuente"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
msgstr "Búsqueda de instrucción"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
msgstr "Acceso de lectura de datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
msgstr "Acceso de escritura de datos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Fallo en la búsqueda de instr. L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
msgstr "Falla en la lectura de datos L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
msgstr "Falla en la escritura de datos L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Falla en la búsqueda de instr. L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
msgstr "Falla en la lectura de datos L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
msgstr "Falla en la escritura de datos L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
msgstr "Fallo en la búsqueda de instr. L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
msgstr "Falla en la lectura de datos L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
msgstr "Falla en la escritura de datos L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Ejemplos"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
msgid "System Time"
|
|
msgstr "Hora del sistema"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
msgid "User Time"
|
|
msgstr "Hora del usuario"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
msgstr "Falla suma L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
msgstr "Falla suma L2"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
msgstr "Falla suma L1"
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
msgstr "Estimación del ciclo"
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n elemento ignorado)\n"
|
|
"(%n elementos ignorados)"
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incl."
|
|
msgstr "Incl."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Self"
|
|
msgstr "Propio"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de coste de tipos</b> <p> Esta lista muestra todos los tipos de "
|
|
"coste disponibles y cuales son los costes propios/inclusivos de la función "
|
|
"seleccionada para ese tipo de coste.</p> <p>Al elegir un tipo de coste en la "
|
|
"lista, cambia el tipo de coste mostrado en todo KCachegrind al seleccionado."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Definir tipo de evento secundario"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Eliminar tipo de evento secundario"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
msgstr "Editar nombre largo"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
msgstr "Editar nombre corto"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
msgstr "Editar fórmula"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
msgstr "Nuevo tipo de coste..."
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New%1"
|
|
msgstr "Nuevo%1"
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
msgstr "Nuevo tipo de coste %1"
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(%n función ignorada)\n"
|
|
"(%n funciones ignoradas)"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
msgid "Distance"
|
|
msgstr "Distancia"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Called"
|
|
msgstr "Llamado"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
msgid "Calling"
|
|
msgstr "Llamando"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de todos los llamantes</b> <p>Esta lista muestra todas las "
|
|
"funciones que llaman a la seleccionada actualmente, bien directamente o con "
|
|
"varias funciones de por medio en la pila. El numero de funciones de por "
|
|
"medio más uno se llama <em>distancia</em> (ej: Para las funciones A,B,C "
|
|
"existen llamadas de A a C cuando A llama a B y B llama a C, ej: A => B => C. "
|
|
"La distancia aquí es 2).</p> <p>El coste absoluto mostrado es el coste "
|
|
"gastado en la función seleccionada mientras una función listada esta activa; "
|
|
"coste relativo es el porcentaje de todo coste gastado en la función "
|
|
"seleccionada mientras la listada está activa. La gráfica del coste muestra "
|
|
"porcentaje logarítmico con un color distinto para cada distancia.</p>"
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista de todos los llamados</b> <p>Esta lista muestra todas las funciones "
|
|
"llamadas por la seleccionada actualmente, bien directamente o con varias "
|
|
"funciones de por medio en la pila. El numero de funciones de por medio más "
|
|
"uno se llama <em>distancia</em> (ej: Para las funciones A,B,C existen "
|
|
"llamadas de A a C cuando A llama a B y B llama a C, ej: A => B => C. La "
|
|
"distancia aquí es 2).</p> <p>El coste absoluto mostrado es el coste gastado "
|
|
"en la función seleccionada mientras la función seleccionada esta activa; "
|
|
"coste relativo es el porcentaje de todo coste gastado en la función listada "
|
|
"mientras la seleccionada está activa. La gráfica del coste muestra "
|
|
"porcentaje logarítmico con un color distinto para cada distancia.</p>"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
msgstr "(Sin agrupación)"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
msgstr "Ir a %1"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
msgstr "Mostrar todos los elementos"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
msgstr "Sin agrupación"
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Agrupación"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
