You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/kdenetwork/kppp.po

2683 lines
65 KiB

# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Laat toe jy na verander die gekose rekening"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "Nuwe..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Skep 'n nuwe opbel verbinding\n"
"na die Internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Kopie"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Maak 'n kopie van die gekose rekening. Alle\n"
"instellings van die gekose rekening word gekopieer\n"
"na 'n nuwe rekening, wat jy kan verander na pas jou\n"
"verlang"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Uitvee"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Deletes die gekose rekening\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Gebruik met versigtigheid!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Foon kos:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Hierdie vertoon die opgestoorde foon kos\n"
"vir die gekose rekening.\n"
"\n"
"<b>Belangrik</b>: As jy het meer as een \n"
"rekening - wees gewaarsku, Hierdie is <b>Nie</b> die som \n"
"van die foon kos van alle jou rekeninge!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Hierdie vertoon die nommer van grepe oorgedra\n"
"vir die gekose rekening (nie vir alle van jou\n"
"rekeninge. Jy kan kies wat na vertoon in\n"
"die rekeninge dialoog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Meer op volume rekeninge</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "Herstel..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "Besigtig Logs"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Maksimum nommer van rekeninge bereik."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Doen jy wil hê na gebruik die assistent na skep die nuwe rekening of die "
"standaard, dialog-based opstelling?\n"
"die assistent is makliker en voldoende in mees gevalle. As jy benodig baie "
"spesiaal instellings, jy dalk wil hê na probeer die standaard, dialog-based "
"opstelling."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Skep Nuwe Rekening"
#: accounts.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Wizard"
msgstr "Assistent"
#: accounts.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Dial Opstelling"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nee rekening gekose."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Word jy seker jy wil hê na uitvee\n"
"die rekening \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nuwe Rekening"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Redigeer Rekening: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Dial"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Dial Opstelling"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr " ip "
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr " ip Opstelling"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Portaal"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Portaal Opstelling"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "Dns"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Dns Bedieners"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Aanteken Skrip"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Redigeer Aanteken Skrip"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoer"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Uitvoer Programme"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Rekeninge"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Jy moet invoer 'n unieke\n"
"rekening naam"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Aanteken skrip het ongebalanseerde lus Begin/Einde"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr " mb "
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Gb"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Herstel Rekeninge"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Wat na Herstel"
#: accounts.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Herstel die opgestoorde foon kos"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
#: accounts.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Herstel volume rekeninge"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
#: acctselect.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Aktiveer rekeninge"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Gekose:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Volume rekeninge:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Nee Rekeninge"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Grepe In"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Grepe Uit"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Grepe In & Uit"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Beskikbaar Reëls"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Maak koppeling na: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nie moontlik na skep modem sluit lêer."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Besig om te soek vir modem..."
#: connect.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Log"
msgstr "Log"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Maak koppeling na: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Wat loop pre-startup opdrag..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem toestel is geslote."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Initialisering modem..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Opset "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Opset luidspreker volume..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Skakel af dial skakering terwyl gewag het..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Bel %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Lyn besig. Hang begin..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Lyn besig. Terwyl gewag het: %1 sekondes"
#: connect.cpp:457
#, fuzzy
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nee Luitoon"
#: connect.cpp:470
#, fuzzy
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Lyn besig. Terwyl gewag het: %1 sekondes"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Nee Draer"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr ""
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skandering %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Stooring %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Stuur %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Aanvaar %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pouseer %1 sekondes"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tydverstreke %1 sekondes"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Ophang"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "Id %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Wagwoord %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Te pols %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Wagwoord Por %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Lus Begin %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Fout: Genes te diep, geignoreer."
#: connect.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Lusse genes te diep!"
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Lus Einde %1"
#: connect.cpp:837
#, fuzzy, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Loopend sonder om te ooreenstemmende Begin! Lyn: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Beginne pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Skandeer Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Gevind: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Besig om te lus: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Een oomblik asseblief..."
#: connect.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Script timed out."
msgstr "Skrip tydgebonde uit!"
