You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/kdelibs/kdelibs.po

13789 lines
293 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Dibaber an aozer"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Testeni"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Berradenn all :"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Berradenn kentañ :"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mod lies stokell"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Restr"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&C'hoari"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Aozañ"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Gwel"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kit"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Sinedoù"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ostilhoù"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Kefluniadur"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Berradenn :"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ger dianav :"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>falsskrivet</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ger dianav"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Yezh :"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Roll ar ginnigoù"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Roll ar ginnigoù"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erlec'hiañ &gant :"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "T&remen e-biou pep tra"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Roll ar ginnigoù"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Diuzadenn yezhoù"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Stern"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Fazioù JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Goullonderiñ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titl :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kodadur an teul :"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Reollinoù HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Perzh"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhoù"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "*|Pep restr"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Kefluniañ"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Kefluniañ"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Kefluniadur"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Kemmañ"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Kemmañ"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Steudañ"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pajenn"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Bevenn"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Reteradur"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ledander"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ledander"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Uhelder"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Uhelder"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spas"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "A-blaen"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "A-blomm"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dehoù"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Kreizennad"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Laez"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Traoñ"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Fiñval"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Distruj an holl re"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Goullonderiñ an holl re"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Ezporzh"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Enporzh"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL siek"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Arouezenner :"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Diwallit"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Enrollañ ur restr"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Endalc'had"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Diwar-benn"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Diwar-benn"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Diditl"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Mat eo"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "War enaou"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Lazhet"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Arloañ"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Restr"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Lemel"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Nullan"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Aozañ"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Dibaboù"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Gwel"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Er-maez"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Kuitaat"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuit"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Adkargañ"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "War-gil"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Prenestr &nevez ..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Prenestr nevez ..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Prenestr &nevez"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "C'hoari nevez"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&C'hoari nevez"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Digeriñ ..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Digeriñ ..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Troc'hañ"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "T&roc'hañ"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Nodrez"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Liv war-&c'horre"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Liv an Drekleur"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Enrollañ"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Enrollañ e"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Enrollañ e ..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Moulañ ..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ho tigarez"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Lemel"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Kemmañ"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Distruj"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Italek"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Titouroù"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Dremmwel"
#: common_texts.cpp:135
#, fuzzy
msgid "locally connected"
msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Furchal ..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Paouez"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Lemel"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Perzhioù ..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Perzhioù"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Loc'hañ"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Harzh"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "A bep seurt"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Ment an nodrezh"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Nodrezhoù"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Nodrezhoù"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Adkargañ"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Restroù"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Kenderc'hel"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Adoazañ"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Neuziadur"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Moulañ"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Lun"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Meurzh"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Merc'her"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Yaou"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Gwener"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sadorn"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sul"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Hizivaat"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Kampionoù"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Gwel nevez"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ensoc'hañ"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Diaraog"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Erlec'hiañ"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erlec'hiañ ..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Dre ziouer"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Taolenn"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Digeriñ nevezig"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Digeriñ &nevezig"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Klask ..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Klask an dra a &heul"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Reizhskrivadur ..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Diskouez barren a stad"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Dibaboù ..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Kent"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "A heul"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Pennlizh"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Reol"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Kloched a-zehou"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Steredennig"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Muioc'h"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Virgulenn"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Barrenig"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Pik"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barennig italek"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dioubik"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Pik-virgulenn"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Bihanoc'h"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Brasoc'h"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Goulenn"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Islenn"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tildenn Ascii"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Virgulenn-grec'h"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Estlamadenn"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Dregantad"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Hanter druz"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Sklaer"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Italek sklaer"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Nodrezhoù"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Italek"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Levr"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Pegañ"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Dispegañ"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"
#: kjs/object.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Evaluation error"
msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Fazi renkennad"
#: kjs/object.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Reference error"
msgstr "kab : fazi restr"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Fazi ereadurezh"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Rizh ar fazi"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Fazi an URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Gwerzh didermenet"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Gwerzh mann"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr ""
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr ""
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Fazi er KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barenn video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mod skramm leun"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Hanter vent"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Ment &boas"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Daougement ment"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ an danvez %1"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Rizh dianav"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Tachen dianav"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Stank"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Aozadur"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Didermenet"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr ""
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Choaz an danvez"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Danvezioù"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Foran"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Prevez"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Kuzhut"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Fazi e libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Roll ar posteloù"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr ""