msgstr "Llamada activa a '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n llamada a '%1'\n"
|
|
"%n llamadas a '%1'"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
msgstr "Salto %1 de %2 veces a 0x%3"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
msgstr "Salto de %1 veces 0x%2"
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
msgstr "(ciclo)"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
msgid "Source Position"
|
|
msgstr "Posición del fuente"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ensamblador anotado</b><p>La lista de ensamblador anotado muestra las "
|
|
"instrucciones del código máquina de la función activa en ese momento, junto "
|
|
"con el coste asociado a la ejecución de una instrucción. Si ésta es una "
|
|
"llamada, se insertan en el código líneas con detalles sobre la llamada "
|
|
"activa: el coste dentro de la llamada, el número de llamadas activas, y el "
|
|
"destino de la llamada.</p> <p>La salida del desensamblador mostrada se "
|
|
"genera con la utilidad 'objdump' del paquete 'binutils'.</p> <p>Seleccione "
|
|
"una linea con información de una llamada para hacer activa la función "
|
|
"destino de esta llamada.</p>"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
msgstr "Ir a la dirección %1"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
msgstr "Código hexadecimal"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
msgstr "No hay información de instrucciones en el archivo de traza."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar el entorno de árbol de llamadas de Valgrind, vuelva a ejecutar "
|
|
"con la opción"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
msgstr " --dump-instr=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
msgstr "Para ver saltos (condicionales), especifique adicionalmente"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
msgstr " --trace-jump=yes"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Hay un error al intentar ejecutar la orden"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
msgstr "Compruebe que tenga instalado 'objdump'"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
msgstr "Esta utilidad se puede encontrar en el paquete 'binutils'."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
msgstr "(Sin ensamblador)"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay %n línea de coste sin código de ensamblador.\n"
|
|
"Hay %n líneas de coste sin código de ensamblador."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
msgstr "Esto sucede porque el código de"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
msgstr "no parece corresponderse con el archivo de datos de perfilado."
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
msgstr "¿Está utilizando un archivo de trazas antiguo o es el mencionado "
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
msgstr "objeto ELF de una instalación actualizada o de otra máquina?"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
msgstr "Para que hay un error al intentar ejecutar la orden"
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
msgstr "Compruebe que exista el objeto ELF utilizado en la orden"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
msgstr "Ejecutar <exec> en cachegrind."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
msgstr "Mostrar información de esta traza"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
msgstr "KCachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
msgstr "Entorno de TDE para Cachegrind"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
msgstr "Autor/mantenedor"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
msgstr "Perfil de Part %1"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
msgstr "(ninguna traza)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
msgid "(no part)"
|
|
msgstr "(ningún part)"
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconocido)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
msgstr " (Hilo %1)"
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
msgstr "Vista general del trazado de Part: Actual es '%1'"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Deseleccionar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
msgstr "Seleccionar todas las secciones"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
msgstr "Secciones visibles"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
msgstr "Ocultar las secciones seleccionadas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
msgstr "Mostrar las secciones ocultas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
msgid "Go Back"
|
|
msgstr "Retrodecer"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
msgstr "Modo de particionado"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
msgstr "Modo de diagrama"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
msgstr "Función de ampliación"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
msgstr "Mostrar llamadas directas"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
msgstr "Incrementar los niveles de llamada mostrador"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
msgstr "Dibujar nombres"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
msgstr "Dibujar costes"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
msgstr "Dibujar marcos"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
