You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdebase/kicker.po

743 lines
18 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002,2005.
# Juanita Franz <juanita.franz@vr-web.de>, 2005.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Blaai: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vertoon werkskerm"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Werkskerm Toegang"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Program, take en werksskerm sessies"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K Kieslys"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Kon nie die nie-KDE program begin nie."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker Fout"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Die lêer %1 bestaan nie"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Venster Lys"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Venster lys"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 kieslys"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 miniprogram handvatsel"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Die %1 miniprogram kon nie gelaai word nie. Kontroleur asseblief jou "
"installasie"
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Miniprogram laai Fout"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Vertoon paneel"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Steek paneel weg"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Die KDE paneel (kicker) kon nie die hoofpaneel laai nie as gevolg van 'n "
"probleem met jou installasie. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Dodelike Fout!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Opspring Lanseer Kieslys"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Wissel Te wys Werkskerm"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Die KDE paneel."
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE Paneel"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Die KDE Span"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouer"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk modus"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Voeg Miniprogram by Kieslys"
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Voeg Mimiprogram by Paneel..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Voeg Program by Kieslys"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Voeg Program by Paneel"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Verwyder Van Kieslys"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Verwyder van Paneel"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Voeg nuwe Paneel by"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Verwyder Paneel "
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Sluit Panele"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Ontsluit Panele"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Konfigureer Paneel..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Voeg Miniprogram by"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 Bygevoeg"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Beweeg %1 Kieslys"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Beweeg %1 Knoppie"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Beweeg %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Verwyder %1 Kieslys"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Verwyder %1 Knoppie"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Verwyder %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Raporteer Fout..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Aangaande %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "Konfigureer %1Knoppie..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "Konfigureer %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogram Kieslys"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 Kieslys"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Kieslys Redigeerder"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeer Boekmerke"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Paneel Kieslys"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Vinnige Blaaier Opstelling"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoppie ikoon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Kies Gids"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' is nie 'n geldige gids nie."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Gevaal om te Lees Gids."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nie Gemagtig om te Lees Gids."
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Open in Lêer Bestuurder"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Open in Terminaal"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Meer..."
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Voeg by as Lêer Bestuurder Url"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Voeg by as Vinnige blaaier"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Nie-kde Aansoek Opstelling"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Die gekose lêer is nie uitvoerbare.\n"
"Doen jy wil hê na kies nog 'n lêer?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nie Uitvoerbaar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Kies Ander"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Programme"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Vinnige Blaaier"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Hardloop Opdrag..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Wissel Gebruiker"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Stoor Sessie"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Sluit Skerm"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Teken af..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Sluit Huidige en Begin Nuwe Sessie"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy het gekies om oop te maak 'n ander werkskerm sessie."
"<br>Die huidige sessie sal weggesteek word en 'n nuwe inlog skerm sal vertoon "
"word."
"<br>'n F-sleutel is ontwerp vir elke sessie; F%1 is gewoonlik ontwerp vir die "
"eerste sessie, F%2 vir die tweede sessie en so verder. Jy kan wissel tussen "
"sessies deur te druk Ctrl, Alt en die toepaslike F-sleutel op dieselfde tyd. "
"Addisioneel, die KDE Paneel en Werkskerm kieslyste het aksies vir wisseling "
"tussen sessies.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarskuwing - Nuwe Sessie"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Begin Nuwe Sessie"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Tuis Gids"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Root Gids"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Stelsel Opstelling"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Onlangs gebruikte programme"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mees gebruikte programme"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "Miniprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Bo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Regterkant)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Bodem)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Links)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Drywende)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Geen Inskrywings"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Voeg by Hierdie Kieslys"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Voeg Nie-Kde Program by"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Voeg Item na Werkskerm"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Voeg item na hoof Paneel"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Redigeer Item"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Plaas binne in loop Dialoog"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Voeg Kieslys na Werkskerm"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Voeg Kieslys na Hoof Paneel"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redigeer Kieslys"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Soek:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tik teks hier om te filter op die miniprogram name en kommentaar</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Wys"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniprogram"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesiale Knoppies"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kies die enigste miniprogram kategorie hier wat jy wil vertoon</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie is die miniprogram lys. Kies 'n miniprogram en kliek op die <b>"
"Voeg by Paneel</b> om dit by te voeg</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Voeg by Paneel"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Voer in die naam van die uitvoerbare lêer om te loop wanneer hierdie knoppie "
"gekies word. Indien dit nie in jou $PATH is nie sal jy nodig hê om 'n absolute "
"path te voorsien."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Opdrag lyn argumente (opsioneel):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Invoer van enige opdrag lyn opsie wat na die opdrag aangegee moet word hier.\n"
"\n"
"<i>Byvoorbeeld</i>: Vir die opdrag `rm -rf` voer in \"-rf\" in hierdie teks "
"boks."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Hardloop in terminaal venster"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie as die opdrag is 'n opdrag lyn program en jy sy uitvoer wil "
"sien wanneer dit loop."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr " Uitvoerbaar:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Voer die naam wat jy graag sal wil vertoon vir hierdie knoppie hier in"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Knoppie titel:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Beskrywing"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Of die paneel werklik betsaan of nie. Hoofsaaklik om verby die feit te kom dat "
"KConfigXT nie 'n konfigurasie lêer sal skryf, indien daar nie ten minste een "
"nie-verstek inskrywing is nie."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Die posisie van die paneel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Die groepering van die paneel"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primêre xinerama skerm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Wegsteek knoppie grote"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Wys linker paneel wegsteek knoppie"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vertoon regter paneel wegsteek knoppie"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Outo Steek paneel weg"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ontsper outo wegsteek"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Vertraging voor outo wegsteek"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Die uitvee area vir die onweggesteektes"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Aktiveer agtergrond wegsteek"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animeer paneel wegsteek"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Paneel wegsteek animasie spoed"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengte in persentasie"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Uitbrei soos benodig om inhoud te pas"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Pasmaak Grootte"