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skandering: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Aanvaar: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Afteken op na netwerk..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Wat loop opstart opdrag..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardeware [Crtscts]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd opdrag + opdrag-line argumente oorskry 2024 karakters in lengte."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Verbind na:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Tyd verbind:"
#: conwindow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Session bill:"
msgstr "Sessie Bill:"
#: conwindow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Total bill:"
msgstr "Totaal Bill:"
#: conwindow.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"
#: conwindow.cpp:68
#, fuzzy
msgid "De&tails"
msgstr "Details"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Verbinding: %1\n"
"Verbind na: %2\n"
"Tyd Verbind: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Sessie Bill: %1\n"
"Totaal Bill: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Aanteken Skrip Ontfouting Venster"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeer"
#: edit.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Connection &name:"
msgstr "Verbinding naam:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Tipe in 'n unieke naam vir hierdie verbinding"
#: edit.cpp:68
#, fuzzy
msgid "P&hone number:"
msgstr "Foon nommer:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die foon nommers na dial. Jy\n"
"kan verskaf veelvuldige nommers hier, eenvoudig\n"
"kliek op \"Voeg deur\". Jy kan rangskik die\n"
"volgorde die nommers word probeer deur te gebruik die\n"
"pyl knoppies.\n"
"\n"
"Wanneer 'n nommer is besig of vaal, <i>kppp</i> sal \n"
"probeer die volgende nommer en sodat op"
#: edit.cpp:115
#, fuzzy
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Geldigheidsverklaring:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Script-based"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "Pap"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal-based"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "Chap"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "Pap/Chap"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Spesifiseer die metode gebruik word na identifiseer jouself na\n"
"die Ppp bediener. Mees universiteite nogsteeds gebruik\n"
"<b>Terminaal</b>- of <b>Skrip</b>-based geldigheidsverklaring,\n"
"terwyl Mees Isp gebruik <b>Pap</b> en/of <b>Chap</b>. As\n"
"onseker, kontak jou Isp.\n"
"\n"
"As jy kan kies tussen Pap en Chap,\n"
"kies Chap, omdat dit is baie veiliger. As jy moet nie ken\n"
"hetsy Pap of Chap is regterkant, kies Pap/Chap."
#: edit.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Store &password"
msgstr "Stoor wagwoord"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Wanneer hierdie is geskakel op, jou Isp wagwoord\n"
"sal wees gestoor in <i>kppp</i>'s opstelling lêer, sodat\n"
"jy doen nie benodig na tipe dit in elke tyd.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Waarskuwing:</font> jou wagwoord sal wees gestoor as\n"
"eenvoudig teks in die opstelling lêer, wat is\n"
"leesbaar slegs na jy. Maak seker niemand\n"
"kry toegang verkry na hierdie lêer!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Callback phone number"
msgstr "Invoer 'n foon nommer:"
#: edit.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Pasmaak pppd Argumente..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
#: edit.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Before connect:"
msgstr "Voor konnekteer:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>voor</b> 'n verbinding\n"
"is vasgestel. Dit is wat genoem word dadelik voor\n"
"bel het begin.\n"
"\n"
"Hierdie dalk wees bruikbare, e.g. na stop Hylafax staakende die\n"
"modem."
#: edit.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Van konnekteer:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>na</b> 'n verbinding\n"
"is vasgestel. Wanneer jou program is wat genoem word, alle\n"
"voorbereidings vir 'n Internet verbinding word klaar gemaak.\n"
"\n"
"Baie bruikbare vir terwyl gaan haal pos en nuus"
#: edit.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Voor ontkoppel:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>voor</b> 'n verbinding\n"
"is gesluit. Die verbinding sal bly open totdat\n"
"Die program uitgaan."
#: edit.cpp:383
#, fuzzy
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Van ontkoppel:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Laat toe jy na hardloop 'n program <b>na</b> 'n verbinding\n"
"het al gesluit."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
#, fuzzy
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Opstelling:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamiese ip adres"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie wanneer jou rekenaar besit 'n\n"
"Internet adres ( ip ) elke tyd 'n\n"
"verbinding is gemaak.\n"
"\n"
"Amper elke Internet Diens Verskaffer gebruik\n"
"hierdie metode, sodat hierdie moet wees geskakel op."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statiese ip adres"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie wanneer jou rekenaar het 'n\n"
"vasgemaakte internet adres ( ip ). Mees rekenaars\n"
"moet nie het hierdie, sodat jy moet waarskynlik Kies\n"
"dinamiese ip adreseering tensy jy ken wat jy\n"
"word doen."