msgstr "Ocultar información"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar información"
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
msgstr "(ninguna traza cargada)"
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
msgstr "Perfil de Part"
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lista secciones de traza</p> <p>Esta lista muestra todas las secciones de "
|
|
"traza para la traza cargada. Para cada parte, se muestra el coste propio/"
|
|
"inclusivo de la función seleccionada actual; los costes en porcentaje son "
|
|
"siempre relativos al coste total <em>de la sección</em> (no a la traza "
|
|
"entera como en la vista de secciones de traza). También se muestran la "
|
|
"llamadas que ocurren a/desde la función seleccionada actualmente dentro de "
|
|
"la sección de traza.</p> <p>Al elegir una o más secciones de traza de la "
|
|
"lista, el coste mostrado en todo KCachegrind será solo de los gastados en "
|
|
"las secciones seleccionadas. Si no se lista ninguna selección, en realidad "
|
|
"están seleccionadas implícitamente.</p> <p>Esta es una lista de múltiple "
|
|
"selección. Puede seleccionar rangos arrastrando el ratón o usando los "
|
|
"modificadores SHIFT/CRTL. La selección o deselección puede hacerse también "
|
|
"desde la \"Vista secciones de trazas anclable\". Esta también permite "
|
|
"selección múltiple.</p> <p>Note que la lista está oculta si solo una traza "
|
|
"está cargada.</p>"
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
msgstr "Seleccionar '%1'"
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Ocultar '%1'"
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
msgstr "Ocultar seleccionado"
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
msgstr "Salto %1 de %2 veces a %3"
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
msgstr "Salto %1 veces a %2"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
msgstr "Fuente (desconocido)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fuente anotada</b><p>Las fuentes anotadas muestran las instrucciones del "
|
|
"código de la función seleccionada en este momento junto con el (propio) "
|
|
"coste asociado a la ejecución de esta línea de código. Si hay una llamada, "
|
|
"se insertan algunas líneas en el código con detalles acerca de la misma: el "
|
|
"coste gastado dentro de la llamada, el número de llamadas que ocurren y el "
|
|
"destino de la llamada.</p> <p>Seleccione una información de llamada "
|
|
"insertada para hacer actual la función destino.</p>"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
msgstr "Ir a la línea %1"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
msgstr "(Sin fuente)"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
msgstr "No hay ningún coste del tipo seleccionado asociado"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
msgstr "con ninguna línea del código fuente de está función en el archivo"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
msgstr "Por lo que no se puede mostrar ninguna fuente anotada."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
msgstr "Fuente ('%1')"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
msgstr "--- Incorporada desde '%1' ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
msgstr "--- Incorporada desde fuente desconocida ---"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
msgstr "No hay código fuente disponible para la siguiente función:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
msgstr "Esto es porque no se encuentra información de depuración."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
msgstr "Recompilar fuentes y rehacer la ejecución del perfil."
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
msgstr "La función está ubicada en el objeto ELF:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
msgstr "Esto es porque su archivo fuente no se pudo encontrar:"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
msgstr "Añada la carpeta de este archivo a lista de carpetas fuentes"
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
msgstr "La lista se puede encontrar en el diálogo de configuración."
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
msgstr "Mover abajo"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
msgstr "Mover área a"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
msgstr "Ocultar esta pestaña"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
msgstr "Ocultar área"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
msgstr "Activar mostrar oculto"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
msgstr "(Ningún archivo de traza cargado)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipos"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
msgid "Callers"
|
|
msgstr "Llamantes"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
msgid "All Callers"
|
|
msgstr "Todos los llamantes"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
msgstr "Mapa del llamante"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
msgid "Parts"
|
|
msgstr "Parts"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de llamadas"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
msgid "Callees"
|
|
msgstr "Llamantes"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
msgid "All Callees"
|
|
msgstr "Todos los llamantes"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
