|
|
# Bangla translation of KAnagram.
|
|
|
# Copyright (C) 2006 KDE Foundation.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KAnagram package.
|
|
|
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: KAnagram (KDE 3.5)\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 21:30+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "প্রজ্ঞা"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "সাধারণ বর্তমান"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
msgstr "ঘটমান বর্তমান"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "সাধারণ অতীত"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "ঘটমান অতীত"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "পুরাঘটিত অতীত"
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "ভবিষ্যৎ"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
msgstr "শব্দ বলে দাও"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম পরিচিতি"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
msgid "About KDE"
|
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম নির্দেশিকা"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
msgstr "পরবর্তী শব্দ"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম কনফিগার করো"
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম থেকে প্রস্থান করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "সাধারণ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডার"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
msgstr "নতুন বস্তু"
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ফাইলটি পাওয়া যায় নি।\n"
|
|
|
"কে-অ্যানাগ্রাম সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা অনুগ্রহপূর্বক তা পরীক্ষা করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ফাইলটি খোলা যায় নি</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" লেোড করা যায় নি\n"
|
|
|
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করে দেখতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "ইনপুট/আউটপুট-এ ব্যর্থতা"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ফাইলে লেখা যায় নি</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায় নি\n"
|
|
|
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করে দেখতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<no lesson>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
msgstr "প্রত্যাশিত ট্যাগ <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "ভাষার কোডের যে সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে তা অস্পষ্ট"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "আরম্ভসূচক ট্যাগ <%1>-কে পাওয়া যাচ্ছে না"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "<%1> ট্যাগ-এর পুনরাবৃত্তি ঘটেছে"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "<%1> ট্যাগ আশা করা গেলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ফাইল:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
|
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত ট্যাগ <%1> পাওয়া গিয়েছে। সম্ভবত আপনি যে "
|
|
|
"কে-ভকট্রেইন ব্যবহার করছেন তা খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি ত্রুটিযুক্ত।\n"
|
|
|
"এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি লোড করার উদ্যোগ বাতিল করা হল, কারণ কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত "
|
|
|
"উপাদানযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না।\n"
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
msgstr "অজ্ঞাত উপাদান"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
msgstr "অ্যানাগ্রাম খেলা"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
msgstr "কোড লিখন"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
msgstr "ডিজাইন, গ্রাফিক্স ও অনেক শব্দভাণ্ডার"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
msgstr "শব্দ ক্রিয়া"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "সিরিলিক"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "ল্যাটিন"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"নতুন ফন্টকে সক্রিয় করার জন্য অনুগ্রহপূর্বক কে-অ্যানাগ্রাম পুনরায় চালু করুন।"
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
|
|
"to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ফন্টটি ইনস্টল করা যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক পরীক্ষা করুন যে আপনি ইন্টারনেটের সাথে "
|
|
|
"সঠিকভাবে যুক্ত আছেন কিনা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডার সম্পাদক"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "বিবরণ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
|
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
|
|
"contains."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"শব্দভাণ্ডারের বিবরণ। নতুন শব্দভাণ্ডার তৈরির সময় শব্দভাণ্ডারের জন্য একটি বিবরণ "
|
|
|
"যোগ করুন। এর ফলে ব্যবহারকারীগণ জানতে পারবেন যে শব্দভাণ্ডারটিতে কী ধরনের শব্দ "
|
|
|
"রয়েছে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারের নাম:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
msgstr "আপনি যে শব্দভাণ্ডারকে সম্পাদন করছেন তার নাম।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
msgstr "শব্দ অপসারণ করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত শব্দগুলেোকে অপসারণ করে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
msgstr "নতুন শব্দ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
msgstr "একটি নতুন শব্দ তৈরি করে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডারের শব্দ তালিকা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
msgstr "শব্দ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত শব্দ। এই বাক্সে আপনি নির্বাচিত শব্দকে সম্পাদন করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"নির্বাচিত ইঙ্গিত। শব্দ অনুমান করতে সহায়তা করে এমন একটি ইঙ্গিত যোগ করুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
|
|
"is shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"এখান থেকে কে-অ্যানাগ্রামের ইঙ্গিত নির্দেশক বুদবুদ প্রদর্শনের সময়-সীমা নির্ধারণ "
|
|
|
"করতে পারবেন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
msgstr "ইঙ্গিত"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
msgstr "যে সময় পর স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইঙ্গিত লুকিয়ে ফেলা হবে:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইঙ্গিত লুকিয়ে ফেলবে না"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
msgstr "৩ সেকেন্ড"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
msgstr "৫ সেকেন্ড"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
msgstr "৭ সেকেন্ড"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
msgstr "৯ সেকেন্ড"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
msgstr "শব্দভাণ্ডার সংক্রান্ত অপশন"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
msgstr "এটি ব্যবহার করে খেলো:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
msgstr "সাধারণ ফন্ট ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
msgstr "চকবোর্ড/ইন্টারফেস-এর জন্য একটি সাধারণ ফন্ট ব্যবহার করে।"
|
|
|
|
|
|
# FIXME
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
msgstr "চক ফন্ট খুঁজে বের করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
msgstr "&শব্দ ব্যবহার করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
msgstr "শব্দ সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
msgstr "নতুন করে তৈরি করো"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার তৈরি করে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত শব্দভাণ্ডারকে সম্পাদন করে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
msgstr "নির্বাচিত শব্দভাণ্ডারকে অপসারণ করে।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "শিরোেনাম"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "বিবরণ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
msgstr "ইনস্টলকৃত শব্দভাণ্ডারের তালিকা।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"কে-অ্যানাগ্রাম আপনাকে ইন্টারনেট থেকে নতুন তথ্য ডাউনলোড\n"
|
|
|
"করার সুযোগ দেয়।\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"আপনি যদি ইন্টারনেটের সাথে যুক্ত থাকেন, তবে নতুন শব্দভাণ্ডারের\n"
|
|
|
"ফাইল আনার জন্য বাটনটি চাপুন।"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
msgstr "যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি আপনি সংরক্ষণ করতে চান?"
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণকারী ডায়ালগ"
|