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Gwellañ karet"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Er-Gêr"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Labour"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Kemennader"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Niverenn gwellañ karet"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Mouezh"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "lem-laka"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Boestoù-lizheroù"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Karr"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "RNIS"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Pajenner"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax ar ger"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax al labour"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "All"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù postel"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Listenn nevez ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Adenvel al listenn ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Dilemel al listenn"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Implij an hini gwellañ karet"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Dilemel ar bouetadur"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur nevez"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr ""
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Dimezell"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ao."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Dim."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Itr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Kelenner"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Bihan"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Bras"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN Bind :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Ostiz :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Porzh :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Doare LDAP :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Size limit:"
msgstr "Ment"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Bevenn pad :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Goulenn ar servijer"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Surentez"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Dilesadur"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Dizanv"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Eeun"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Aters LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr ""
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Straed"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Lec'hiadur"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Rannvro"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod post"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Liketenn degasadur"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Gwellañ karet"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr ""
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Etrebroadel"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postel"
#: kabc/address.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Parcel"
msgstr "Nullañ"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Kêr"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Labour"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Diuzet"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Andibab"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Listenn nevez"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Furmad vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Anv furmated"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Anv ar familh"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Anv roet"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Anvioù ouzhpenn"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Lesanv"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Straed chomlec'h al labour"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Ker chomlec'h al labour"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Kod post chomlec'h al labour"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Pellgomz ar gêr"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Pellgomz al labour"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Pellgomz lem-laka"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks al labour"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Pellgomz ar c'harr"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Kliant postel"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Takad-eur"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titl"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Perzh"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Kevrenn"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Notenn"
#: kabc/addressee.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Product Identifier"
msgstr "Titouroù"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Sort String"
msgstr "Ho tigarez"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Renkad surentez"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Ajant"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Restr enkas"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "meuziad-kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
#: kded/kde-menu.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Anv an ostiz kozh"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Anv an ostiz nevez"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr ""
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Diaoul KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Merour kefluniadur KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "N'adkargit ket"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Moulañ kaset da benn"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Gweloù an ostilhoù"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mod MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Dibaboù"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Serriñ"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Posteler nullaet."
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mod I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Ostilhoù"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Gwell ostilh diaraok"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Gwell ostilh a-heul"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Diskouez %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kuzhat %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Prenestr"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Anensoc'hañ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Oberoù"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Serriñ an &holl re"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Izelaat an holl re"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mod &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Adrenkañ"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Pr&enestr en diri"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Brasaat a-&blomm"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Brasaat a-b&laen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Posteler nullaet."
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Posteler nullaet."
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Anv ebet"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Adv&entañ"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "I&zelaat"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "U&helaat"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uhelaat"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Izelaat"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Adventañ"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Anensoc'hañ"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr ""
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr ""
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "defines the application font"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "lakaat ar servijer XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "marvaat XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "kemmet"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
#, fuzzy
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Gorretoal %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' diank."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 a oa skrivet gant\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr ""
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 :\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[Dibaboù]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-dibab]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Arveriadur : %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Dibenn an dibaboù"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 dibaboù"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dibaboù :\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arventennoù :\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<lugell danav>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<goullo>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 porzh %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr ""
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr ""
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr ""
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegañ ar choaz"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Andibab"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Kavout"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Kavout a-heul"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Kavout a-diaraok"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Er-Gêr"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Dibenn"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Derou al linenn"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Fin al linenn"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Kent"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "A heul"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Kit da linenn"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Tostoc'h"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pelloc'h"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Uhel"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "War-raok"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr ""
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Ger a-dreñv"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ger a-raok"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mod skramm leun"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Petra eo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Klokadur skrid"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Kendoare darnek diaraok"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Kendoare darnek a-heul"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Substring Completion"
msgstr "Dibaboù"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Tra diaraok er roll"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Tra a-heul er roll"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "eus Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "eus Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "eus R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "eus R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "eus J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "eus J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "eus Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "eus Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "eus Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "eus Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "eus Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "eus Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "eus Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "eus Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "eus Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "eus Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "eus Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "eus Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Gen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "C'he"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Meu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Ebr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mae"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Mez"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Gou"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Eos"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Gwe"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Her"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Du"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Ker"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Genver"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Meurzh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Ebrel"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mae"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Mezheven"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Gouere"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Eost"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Here"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Du"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Kerzu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Gen"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "C'he"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Meu"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Ebr"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Mae"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Mez"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Gou"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Eos"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Gwe"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Her"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Du"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Ker"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Genver"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "C'hwevrer"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Meurzh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Ebrel"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Mae"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Mezheven"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Gouere"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Eost"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Gwengolo"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Here"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Du"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Kerzu"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "gm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "db"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&A heul"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "n'ev ket farzi"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fazi en ur derannañ memor"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr ""