msgstr "Mapa de llamante"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
"widget</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pestañas de información</b><p>Este elemento muestra información para la "
|
|
"función seleccionada en pestañas diferentes: <ul><li>La pestaña «Costes» "
|
|
"muestra una lista de los tipos de eventos disponibles y los costes "
|
|
"inclusivos y propios referentes a estos tipos.</li><li>La pestaña "
|
|
"«Secciones» muestra una lista de secciones si la traza consta de más de una "
|
|
"sección (en caso contrario esta pestaña está oculta). Muestra el coste de la "
|
|
"función seleccionada gastada en las diferentes secciones junto a las "
|
|
"llamadas.</li><li>La pestaña «Lista de llamadas» muestra llamantes y "
|
|
"llamados directos de la función con más detalle.</li><li>La pestaña "
|
|
"«Cobertura» muestra lo mismo que la pestaña «Lista de llamadas», pero no "
|
|
"solo llamantes y llamados directos, sino también los indirectos.</li><li>La "
|
|
"pestaña «Gráfica de llamadas» muestra una visualización gráfica de las "
|
|
"llamadas hechas por esta función.</li><li>La pestaña «Fuente» muestra código "
|
|
"fuente anotado, si está disponible y existe información de depurado.</"
|
|
"li><li>La pestaña «Ensamblador» muestra código ensamblador anotado si la "
|
|
"información de trazado a nivel de instrucción esta disponible.<li></ul>Para "
|
|
"más información, vea la ayuda <em>¿Que es esto?</em> de la pestaña "
|
|
"correspondiente.</p>"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
msgstr "(Ninguna información cargada)"
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
msgstr "(Ninguna función seleccionada)"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
msgstr "Vista de secciones de traza"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La vista de secciones de traza</p> <p>Una traza consiste en múltiples "
|
|
"secciones de trazas cuando hay varios archivos de datos de perfiles de un "
|
|
"ejecución de perfilado. La vista de secciones de traza anclable las muestra, "
|
|
"ordenadas horizontalmente respecto a su tiempo de ejecución; los tamaños de "
|
|
"los rectángulos son proporcionales al coste total gastado en la sección. "
|
|
"Puede seleccionar una o varias secciones para mostrar todos los costes solo "
|
|
"de estas secciones.</p> <p>Las secciones están a su vez subdivididas: Hay "
|
|
"modos de división por particionado y por llamado: <ul> <li>Particionado: ve "
|
|
"la partición en grupos, para una sección de traza, de acuerdo con el tipo de "
|
|
"grupo seleccionado. Ej: Si grupos de objetos ELF están seleccionados, verá "
|
|
"rectángulos coloreados para cada objeto ELF usado (biblioteca compartida o "
|
|
"ejecutable), dimensionado respecto al coste gastado en el.</li> <li>Llamado: "
|
|
"Un rectángulo muestra el coste inclusivo de la función seleccionada en la "
|
|
"sección de traza. Esto se divide en rectángulos más pequeños para mostrar "
|
|
"los costes de sus llamantes.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
msgstr "Pila de llamadas de coste superior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La pila de llamadas de coste superior</b> <p>Se trata de una pila "
|
|
"totalmente ficticia de llamadas 'más probables'. Se construye comenzando con "
|
|
"la función seleccionada actualmente y añade a los llamantes/llamados con "
|
|
"mayor coste en la parte superior y hacia abajo.</p><p>Las columnas de "
|
|
"<b>coste</b> y <b>llamadas</b> muestra el coste utilizado para todas las "
|
|
"llamadas de la función de la línea superior.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
msgstr "Perfil plano"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El perfil plano</b><p>El perfil plano contiene una lista de selección de "
|
|
"funciones y grupos. La lista de grupos contiene todos los grupos en los que "
|
|
"se gastan los costes, dependiendo del tipo de grupo elegido. La lista de "
|
|
"grupos permanece oculta cuando se selecciona el tipo 'Función'.<p><p>La "
|
|
"lista de funciones contiene las funciones del grupo seleccionado (o todas "
|
|
"cuando el tipo de grupo es 'Función'), ordenadas según los costes. Las "
|
|
"funciones con costes inferiores al 1% están ocultas de forma predeterminada."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
msgstr "Volcados de perfil"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Volcados de perfil</b> <p>Este diálogo anclable muestra en la parte "
|
|
"superior la lista de volcados de perfiles cargables en todos los "
|
|
"subdirectorios de: <ul><li>el directorio de trabajo de KCachegrind, es "
|
|
"decir, desde donde ha sido iniciado, y <li>el directorio de volcados de "
|
|
"perfiles predeterminado según la configuración.</ul> La lista está ordenada "
|
|
"de acuerdo con la orden de destino perfilada en el volcado correspondiente.</"
|
|
"p><p>Al seleccionar un volcado de perfil, se muestra su información en la "
|
|
"parte inferior del diálogo anclable: <ul> <li>Las <b>Opciones</b> le "
|
|
"permiten ver la orden perfilada y las opciones del perfil de este volcado. "
|
|
"Si cambia cualquier elemento se creará una nueva plantilla de perfil (hasta "
|
|
"entonces inexistente). Pulse <b>Ejecutar perfil</b> para iniciar una "
|
|
"ejecución de un perfil en segundo plano con esas opciones. "
|
|
"<li><b>Información</b> proporciona información detallada sobre el volcado "