#: edit.cpp:469
#, fuzzy
msgid "&IP address:"
msgstr " ip adres:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"As jou rekenaar het 'n permanent internet\n"
"adres, jy moet verskaf jou ip adres hier."
#: edit.cpp:481
#, fuzzy
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Subnet mask:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>As jou rekenaar het 'n statiese Internet adres,\n"
"jy moet verskaf 'n netwerk mask hier. In amper\n"
"alle gevalle hierdie netmask sal wees <b>255.255.255.0</b>,\n"
"maar jou myle dalk mag wissel.\n"
"\n"
"As onseker, kontak jou Internet Diens Verskaffer"
#: edit.cpp:497
#, fuzzy
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Auto-configure masjien naam van hierdie ip "
#: edit.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Wanneer ook al jy konnekteer, hierdie herkonfigureer\n"
"jou masjien naam na ooreenstem die ip adres jy\n"
"het gekry van die Ppp bediener. hierdie dalk mag wees bruikbare\n"
"as jy benodig na gebruik 'n protokol wat hang af\n"
"op hierdie informasie, maar dit kan asook veroorsaak klomp\n"
"<'n href=\"kppp-7.html#autohostname\">probleme</'n>.\n"
"\n"
"Moet nie aktiveer hierdie tensy jy rerig benodig dit."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Deur te kies hierdie opsie dalk veroorsaak sommige weird probleme met die "
"X-bediener en programme terwyl kppp is verbind. Moet nie gebruik dit totdat jy "
"ken wat jy word doen!\n"
"Vir meer informasie neem 'n kyk na die handboek (of hulp) in die seksie "
"\"Dikwels gevra vrae\"."
#: edit.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Domain &name:"
msgstr "Domein naam:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"As jy invoer 'n domein naam hier, hierdie domein\n"
"naam is gebruik word vir jou rekenaar terwyl jy word\n"
"verbind. Wanneer die verbinding is gesluit, die\n"
"oorspronklike domein naam van jou rekenaar is\n"
"gerestoreer.\n"
"\n"
"As jy los hierdie veld leë, nee verander word\n"
"gemaak na die domein naam."
#: edit.cpp:611
#, fuzzy
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "Opstelling:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automaties"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Hand"
#: edit.cpp:630
#, fuzzy
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Dns ip adres:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Laat toe jy na spesifiseer 'n nuwe Dns bediener na wees\n"
"gebruik word terwyl jy word verbind. Wanneer die\n"
"verbinding is gesluit, hierdie Dns inskrywing sal wees\n"
"verwyder weer.\n"
"\n"
"na voeg by 'n Dns bediener, tipe in die ip adres van\n"
"die Dns bediener hier en kliek op <b>voeg by</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by..."
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na voeg by die Dns bediener\n"
"gespesifiseer in die veld boonste. die inskrywing\n"
"sal dan word wees bygevoeg na die lys onder"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na verwyder die gekose Dns\n"
"bediener inskrywing van die lys onder"
#: edit.cpp:678
#, fuzzy
msgid "DNS address &list:"
msgstr "Dns adres lys:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Hierdie vertoon alle gedefinieër Dns bedieners na gebruik\n"
"terwyl jy word verbind. gebruik die <b>Voeg by</b> en\n"
"<b>Verwyder</b> knoppies na verander die lys"
#: edit.cpp:696
#, fuzzy
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "Deaktiveer bestaande Dns bedieners gedurende verbinding"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Wanneer hierdie opsie is gekose, alle Dns\n"
"bedieners gespesifiseer in <tt>/etc/resolv.conf</tt> word\n"
"tydelike gestremde terwyl die opbel verbinding\n"
"is vasgestel. Na die verbinding is\n"
"gesluit, die bedieners sal wees re-enabled\n"
"\n"
"Tipies, daar is nee rede na gebruik hierdie\n"
"opsie, maar dit dalk mag word bruikbare onder \n"
"sommige omstandighede."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Verstek portaal"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Hierdie maak die Ppp ouer rekenaar (die rekenaar\n"
"jy word verbind na met jou modem) na optree as\n"
"'n portaal. jou rekenaar sal stuur alle pakkies nie\n"
"gaan na 'n rekenaar binne in jou plaaslike net na Hierdie\n"
"rekenaar, wat sal roete hierdie pakkies.\n"
"\n"
"Hierdie is die verstek vir mees Isps, sodat jy moet\n"
"waarskynlik los Hierdie opsie op."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statiese portaal"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Laat toe jy na spesifiseer wat rekenaar jy wil hê\n"
"na gebruik as portaal (sien <i>Verstek portaal</i> boonste)"
#: edit.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Portaal ip adres:"
#: edit.cpp:824
#, fuzzy
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Toeken die verstek roete na hierdie portaal"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"As hierdie opsie is geaktiveer, alle pakkies nie\n"
"gaan na die plaaslike net word roeteer deur\n"
"die Ppp verbinding.\n"
"\n"
