You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdeutils/kwalletmanager.po

409 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwalletmanager.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kwalletmanager.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: allyourbase.cpp:197
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Вече има запис с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: allyourbase.cpp:220
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Вече има папка с име \"%1\". Какво искате да бъде направено?"
#: allyourbase.cpp:353
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: allyourbase.cpp:397
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Грешка при влачене и пускане на елемент"
#: allyourbase.cpp:479
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Грешка при влачене и пускане на запис"
#: allyourbase.cpp:508
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на оригиналната папка, но папката е копирана успешно"
#: allyourbase.cpp:659
msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
msgstr ""
"Вече има такъв файл за портфейла. Портфейлите не могат да бъдат презаписвани."
#: kwalleteditor.cpp:81
msgid "&Show values"
msgstr "Показване на &стойностите"
#: kwalleteditor.cpp:161
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: kwalleteditor.cpp:167
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Из&триване на папка"
#: kwalleteditor.cpp:175 kwalletpopup.cpp:45
msgid "Change &Password..."
msgstr "С&мяна на парола..."
#: kwalleteditor.cpp:181
msgid "&Merge Wallet..."
msgstr "&Смесване на портфейл..."
#: kwalleteditor.cpp:187
msgid "&Import XML..."
msgstr "Импо&ртиране на XML..."
#: kwalleteditor.cpp:193
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: kwalleteditor.cpp:219
msgid ""
"This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working with it."
msgstr ""
"Портфейлът е затворен. Трябва да го отворите отново, за да продължите да "
"работите с него."
#: kwalleteditor.cpp:254
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
#: kwalleteditor.cpp:255
msgid "Maps"
msgstr "Съответствия"
#: kwalleteditor.cpp:256
msgid "Binary Data"
msgstr "Двоични данни"
#: kwalleteditor.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kwalleteditor.cpp:296
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката \"%1\" от портфейла?"
#: kwalleteditor.cpp:300
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Грешка при изтриване на папка."
#: kwalleteditor.cpp:319
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: kwalleteditor.cpp:320
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Моля, въведете име на новата папка:"
#: kwalleteditor.cpp:330
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Вече има папка с такова име. Искате ли да опитате отново?"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: kwalleteditor.cpp:330 kwalleteditor.cpp:662 kwalletmanager.cpp:376
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: kwalleteditor.cpp:369
#, c-format
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Грешка при запис на елемент. Код на грешката: %1"
#: kwalleteditor.cpp:404 kwalleteditor.cpp:737
#, c-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Парола: %1"
#: kwalleteditor.cpp:416 kwalleteditor.cpp:739
#, c-format
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Съответствие параметър-стойност: %1"
#: kwalleteditor.cpp:424 kwalleteditor.cpp:741
#, c-format
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Двоични данни: %1"
#: kwalleteditor.cpp:588 kwalleteditor.cpp:598
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: kwalleteditor.cpp:589
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: kwalleteditor.cpp:650
msgid "New Entry"
msgstr "Нов запис"
#: kwalleteditor.cpp:651
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Моля, въведете име на новия запис:"
#: kwalleteditor.cpp:662
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Вече има запис с такова име. Моля, опитайте отново."
#: kwalleteditor.cpp:679 kwalleteditor.cpp:690
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Грешка при добавяне на нов запис"
#: kwalleteditor.cpp:733
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Грешка при преименуване на запис"
#: kwalleteditor.cpp:753
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит записа \"%1\"?"
#: kwalleteditor.cpp:757
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Грешка при изтриване на запис"
#: kwalleteditor.cpp:785
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Заявеният портфейл не може да бъде отворен."
#: kwalleteditor.cpp:821
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Грешка при достъп до портфейла \"%1\"."
#: kwalleteditor.cpp:850 kwalleteditor.cpp:880 kwalleteditor.cpp:910
#: kwalleteditor.cpp:1001
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>"
"'. Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"Папката \"%1\" вече съдържа запис \"%2\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"заменен?"