|
|
"actual, como el sumario de costes de eventos y las propiedades del caché "
|
|
"simulado. <li><b>Estado</b> está disponible únicamente cuando se ejecutan "
|
|
"los perfiles. Pulse <b>Actualizar</b> para ver los diferentes contadores de "
|
|
"la ejecución, y una traza de la pila de la posición actual en el programa "
|
|
"perfilado. Compruebe que la opción <b>Cada</b> permite a KCachegrind "
|
|
"actualizar regularmente esta información. Active la opción <b>Sincronizar</"
|
|
"b> para que el diálogo anclable active la función superior del volcado "
|
|
"cargado actualmente.</ul></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
msgstr "&Duplicar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Duplicar la actual disposición</b><p>Crea una copia de la actual "
|
|
"disposición</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
"active.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eliminar actual disposición</b> <p>Elimina la actual disposición y activa "
|
|
"la anterior</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
msgstr "&Ir a siguiente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
msgstr "Ir a la disposición siguiente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
msgstr "&Ir a anterior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
msgstr "Ir a la disposición anterior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
msgstr "&Restaurar a predeterminado"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
msgstr "Volver a la disposición predeterminada"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Guardar por omisión"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
msgstr "Guardar la disposición como predeterminada"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
msgstr "<b>Nuevo</b><p>Abrir una nueva ventada de KCachegrind vacía.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
"current window.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Añadir traza</b> <p>Esto abre un archivo adicional con trazas en la "
|
|
"ventana actual.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Recargar traza</b><p>También carga cualquier part de nueva creación.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
msgstr "&Exportar gráfico"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Exportar gráfico de llamadas</b><p>Genera un archivo de extensión .dot "
|
|
"para las herramientas del paquete GraphViz.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
msgstr "&Forzar volcado"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
"the program.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forzar volcado</b> <p>Esto fuerza un volcado para una ejecución de "
|
|
"perfilado en el directorio actual. Esta acción está activada mientras "
|
|
"KCachegrind busca el volcado. Si el volcado acaba, automáticamente se "
|
|
"refresca la traza actual. Si este es la del Callgrind en ejecución, la nueva "
|
|
"traza creada se carga también.</p> <p>Forzar un volcado crea un archivo "
|
|
"llamado 'callgrind.cmd', y se comprueba cada segundo su existencia. Un "
|
|
"Callgrind en ejecución detecta su existencia, vuelca una sección de traza, y "
|
|
"elimina 'callgrind.cmd'. KCachegrind detecta la eliminación, y provoca una "
|
|
"recarga. Si <em>no</em> hay un Callgrind en ejecución, pulse 'Forzar "
|
|
"volcado' de nuevo para cancelar la petición de volcado. Esto elimina "
|
|
"'callgrind.cmd' y para de buscar un nuevo volcado.</p> <p>Nota: una "
|
|
"ejecución de Callgrind <em>solo</em> detecta la existencia de 'callgrind."
|
|
"cmd' cuando se ejecuta activamente al menos unos pocos milisegundos, ej: "
|
|
"<em>no</em> durmiendo. Truco: para el perfilado de un programa con GUI, "
|
|
"puede despertar Callgrind redimensinando la ventana.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Abrir traza</b> <p>Abre una traza, con posibilidad de varias secciones</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar la vista general de parts anclable"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
msgstr "Pila de llamadas"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar la pila superior de llamadas anclable"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
msgstr "Perfil de función"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar el perfil de la función anclable"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar los volcados de perfil anclable"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
msgstr "Mostrar costes relativos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
msgstr "Mostrar costes absolutos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
msgstr "Mostrar costes relativos en vez de absolutos"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
msgstr "Porcentaje relativo al padre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
msgstr "Mostrar costes de porcentaje relativos al padre"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
"grouping)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Mostrar los costes en porcentaje relativos al padre</b><p>Si esta opción "
|
|
"se desactiva, los costes en porcentaje se muestran siempre en relación al "
|
|
"coste total de las partes del perfil que se están viendo actualmente. Al "
|
|
"activar esta opción, los costes en porcentaje de los elementos de coste "
|
|
"mostrados serán relativos al elemento de coste padre."