"Gewoonlik, jy moet skakel hierdie op"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Voeg by Foon Nommer"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Invoer 'n foon nommer:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd weergawe:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd tydverstreke:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> sal wag hierdie nommer van sekondes\n"
"na sien as 'n Ppp verbinding is vasgestel.\n"
"as nee verbinding is gemaak in hierdie tyd raam,\n"
"<i>kppp</i> sal gee begin en stop pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Vasmeer binnein paneel op konnekteer"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Na 'n verbinding is vasgestel, die\n"
"venster is geminimeer en 'n klein ikoon\n"
"in die Kde paneel verteenwoordig hierdie venster.\n"
"\n"
"Te kliek op hierdie ikoon sal herstel die\n"
"venster na sy oorspronklike ligging en\n"
"grootte."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Automaties herbel op ontkoppel"
#: general.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Wanneer 'n verbinding is vasgestel en\n"
"dit op een of ander manier besit geontkoppel, <i>kppp</i>\n"
"sal probeer na herkoppel na die selfde rekening.\n"
"\n"
"Sien <'n href=\"#redial\">hier</'n> vir meer op hierdie onderwerp."
#: general.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automaties herbel op ontkoppel"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Vertoon horlosie op kas-tipe"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie is nagegaan, die venster\n"
"titel vertoon die tyd sedert 'n verbinding\n"
"was vasgestel. Baie bruikbare, sodat jy \n"
"moet skakel hierdie op"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Ontkoppel op X bediener afskakel"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Toetsing hierdie opsie sal maak toe enige\n"
"open verbinding wanneer die X-bediener is\n"
"skakel ondertoe. Jy moet aktiveer hierdie opsie\n"
"tensy Jy ken wat Jy word doen.\n"
"\n"
"Sien <a href=\"#disxserver\">hier</a> vir meer op hierdie."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "Verlaat op ontkoppel"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Wanneer hierdie opsie is geskakel op, <i>kppp</i>\n"
"sal wees gesluit Wanneer jy ontkoppel"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimeer venster op konnekteer"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ikonifiseer <i>kppp</i>'s venster wanneer 'n\n"
"verbinding is vasgestel"
#: general.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem volume:"
#: general.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Tipe in 'n unieke naam vir hierdie verbinding"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem toestel:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Hierdie spesifiseer die reeksnommer poort jou modem is gekoppelde \n"
"na. Op Linux/x86, tipies Hierdie is òf /dev/Ttys0 \n"
"(Com1 onder Dos) van /dev/Ttys1 (Com2 onder Dos).\n"
"\n"
"As jy het 'n intern Isdn kaart met Na opdrag\n"
"emulering (mees kaarte onder Linux ondersteun Hierdie), jy\n"
"moet kies een van die /dev/Ttyix toestelle."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Vloei kontrole:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr ""
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Spesifiseer hoe die reeksnommer poort en modem\n"
"kommunikeer. Jy moet nie verander hierdie tensy\n"
"Jy ken wat Jy word doen.\n"
"\n"
"<b>Verstek</b>: Crtscts"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Lyn beëindiging:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Spesifiseer hoe Na opdragte word gestuur na jou\n"
"modem. Mees modems sal werk fyn met die\n"
"verstek <i>Cr/Lf</i>. As jou modem doen nie reageer\n"
"na die init string, jy moet probeer ander\n"
"instellings hier\n"
"\n"
"<b>verstek</b>: Cr/Lf"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Verbinding spoed:"
#: general.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Spesifiseer die spoed jou modem en die reeksnommer\n"
"poort praat na elke ander. Jy moet begin met\n"
"die verstek van 38400 bisse/sek. As alles\n"
"werk Jy kan probeer na vermeerder hierdie waarde, maar na\n"
"nee meer as 115200 bisse/sek (tensy Jy ken\n"
"wat jou reeksnommer poort ondersteun hoër spoed)."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Gebruik sluit lêer"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Na verhoed ander programme van toegang te kry tot die\n"
"modem terwyl 'n verbinding is vasgestel, 'n\n"
"lêer kan wees geskep Na aandui wat die modem\n"
"is in gebruik. Op Linux 'n voorbeeld lêer sal wees\n"
"<tt>/var/sluit/Lck..Ttys1</tt>\n"
"Hier jy kan kies hetsy hierdie sluit van sal\n"
"wees klaar.\n"
"\n"
"<b>Verstek</b>: Op"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modem tydverstreke:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Hierdie spesifiseer hoe lang <i>kppp</i> wag vir 'n\n"
"<i>Konnekteer</i> antwoord van jou modem. Die\n"
"aanbeveel waarde is 30 sekondes."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Wag vir dial skakering voor bel"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Gewoonlik die modem wag vir 'n dial skakering\n"