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "fazi ar reizhiad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Prenestr"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "War-gil"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Arsav dibuniñ"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Pajenn Uhel"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Pajenn Izel"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Adarre"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Perzhioù"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Dirak"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europa Kreiz"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sineg eeun"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sinaeg da gustum"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gresian"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeg"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japaneg"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreeg"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailh"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turkek"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europa kornaoueg"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami, Norzh"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viet-Namek"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa gevred"
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Pod-lastez"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar bed.</p>"
"<p>Gweladennit <a ref=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
"evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar \" \"raktres KDE</p>"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Meu"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mer"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Yao"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Gwe"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sad"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Sul"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Kliant NEC SOCKS"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Kliant Dante SOCKS"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Er restr "
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Code generation options file"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Dastumer .kcfg KDE"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Daspuner KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr ""
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "banieloù sac'het"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr ""
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr ""
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr ""
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "fazi dianav"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "fazi ar reizhiad : %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "fazi ebet"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "sac'het eo klask an anv"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ne oa ket krouet al lugell"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "kouezhet eo ar gevreadenn"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Oberour :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Postel :"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Doare :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Rummad :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Aotre :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Yezh :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL rakgwel :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Diverrañ :"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Roit un anv mar plij."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Degemer"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Most Downloads"
msgstr "&Diskennit"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Diwezhatañ"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Doare"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Feur"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Distruj restr"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Staliañ"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Installation successful."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Staliadur"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Staliañ a zo sac'het."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Rakgwel ebet."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Restr roadoù : %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: knewstuff/engine.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Ezkargañ ar restroù"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Ezkargañ an titouroù"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Ezkargañ"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Dianav eo ar sinadur."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "Adoazañ"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Roll ar pourvezerien da implij"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gwezhiad"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradennoù"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Tro-ha-tro"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Dre &ziouer"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Diouzhoc'h"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Berradennoù"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard « %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
#, fuzzy
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ho tigarez"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh\n"
"d'an obererezh hollek « %2 ».\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Enebiez stokelloù"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
#, fuzzy
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Rusianeg"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Serriñ ar vevennig-se"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Sonioù ar meziant"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Yezh dre ziouer :"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Geriadur :"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodadur :"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell etrevroadel"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Kliant :"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnoleg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Daneg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Alamaneg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugaleg Brazil"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaleg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanteg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegeg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Poloneg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rusianeg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenieg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Sloveg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tchekeg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svedeg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Suis (doare alamanek)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainieg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanieg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Galleg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusieg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareg"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Dre ziouer ISpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Dre ziouer ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Dre ziouer - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Dibabit ..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr " ??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Oberour"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Oberour&ien"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Implijit <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Trugarez da"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Troidigezh"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Emglev an &aotre"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Nodrezh :"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Giz an nodrezh"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Giz an nodrezh :"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Reoliek"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Druz"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Druz italek"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Enrollañ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Nodrezh o ren"
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Da gaout :"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Diuzet :"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taolenn :"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Diwar-benn %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Emgefreek"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Dropdown List"
msgstr "A heul"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Short Automatic"
msgstr "Diwar-benn"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
#, fuzzy
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "A heul"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"An <b>Endro Burev KDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
"ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
"ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
"meziantoù frank</a>."
"<br>"
"<br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. Gallout a ra an holl "
"dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE."
"<br>"
"<br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
"raktres KDE."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet oc'h da "
"gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit roiñ "
"skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE."
"<br>"
"<br>Gweladennit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
"http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù diwar-benn raktres e c'hellit labour."
"<br>"
"<br>Gweladennit <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm titouroù muioc'h."
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Diwar-benn"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Harpañ KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&N'eo ket"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Enrollañ ar roadoù"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ne enrollit &ket"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Na enrollit tra"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Enrollañ e ..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen ar "
"c'hendiviz a chomo digor.\n"
"Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mod &merour ..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mont er mod merour"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Clear input"
msgstr "Endalc'had :"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Skoazell"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Diskouez ar skoazell"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "War-gil"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "War-raok"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Kenderc'hel"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Lemel an tra(où)"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Digeriñ ur restr"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Kuitaat ar meziant"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Enlakaat"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Kefluniañ ..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Kavout"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Arnodiñ"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Pajenn goullo"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr ""
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr ""
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "N'eus ket skrid !"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Editing disabled"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Editing enabled"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Sizhun %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Bloaz a heul"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Bloaz diaraok"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Miz a heul"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Miz diaraok"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Dibabit ur sizhun"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Diuzit ur miz"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Diuzit ur vloaz"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Dibabit an deiz red"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Barek"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Barrennoù ostilhoù"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Adkorañ"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