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Tipo de coste</td><td><b>Coste padre</td></"
|
|
"tr><tr><td>Acumulador de funciones</td><td>Total</td></tr><tr><td>Misma "
|
|
"función</td><td>Grupo de funciones (*) / Total</td></tr><tr><td>Llamada</"
|
|
"td><td>Acumulador de funciones</td></tr><tr><td>Línea fuente</"
|
|
"td><td>Acumulador de funciones</td></tr></table><p>(*) Únicamente si se "
|
|
"activa la agrupación de funciones (p.e. grupos de objetos ELF)."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
msgstr "Realizar detección de ciclo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
msgstr "Saltar detección de ciclo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Detectar ciclos recursivos</b><p> Si esta opción se desactiva, el dibujo "
|
|
"del mapa de árbol mostrará zonas negras cuando se realice una llamada "
|
|
"recursiva en vez de dibujar la recusión hasta el infinito. Tenga en cuenta "
|
|
"que el tamaño de las zonas negras probablemente no será correcto, pues al "
|
|
"estar dentro de los ciclos recursivos no se podrá determinar el coste de las "
|
|
"llamadas. Sin embargo, el error es pequeño en los ciclos falsos (ver la "
|
|
"documentación).<p>El manejo correcto de los ciclos consiste en detectarlos y "
|
|
"contraer todas las funciones de un ciclo dentro de una función virtual. Esto "
|
|
"se hace cuando esta opción está activado. Lamentablemente, en el caso de las "
|
|
"aplicaciones gráficas, esto llevará en ocasiones a ciclos falsos "
|
|
"desmesurados, haciendo que el análisis sea imposible. Por eso existe la "
|
|
"posibilidad de desactivar la opción."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
msgstr "Retroceder en el historial de selección de funciones"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
msgstr "Avanzar en el historial de selección de funciones"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Subir</b><p>Ir al último llamante seleccionado de la función actual. Si "
|
|
"no se ha visita a ningún llamante, utilizar el de coste más alto.</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento primario"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo de evento primario de costes"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de evento secundario"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar tipo de evento secundario por coste, ej. mostrar en anotaciones"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar cómo se agrupan las funciones en los elementos de coste de nivel "
|
|
"superior"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
msgstr "Mostrar dos paneles de información"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar orientación de división cuando la ventana principal esta dividida."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
msgstr "El consejo del &día..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
msgstr "Mostrar \"El consejo del día\""
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Seleccione datos de perfilado de Callgrind (Callgrind Profile Data)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
msgstr "Añadir datos de perfilado de Callgrind"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
msgstr "(Oculto)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
msgstr "Mostrar coste absoluto"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
msgstr "Mostrar coste relativo"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
msgstr "Avanzar"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
msgstr "Cuenta de distribuciones: %1"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
msgstr "Ningun archivo de traza cargado."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
msgstr "Total %1 Coste: %2"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
msgstr "Ningún tipo de evento seleccionado"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
msgstr "(Ninguna pila)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
msgstr "(No hay siguiente función)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
msgstr "(No hay anterior función)"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
msgstr "(No hay función superior)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
msgstr "Elemento abstracto"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
msgstr "Elemento de coste"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
msgstr "Línea de fuente de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Línea de fuente"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
msgstr "Llamada a línea de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
msgid "Line Call"
|
|
msgstr "Llamada a línea"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
msgstr "Salto a Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Salto"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
msgstr "Introducción de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
msgid "Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
msgstr "Salto a instrucción de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
msgstr "Salto a instrucción"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
msgstr "Llamada a instrucción de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
msgstr "Llamada a instrucción"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
msgid "Part Call"
|
|
msgstr "Llamada a Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Llamada"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
msgid "Part Function"
|
|
msgstr "Función de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
msgstr "Archivo fuente de función"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
msgstr "Ciclo de función"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
msgid "Part Class"
|
|
msgstr "Clase de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clase"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
msgstr "Archivo fuente de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Archivo fuente"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
msgstr "Objeto ELF de Part"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
msgstr "Objeto ELF"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
msgstr "Trazado del programa"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
msgstr "%1 desde %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
msgstr "(sin llamante)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
msgstr "%1 vía %2"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
msgstr "(sin llamado)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
msgid "(not found)"
|
|
msgstr "(no encontrado)"
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
msgstr "Recalculando ciclos de función..."