"van jou foon lyn, wat aandui wat dit kan\n"
"begin na dial 'n nommer. As jou modem doen nie\n"
"herken hierdie klank, of jou plaaslike foon stelsel\n"
"doen nie uitstuur soos 'n skakering, ontkies hierdie opsie\n"
"\n"
"<b>Verstek:</b>: Op"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Besig wag:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Spesifiseer die nommer van sekondes na wag voor\n"
"herbel as alle gebelde nommers word besig. Hierdie is\n"
"nodige omdat sommige modems kry sit vas as die\n"
"selfde nommer is besig te gereeld.\n"
"\n"
"die verstek is 0 sekondes, jy moet nie verander\n"
"Hierdie tensy jy benodig na."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "Modem volume:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Mees modems het 'n luidspreker wat maak\n"
"'n baie van geraas wanneer bel. Hier jy kan\n"
"òf skakel hierdie heeltemal af of kies 'n\n"
"sagter volume.\n"
"\n"
"As hierdie doen nie werk vir jou modem,\n"
"jy moet verander die modem volume opdrag."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem stel Cd lyn"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Hierdie kontroles hoe <i>kppp</i> bespeur wat die modem\n"
"is nie reageer. Tensy jy word moet\n"
"probleme met Hierdie, doen nie verander Hierdie opset.\n"
"\n"
"<b>Verstek</b>: Af"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Modem Opdragte..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Laat toe jy na verander die Na opdrag vir\n"
"jou modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "Navraag Modem..."
#: general.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Mees modems ondersteun die Ati opdrag stel na\n"
"soek uit verkoper en hersiening van jou modem.\n"
"\n"
"Druk hierdie knoppie na navraag jou modem vir\n"
"hierdie informasie. Dit kan wees bruikbare na hulp\n"
"jy opstelling die modem"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "Terminaal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Maak oop die ingeboude terminaal program. Jy\n"
"kan gebruik hierdie as Jy wil hê na speel omtrent\n"
"met jou modem se Na opdrag stel"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Aktiveer deurstuur tempo grafiese"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Grafiese Kleure"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Agtergrond:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "Teks:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Invoer grepe:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Uitset grepe:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Konnekteer na: "
#: kpppwidget.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Use &modem: "
msgstr "Herstel Modem"
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "Aanteken Id:"
#: kpppwidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Tipe in die gebruikernaam wat jy het gekry van jou\n"
"Isp. Hierdie is in besonder belangrik vir Pap\n"
"en Chap. jy dalk mag weglaat Hierdie wanneer jy gebruik\n"
"terminal-based of script-based geldigheidsverklaring.\n"
"\n"
"<b>belangrik</b>: kas is belangrik hier:\n"
"<i>Myusername</i> is nie die selfde as <i>Myusername</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: kpppwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Tipe in die wagwoord wat jy het gekry van jou\n"
"Isp. Hierdie is in besonder belangrik vir Pap\n"
"en Chap. jy dalk mag weglaat Hierdie wanneer jy gebruik\n"
"terminal-based of script-based geldigheidsverklaring.\n"
"\n"
"<b>belangrik</b>: kas is belangrik hier:\n"
"<i>Mypassword</i> is nie die selfde as <i>Mypassword</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Vertoon log venster"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Hierdie kontroles hetsy 'n log venster is vertoon.\n"
"'n log venster vertoon die kommunikasie tussen\n"
"<i>kppp</i> en jou modem. Hierdie sal hulp jy\n"
"in navolg ondertoe probleme.\n"
"\n"
"Skakel dit af as <i>kppp</i> op gereelde basis konnekteer sonder om te\n"
"probleme"
#: kpppwidget.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Bevestig"
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "Konnekteer"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nee soos Rekening:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Kppp Opstelling"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "Rekeninge"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Rekening Opstelling"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "&Modems"
msgstr "Modem"
#: kpppwidget.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modem Instellings"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "Grafiese"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Deurstuur tempo Grafiese"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Allerande"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Allerande Instellings"
#: kpppwidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr ""
"Tydverstreke verstrek terwyl terwyl gewag het vir die Ppp koppelvlak na kom "
"begin!"