#: kwalleteditor.cpp:949
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Грешка при достъп до файла XML \"%1\"."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при отваряне на XML файла \"%1\" за импортиране."
#: kwalleteditor.cpp:962
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Грешка при четене на XML файла \"%1\" за импортиране."
#: kwalleteditor.cpp:969
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Грешка: XML файлът не съдържа данни на системата портфейл."
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "The file '%1' already exists. Would you like to overwrite this file?"
msgstr "Вече има файл с име \"%1\". Искате ли да го презапишете?"
#: kwalleteditor.cpp:1109
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kwalletmanager.cpp:63 kwalletmanager.cpp:322
msgid "KDE Wallet: No wallets open."
msgstr "Портфейл: Няма отворени портфейли."
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:177
msgid "KDE Wallet: A wallet is open."
msgstr "Портфейл: Отворен е портфейл."
#: kwalletmanager.cpp:115 kwalletpopup.cpp:37
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нов портфейл..."
#: kwalletmanager.cpp:118
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "&Настройване на Портфейл..."
#: kwalletmanager.cpp:124
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Затваряне на &всички"
#: kwalletmanager.cpp:223
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит портфейлът \"%1\"?"
#: kwalletmanager.cpp:229
#, c-format
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Грешка при изтриване на портфейл. Код на грешката %1."
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. Do "
"you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Портфейлът не може да бъде затворен нормално. Най-вероятно портфейлът се "
"използва от друга програма. Искате ли портфейлът да бъде затворен, въпреки "
"това?"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Force Closure"
msgstr "Затваряне"
#: kwalletmanager.cpp:238
msgid "Do Not Force"
msgstr "Без затваряне"
#: kwalletmanager.cpp:242
#, c-format
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Грешка при затваряне на портфейл. Код на грешката %1."
#: kwalletmanager.cpp:263 kwalletmanager.cpp:305
#, c-format
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Грешка при отваряне на портфейл %1."
#: kwalletmanager.cpp:357
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Моля, въведете име на новия портфейл:"
#: kwalletmanager.cpp:365
msgid "New Wallet"
msgstr "Нов портфейл"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Вече има портфейл с такова име. Искате ли да опитате с ново?"
#: kwalletmanager.cpp:376
msgid "Try New"
msgstr "Нов опит"
#: kwalletmanager.cpp:384
msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
msgstr "Моля, въведете име, което съдържа само букви и/или цифри:"
#: kwalletpopup.cpp:60
msgid "Disconnec&t"
msgstr "&Разкачване"
#: kwmapeditor.cpp:43
msgid "Key"
msgstr "Параметър"
#: kwmapeditor.cpp:44
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: kwmapeditor.cpp:121
msgid "&New Entry"
msgstr "&Нов запис"
#: main.cpp:45
msgid "Show window on startup"
msgstr "Показване на прозореца при стартиране"
#: main.cpp:46
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Използване само от демона kwalletd"
#: main.cpp:47
msgid "A wallet name"
msgstr "Име на портфейл"
#: main.cpp:51 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Портфейл"
#: main.cpp:52
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "Управление на системата Портфейл"
#: main.cpp:54
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "(c) 2003,2004 George Staikos"
#: main.cpp:57
msgid "Primary author and maintainer"
msgstr "Primary author and maintainer"
#: main.cpp:58
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяна"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяна на &всички"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескачане"
#. i18n: file kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Прескачане на в&сички"
#. i18n: file walletwidget.ui line 237
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Скриване на &съдържанието"
#. i18n: file walletwidget.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be editted as its format is unknown and "
"application specific."
msgstr ""
"Това са двоични данни. Те не могат да бъдат редактирани, защото форматът е "
"непознат и е специфичен за програмата, която използва тези данни."
#. i18n: file walletwidget.ui line 398
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show &Contents"
msgstr "Показване на &съдържанието"