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ninguna descripción disponible"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Texto %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisección recursiva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Siempre mejor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternar (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternar (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Anidar"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Sólo bordes correctos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Anchura %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Tomar espacio de los hijos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Superior centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Inferior centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Sin límite de %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
"%n Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Píxel\n"
|
|
"%n Píxeles"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Limitar área a la mitad (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profundidad %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Decrementar (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Incrementar (a %1)"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
msgstr "Truncado si es más largo que:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
msgstr "Precisión de los valores porcentuales:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
msgstr "Símbolos en las sugerencias y menús contextuales"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
msgstr "Número máximo de elementos en las listas:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
msgstr "Colores de los elementos de coste"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object:"
|
|
msgstr "Objeto:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annotations"
|
|
msgstr "Anotaciones"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
msgstr "Líneas de contexto en anotaciones:"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
msgstr "Carpetas fuente"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
msgstr "Base de fuente del objeto o relacionada"
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target command:"
|
|
msgstr "Orden objetivo:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
msgstr "Opciones de perfilado:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trace"
|
|
msgstr "Traza"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jumps"
|
|
msgstr "Saltos"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instrucciones"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
msgstr "Caché completa"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Recoger"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Startup"
|
|
msgstr "En el inicio"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "While In"
|
|
msgstr "Mientras esté en"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLT"
|
|
msgstr "PLT"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
msgstr "Volcar perfilado"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
msgstr "Cada BBs"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Entering"
|
|
msgstr "Al entrar en"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
msgstr "Al salir de"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
msgstr "Cero eventos"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separado"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Hilos"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursions"
|
|
msgstr "Recursiones"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
msgstr "Cadena de llamadas"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
msgstr "Opciones personalizadas del perfilador:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
msgstr "Ejecutar nuevo perfil"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
msgstr "Razón del volcado:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
msgstr "Sumario de eventos:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Varios:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
msgstr "Cada [s]:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Counter"
|
|
msgstr "Contador"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
msgstr "Volcados hechos"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
msgstr "Está recogiendo"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Executed"
|
|
msgstr "Ejecutado"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
msgstr "Bloques básicos"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ir"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Distinguir"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funciones"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contexts"
|
|
msgstr "Contextos"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
msgstr "Traza de la pila:"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync."
|
|
msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Cero"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Volcado"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
msgstr "Detener ejecución"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Buscar:"
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
msgstr "(sin partes para trazar)"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
msgstr "Selección de pila"
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost2"
|
|
msgstr "Coste2"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Distribución"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
msgstr "Barras laterales"