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Die pppd bediener dood gegaan onverwags!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Beïendig status: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Details"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Kan nie soek die Ppp bediener!\n"
"Maak seker wat pppd is geïnstalleer en wat jy het ingevoerde die korrek gids "
"soeklys."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp kan nie uitvoer:\n"
" %1\n"
"Asseblief maak seker wat jy het gegewe kppp setuid reg en wat pppd is "
"uitvoerbare."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp kan nie soek:\n"
" %1\n"
"Asseblief maak seker jy het opstelling jou modem toestel behoorlik en/van "
"verstel die ligging van die modem toestel op die modem oortjie van die "
"opstelling dialoog."
#: kpppwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"Jy het gekose die geldigheidsverklaring metode Pap of Chap. Hierdie benodig wat "
"Jy verskaf 'n gebruikernaam en 'n wagwoord!"
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Kan nie skep Pap/Chap geldigheidsverklaring\n"
"lêer \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
#, fuzzy
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Jy moet spesifiseer 'n telefoon nommer!"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Besig om te ontkoppel..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Uitvoer van opdrag voor ontkoppel."
#: kpppwidget.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Verlaat op ontkoppel"
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Besig om toe te maak Kppp sal maak toe jou Ppp Sessie."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Verlaat Kppp?"
#: kpppwidget.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Kan nie las die rekeninge reëlstel \"%1\"!"
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Onlangse Verander in Kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Van weergawe 1.4.8 op, kppp het 'n nuwe funksie\n"
"wat genoem word \"Vinnige hulp\". Dit is soortgelyk na 'n gereedskap punt,\n"
"maar jy kan aktiveer dit wanneer ook al jy wil hê.\n"
"\n"
"na aktiveer dit, eenvoudig kliek op 'n kontrole hou van\n"
"'n knoppie of 'n etiket met die regterkant muis knoppie.\n"
"As die item ondersteun Vinnige hulp, 'n opspring kieslys\n"
"sal verskyn leidende na Vinnige hulp.\n"
"\n"
"na toets dit, regterkant-kliek êrens in hierdie teks."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Moet nie vertoon hierdie leidraad weer"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Hierdie is 'n voorbeeld van <b>Vinnige hulp</b>.\n"
"Hierdie venster sal bly open totdat jy\n"
"kliek 'n muis knoppie of 'n druk 'n sleutel.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Aanteken Terminaal Venster"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "'n oproepmaker en tussenvlak na pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Konnekteer te gebruik 'account_name'"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Konnekteer te gebruik 'account_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Termineer 'n bestaande verbinding"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Verlaat na einde van verbinding"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Bevestig sintaks van rule_file"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Aktiveer test-mode"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr ""
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "Kppp"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Die Kppp Ontwikkelaars"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouer"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronklike outeur"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp het opgespoor 'n %1 lêer.\n"
"Nog 'n voorbeeld van kppp blyk na wees wat loop onder process-ID %2.\n"
"Asseblief kliek Beïendig, maak seker wat jy word nie wat loop Nog 'n kppp, "
"uitvee die pid lêer, en herbegin kppp.\n"
"Alternatiwelik, as jy het bepaal wat daar is nee ander kppp wat loop, Asseblief "
"kliek Gaan voort na begin."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Beïendig"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "Herstel Modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"Miniterm - 'n terminaal emulering vir Kppp\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <Wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <Porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Hierdie program is gepubliseer onder die Gnu Gpl\n"
"(Gnu Algemeen Publiek Lisensie)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Maak toe Miniterm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Herstel Modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initialisering Modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem Gereed"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Hang begin..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Herstel van Modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nie moontlik na open modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nie moontlik na verklik staat van Cd lyn."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Die modem is nie gereed."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Die modem is besig."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem Gereed."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Die modem doen nie antwoord."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Onbekende spoed"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Redigeer Modem Opdragte"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pre-init vertraging (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inisialisasie string %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Post-init vertraging (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Bel spoed (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Init &response:"
