|
|
# translation of kscd.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:14+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
msgstr "بارگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
msgstr "واکشی اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
msgstr "ضبط با موفقیت ارائه شد."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
msgstr "ارائۀ ضبط"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطای ارسال ضبط.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام هنرمند دیسک باید وارد شود.\n"
|
|
|
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
msgstr "مدخل دادگان نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عنوان دیسک باید وارد شود.\n"
|
|
|
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در نهایت یک عنوان شیار باید وارد شود.\n"
|
|
|
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرست پخش نامعتبر\n"
|
|
|
"لطفاً، از شمارۀ شیارهای معتبر که با کاما از هم جدا شدهاند استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "پخش/مکث"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "پس زدن"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "پخش"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "پیشسو"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "مکثکرده"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "ایستاد"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
msgstr "پس زده شد"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
msgstr "بدون دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
msgstr "خطای CDDA"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "هنرمند ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
msgstr "عنوان ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "شیار %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
msgstr "پخشکنندۀ دیسک فشردۀ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
msgstr "حجم صدا: %02d٪٪"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
msgstr "فهرست شیار"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
msgstr "حلقه"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "افزایش حجم صدا"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "کاهش حجم صدا"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
msgstr "بر زدن"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی میانبرهای &سراسری..."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات در مورد هنرمند"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "پخش"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "مکث"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
msgstr "شیار جاری: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ دیسک فشرده )برای تغییر این، باید پخش را متوقف کنید("
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
msgstr "پخشکنندۀ دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
msgstr "تنظیمات و رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
msgstr "پیکربندی فقرههای واکشی"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دیسک فشرده خطا را میخواند یا به آن دسترسی دارد )یا در گرداننده، هیچ دیسک "
|
|
|
"صوتی وجود ندارد(.\n"
|
|
|
"لطفاً، مطمئن شوید که به مجوزها دسترسی دارید:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "بدون دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
msgstr "آغاز مراجعه به freedb."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
msgstr "هیچ مدخل freedb تطابقی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
msgstr "خطای به دست آوردن مدخل freedb."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr "برگزیدن مدخل CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک مدخل CDDB:"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
msgstr "آغاز پخش"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr "دستگاه دیسک فشرده میتواند یک مسیر یا یک رسانه باشد:/ نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی کتابخانۀ نیروی کار، CDTEXT، CDDA"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ نیروی کار، نگهدارندۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
msgstr "کژنههای بسیار"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ نیروی کار"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
msgstr "کار UI"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از freedb.org برای فراهم نمودن یک free CDDB مانند دادگان دیسک فشرده، کمال "
|
|
|
"قدردانی را داریم"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "واسط"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "رنگ زمینه که برای صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
msgstr "نمایش شمایل در سینی &سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، یک شمایل در سینی سیستم ظاهر میشود. توجه داشته "
|
|
|
"باشید که اگر شمایل سینی سیستم نمایش داده شود، هنگامی که پنجره بسته است "
|
|
|
"نمیتوان از KsCD خارج <i>شد</i> . ممکن است با فشار دکمۀ خروج یا فشار راست روی "
|
|
|
"شمایل سینی سیستم و برگزیدن مدخل مناسب، از KsCD خارج شوید."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
msgstr "نمایش اعلان &شیار"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
msgstr "رنگ &LCD:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
msgstr "رنگ پیشزمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
msgstr "&قلم LCD:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
msgstr "پخش گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
msgstr "۱ ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، هنگام فشار دکمههای پرش به پیشسو یا پسسو، تعداد ثانیههایی که KsCD "
|
|
|
"پرش میکند را کنترل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
msgstr "&فاصلۀ پرش:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
msgstr "&پخش خودکار هنگامی که دیسک فشرده درج شد"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در نتیجۀ درج شدن در دیسک فشرده، شروع به "
|
|
|
"پخش خودکار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
msgstr "&پس زدن دیسک فشرده در صورت اتمام پخش"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، وقتی دیسک فشرده تمام میشود، به طور خودکار پس زده "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام &خروج"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در هنگام خروج از KsCD، به طور خودکار "
|
|
|
"پخش را متوقف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
msgstr "&دستگاه دیسک فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستگاه دیسک فشرده برای استفاده هنگام پخش دیسکهای فشرده. در حقیقت چیزی شبیه "
|
|
|
"به «/dev/cdrom» میباشد. اگر میخواهید KsCD ،به طور خودکار دیسک فشردۀ شما را "
|
|
|
"آشکارکند، این حوزه را خالی بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &دستگاه صوتی:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
msgstr "&استفاده از بازپخش رقمی مستقیم"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش میکند که دیسک فشرده را با استفاده از "
|
|
|
"بازپخش رقمی مستقیم پخش کند. این گزینه در صورتی مفید است، که دیسک فشرده "
|
|
|
"مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه متصل نباشد. توجه داشته باشید که بازپخش رقمی "
|
|
|
"نسبت به روش معمول بازپخش، از منابع سیستم بیشتری استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن پشتیبان &صوتی:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
msgstr "خدمات اطلاعات موسیقی"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
msgstr "اجازه برای گزینش &کدبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، میتوانید برای نتایج درخواست CDDB، کدبندی را انتخاب "
|
|
|
"کنید. استاندارد، نتایج CDDB را به عنوان لاتین۱ کاملاً توصیف میکند. درست "
|
|
|
"نیست، زیرا کاربرانی که به زبان غیر انگلیسی صحبت میکنند، اغلب از کدبندیهای ۸ "
|
|
|
"بیتی دیگر استفاده میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
msgstr "حجم صدای خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
msgstr "پخش شیارهای تصادفی."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی این گزینه انتخاب میشود، ترتیب پخش\n"
|
|
|
" شیارهای دیسک تصادفی انتخاب میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
msgstr "نمایش یک شمایل در سینی سیستم."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
msgstr "آغاز پخش هنگامی که یک دیسک فشرده درج میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام خروج برنامه."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
msgstr "پس زدن دیسک فشرده هنگامی که پخش تمام میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
msgstr "حلقه کردن شیارها."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
msgstr "فاصلۀ پرش."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
msgstr "نام دستگاه دیسک فشرده."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
msgstr "موارد استفاده از پشتیبان صوتی KsCD."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
msgstr "موارد استفاده از دستگاه صوتی KsCD."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
msgstr "استفاده از بازپخش رقمی مستقیم."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش میکند که با استفاده از بازپخش رقمی "
|
|
|
"مستقیم، دیسک فشرده را پخش کند. این گزینه زمانی مفید است، که دیسک فشرده "
|
|
|
"مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه وصل نیست. توجه داشته باشید که بازپخش رقمی "
|
|
|
"کندتر از روش عادی بازپخش میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
msgstr "اجازه برای گزینش کدبندی."
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت شیار"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "کنترل حجم صدا"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "&پس زدن"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
msgstr "حجم صدا: --"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "هنرمند"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
msgstr "&تصادفی"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
msgstr "&اضافهها"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
msgstr "&پخش"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
msgstr "&قبلی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "ایستاد"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "پخش گزینهها"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "خطای CDDA"
|