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de estado"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que la ayuda <em>¿Qué es esto?</em> contiene información\n"
|
|
"detallada de todos los elementos gráficos de KCachegrind?\n"
|
|
"Es muy recomendable leer estos textos de ayuda la primera vez que\n"
|
|
"se utiliza el programa. Para activar la ayuda <em>¿Qué es esto?</em>\n"
|
|
"pulse Mayúsculas+F1 y pulse sobre el elemento gráfico.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede obtener información del perfil a nivel de instrucciones\n"
|
|
"si utiliza la opción <em>--dump-instr=yes</em> al ejecutar Calltree?\n"
|
|
"Utilice la Vista de ensamblador para ver las anotaciones de las "
|
|
"instrucciones.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede utilizar las teclas Alt-Izquierda/Derecha de su teclado\n"
|
|
"para desplazarse por el historial de objetos activos?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede navegar en el mapa de llamantes/llamadas utilizando\n"
|
|
"los cursores del teclado? Utilice izquierda/derecha para cambiar a los\n"
|
|
"hermanos del elemento actual; utilice superior/inferior para moverse en\n"
|
|
"los niveles de la jerarquía. Para seleccionar el elemento actual pulse\n"
|
|
"Espacio y para activarlo, pulse Intro.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
"current\n"
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede navegar en la vista del gráfico de llamadas utilizando\n"
|
|
"los cursores? Utilice superior/inferior para subir y bajar en los niveles,\n"
|
|
"alternando entre llamadas y funciones. Utilice izquierda/derecha para\n"
|
|
"cambiar a los hermanos de la llamada selecciona actualmente. Para\n"
|
|
"activar el elemento actual, pulse Intro.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede localizar rápidamente una función introduciendo parte de\n"
|
|
"su nombre (no distingue mayúsculas) en la línea de edición de la barra\n"
|
|
"de herramientas y pulsando Intro?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede asignar colores personalizados a los objetos\n"
|
|
"ELF/clases de C++/archivos fuente para colorear los gráficos\n"
|
|
"en <em>Preferencias->Configurar KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede ver está disponible la información de depuración de una\n"
|
|
"función seleccionada mirando en la etiqueta de ubicación de la pestaña de\n"
|
|
"información o en la cabecera del lista del código fuente en la pestaña de "
|
|
"fuente?</p>\n"
|
|
"<p>Debe estar el nombre del archivo fuente (con extensión).\n"
|
|
"Si KCachegrind no muestra el código fuente, asegúrese de que ha\n"
|
|
"añadido el directorio del código fuente en la lista\n"
|
|
"<em>Directorios fuente</em> en la configuración.\n"
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede configurar si KCachegrind debe mostrar\n"
|
|
"los contadores de eventos absolutos o relativos (porcentajes)?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede configurar el número máximo de elementos\n"
|
|
"de todas las listas de funciones en KCachegrind? Limitar el número\n"
|
|
"de elementos sirve para obtener una respuesta más rápida del entorno\n"
|
|
"gráfico. El último elemento de la lista muestra el número de funciones\n"
|
|
"obviadas, juntos la condición de coste de dichas funciones.</p>\n"
|
|
"<p>Para activar una función con costes pequeños, búsquela y\n"
|
|
"selecciónela en el perfil plano. La selección de funciones de coste\n"
|
|
"pequeño las añadirá temporalmente a la lista de perfil plano.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que la pestaña Cobertura, en contraste con la pestaña de listas de\n"
|
|
"llamadas, muestra <em>todas</em> las funciones que llaman a la función\n"
|
|
"seleccionada (en la parte superior) y todas a las que llama dicha función\n"
|
|
"(en la parte inferior), independientemente de cuantas funciones "
|
|
"interpuestas\n"
|
|
"haya en la pila?</p>\n"
|
|
"<p>Ejemplos:</p>\n"
|
|
"<p>Una entrada en la lista superior para la función foo1() con un valor de "
|
|
"50%\n"
|
|
"con la función bar() seleccionada, significa que el 50% del coste total de "
|
|
"la\n"
|
|
"función bar() se produjo mientras era llamada desde la función foo1().</p>\n"
|
|
"<p>Una entrada en la lista inferior para la función foo2() con un valor de "
|
|
"50%\n"
|
|
"con la función bar() seleccionada significa que el 50% del coste total de "
|
|
"la\n"
|
|
"función bar() se produjo mientras esta llamada a foo2().</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que esperar al marco de ayuda dentro de un mapa de árbol\n"
|
|
"muestra la lista de los nombres de los rectángulos anidados sobre los\n"
|
|
"que está el puntero del ratón?</p>\n"
|
|
"<p>Entonces es posible seleccionar los elementos de la lista pulsando\n"
|
|
"el botón derecho del ratón.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
"code).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede contraer los contadores de coste para mostrar sólo algunas\n"
|
|
"partes de todo el trazado seleccionando esas partes en el elemento\n"
|
|
"\"Selección de traza\"?</p>\n"
|
|
"<p>Para generar múltiples partes en la ejecución de perfilado con\n"
|
|
"cachegrind, utilice, por ejemplo, la opción --cachedumps=xxx para obtener\n"
|
|
"partes con una longitud de xxx bloques básicos (un bloque básico es\n"
|
|
"la ejecución de sentencias de ensamblador sin ramas dentro del código\n"
|
|
"del programa.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Dividir horizontalmente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "Borde 0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración de KCachegrind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opción"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de herramientas de estado"
|