msgstr "Init antwoord:"
#: modemcmds.cpp:133
#, fuzzy
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Nee dial skakering verklikker:"
#: modemcmds.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Dial &string:"
msgstr "Dial string:"
#: modemcmds.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Konnekteer antwoord:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Besig antwoord:"
#: modemcmds.cpp:160
#, fuzzy
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Nee draer antwoord:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Nee dial skakering antwoord:"
#: modemcmds.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Ophang string:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Ophang antwoord:"
#: modemcmds.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Antwoord string:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Kring antwoord:"
#: modemcmds.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Antwoord antwoord:"
#: modemcmds.cpp:206
#, fuzzy
msgid "DLP response:"
msgstr "Kring antwoord:"
#: modemcmds.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Escape string:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escape antwoord:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Wag tyd (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume af/lae/hoog:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Kies Modem Tipe"
#: modemdb.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Na opstelling jou modem, eerste kies sy verkoper in die lys Na die links, en "
"dan word kies die model van die regterkant lys. As jy moet nie ken wat modem jy "
"het, jy kan probeer uit een van die \"Generies\" modems."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generic>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) aanpasbaar modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Ati Navraag"
#: modeminfo.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Modem Navraag tydgebonde uit."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Modem Navraag Resultate"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Maksimum nommer van rekeninge bereik."
#: modems.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No modem selected."
msgstr "Nee rekening gekose."
#: modems.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Word jy seker jy wil hê na uitvee\n"
"die rekening \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
#, fuzzy
msgid "New Modem"
msgstr "Herstel Modem"
#: modems.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Redigeer Modem Opdragte"
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "Toestel"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Reeksnommer Toestel"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem Instellings"
#: modems.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Jy moet invoer 'n unieke\n"
"rekening naam"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Pasmaak pppd Argumente"
#: pppdargs.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Argument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Die application-specific opstelling lêer kon nie wees geöpende in òf read-write "
"of lees-alleen modus.\n"
"Die super gebruiker dalk het na verander sy eienaarskap deur uitstuur van Die "
"volgende opdrag in jou huis gids:\n"
"chown {You_gebruiker_naam} .kde/deel/opstelling/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Kan nie open enige van die volgende loglêers:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Jy het geloop pppd voor die afgeleë bediener was gereed na neerlê of vasstel 'n "
"Ppp verbinding.\n"
"Asseblief gebruik die terminal-based aanteken na bevestig"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr ""
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Bevestig wat jy verskaf die korrek gebruikernaam en wagwoord!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Die afgeleë stelsel doen nie blyk na antwoord na\n"
"opstelling versoek! Kontak jou verskaffer!"
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"Jy het aanstuur 'n ongeldige opsie na pppd. Sien 'man pppd' vir 'n volledige "
"lys van geldige argumente."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Neem kennis van wat die afgeleë stelsel het gestuur die volgende boodskap:\n"
"\"%1\"\n"
"Hierdie dalk mag gee jy 'n leidraad hoekom die die verbinding het gevaal."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nie moontlik na verskaf hulp."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Kppp kon nie voorberei 'n Ppp log. Dit is baie waarskynlik wat pppd was beginne "
"sonder om te die \"ontfouting\" opsie.\n"
"sonder om te hierdie opsie Dit is moeilik na soek uit Ppp probleme, sodat jy "
"moet skakel op die ontfouting opsie.\n"
"Moet I skakel dit op nou?"
#: ppplog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Beginne pppd..."
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Die \"ontfouting\" opsie het al bygevoeg. Jy moet nou probeer na herkoppel. As "
"wat vaal weer, Jy sal kry 'n Ppp log wat dalk mag hulp Jy na navolg ondertoe "
"Die verbinding probleem."
#: ppplog.cpp:238
#, fuzzy
msgid "PPP Log"
msgstr "Ppp log"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Skryf na Lêer"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Die Ppp log het al gestoor\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"As jy wil hê na stuur 'n fout raporteer, of het\n"
"probleme maak koppeling na Die Internet, asseblief\n"
"aanheg hierdie lêer. Dit sal hulp Die onderhouers\n"
"na soek Die fout en na verbeter Kppp"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp Statistieke"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Plaaslike Adres:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Afgeleë Adres:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "grepe in"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "grepe uit"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pakkies in"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pakkies uit"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp in"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp uit"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc in"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc uit"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (max. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "onbeskikbaar"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Jy sal wees gevra 'n paar vrae op informasie\n"
"wat is benodig na neerlê of vasstel 'n Internet verbinding\n"
"met jou Internet Diens Verskaffer (Isp).\n"
"\n"
"Maak seker Jy het die registrasie vorm van jou\n"
"Isp nuttig. As Jy het enige probleme, probeer die aan-lyn\n"
"hulp eerste. As enige informasie is kort, kontak\n"
"jou Isp."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Kies die ligging waar jy plan na gebruik hierdie\n"
"rekening van die lys onder. As jou land of\n"
"ligging is nie gelys, jy het na skep die\n"
"rekening met die normale, dialoog gebaseerde opstelling.\n"
"\n"
"As jy kliek \"Kanseleer\", die dialoog gebaseerde opstelling\n"
"sal begin."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Kies jou Internet Diens Verskaffer (Isp) van\n"
"die lys onder. As die Isp is nie in hierdie lys,\n"
"jy het na kliek op \"Kanseleer\" en skep hierdie\n"
"rekening te gebruik die normale, dialog-based opstelling.\n"
"\n"
"kliek op \"Volgende\" wanneer jy het klaar gemaak jou\n"
"keuse."
#: providerdb.cpp:339
#, fuzzy
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Na log op Na jou Isp, kppp verlang die gebruikernaam\n"
"en die wagwoord jy het gekry van jou Isp. Tipe\n"
"in hierdie informasie in die velde onder.\n"
"\n"
"Woord kas is belangrik hier."
#: providerdb.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: providerdb.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"As jy benodig 'n spesiaal dial voorvoegsel (e.g. As jy\n"
"word te gebruik 'n telefoon wissel) jy kan spesifiseer\n"
"hierdie hier. hierdie voorvoegsel is gebelde net voor die\n"
"foon nommer.\n"
"\n"
"As jy het 'n telefoon wissel, jy waarskynlik benodig\n"
"na skryf \"0\" of \"0,\" hier."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Dial voorvoegsel:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Klaar gemaak!\n"
"\n"
"'n nuwe rekening het al geskep. Kliek \"Einde\" na\n"
"gaan terug na die opstelling dialoog. As jy wil hê na\n"
"bevestig die instellings van die nuwe geskep rekening,\n"
"jy kan gebruik \"Redigeer\" in die opstelling dialoog."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: nee reël lêer gespesifiseer\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: reël lêer \"%s\" nie gevind\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: reël lêers moet het die uitbreiding \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: fout verwerking die reëlstel\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: lees fout in lyn %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: reël lêer doen nie bevat 'n verstek reël\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: reël lêer doen nie bevat 'n \"naam=...\" lyn\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: reël lêer is goed\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jy is nie toegelaat na dial uit met kppp.\n"
"Kontak jou stelsel administrateur."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Kan nie soek die Ppp bediener!\n"
"Maak seker wat pppd is geïnstalleer."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Jy doen nie het die reg na begin pppd!\n"
"Kontak jou stelsel administrateur en vra na kry toegang verkry na pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Jy moet nie het voldoende reg na hardloop\n"
"%1\n"
"Asseblief maak seker wat kppp is besit deur root en het die Suid bit stel."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Details..."
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "Gaan voort"
#~ msgid "&Setup..."
#~ msgstr "Opstelling..."
#~ msgid "Dialog Setup"
#~ msgstr "Dialoog Opstelling"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Verstek"