#, fuzzy
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Stokell war implij"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Dastum>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Dastum %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Livioù a-nevez *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Livioù ar gwiad"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Livioù gant un anv"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Diuzit ul liv"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H :"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S :"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V :"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML :"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Liv dre ziouer"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "- dre ziouer -"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-anv ebet-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Ker"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Kuzhat barren a st&ad"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Gwiriekaat :"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Tremenger :"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "An tremegerioù ne glot ket"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Tremenger :"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Goullo eo an tremenger"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Ret eo d'ober %n arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Disoc'het"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Goullonderiñ an &istor"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr ""
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Klaskit"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
"kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aotren ar gefluniadur"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
"treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
"chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Arloañ ar gefluniadur"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Kaout skoazell ..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Pignit"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Diskennit"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Digant :"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Da :"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Kas"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Kas anezhañ."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "&Meziant : "
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "RK :"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Dastumer :"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Se&verity"
msgstr "Lemel"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Arvarus"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Grevus"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Boas"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Troidigezh"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Dodenn : "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "dianav"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Serriñ ha diskar\n"
"ar c'hemennad-red ?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Serriñ ar gemennad"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Diouzhoc'h ..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Image Operations"
msgstr "Dibaboù"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Distagañ"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&War-gil"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Levr-dorn evit %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Petra eo an &Dra-se"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Diwar-benn %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Diwar-benn &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "M&od skramm leun"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Bann klask"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "An holl vannoù hewel"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Bann #%1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "K&aslk :"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Lagadenn an deiz"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "A-us"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "A-gleiz"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "A-zehoù"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Traoñ"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "War-nij"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plaen"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Arlunoù hepken"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Skrid hepken"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Skrid ouzh an arlun"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Skrid dindan an arlun"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Bihan (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Krenn (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Bras (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Mell (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Lec'h ar skrid"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ment an arlun"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Dlead"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Other Contributors:"
msgstr "&Traoù all"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Skeudenn diank"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Gorread"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tizhet eo diwezh an teul.\n"
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tizhet eo derou an teul.\n"
"Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Kavout war-&gil"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Kit da linenn :"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Dispartiañ ar prenester"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Prenestr en diri"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "War an holl vurevoù"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Prenestr ebet"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Gwirieker ar skritur"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Dizober : %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Adober : %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Dizober : %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Adober : %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Graet."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Eilañ ar skrid"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Klask '%1' e %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Klask '%1' e"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Digeriñ '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Herzel ar buhezaduroù"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Digeriñ er prenestr-se"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Adkargañ ar stern"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Moulañ ar stern ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enrollañ ar stern e ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Kas ar skeudenn ..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Enrollañ al liamm e"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Dibarzhoù HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Moulañ ar reollin"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Surentez ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Lakaat ar &godadur"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Diwar-benn"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Gant an dorn"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brasaat an nodrezh"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Izelaat an nodrezh"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Klask ur skrid"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Dibaboù"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Fazi o kargañ %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Fazi : "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Deiziad hag Eur : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Titour ouzhpenn : %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Abegoù possubl :"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
#, fuzzy
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Karget eo ar bajenn."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "Skeudennoù karget %n diwar %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Er prenestr nevez)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Arouezere"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liamm)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 okted)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Er stern all)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Postellañ da :"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Dodenn : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC : "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Heuliañ"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Titouroù ar sternioù"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Enrollañ ar stern e"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Klask er stern ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
#, fuzzy
msgid "Network Transmission"
msgstr "Titouroù"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Kas ul lizher"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Kas"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Moulañ"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dizraener JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
#, fuzzy
msgid "Find stopped."
msgstr "Anv kentañ :"
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Liamm kavet : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
#, fuzzy
msgid "Access Keys activated"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Parzh HTML enframmus"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Fazi en ur lenn XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Giz diaez ar bajenn"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Fazi JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dizraener JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Letrin JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&A heul"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Prantad"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "A heul"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Prantad"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
"\n"
"%1 linenn %2 :\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Aotreañ"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "N'aotreit ket"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Red eo da gadarnaat"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "N'aotreañ ket"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Paouez"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Kas evelato"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Kas ar gadarnadur"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Kas ar restroù"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Save Login Information"
msgstr "Titouroù"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Enrollit"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne enrollit ket"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Dibarzhoù an arloadig"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Rannbennad"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Renkad"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL diazez"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Dielloù"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Mat eo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
#, fuzzy
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "(siek)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
#, fuzzy
msgid "InvalidCA"
msgstr "(siek)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Kabac'het"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
#, fuzzy
msgid "SelfSigned"
msgstr "Stokell didermenet"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Revoked"
msgstr "Adkargañ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Untrusted"
msgstr "Diditl"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Sac'het eo ar sinadur"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Nac'het"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
#, fuzzy
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Moulañ"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
#, fuzzy
msgid "InvalidHost"
msgstr "(siek)"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
#, fuzzy
msgid "the following permission"
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Nac'h an holl re"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
#, fuzzy
msgid "&Grant All"
msgstr "Moulañ"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
#, fuzzy
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr ""
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
"Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Mankout a ra al lugent"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Enkargañ"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "N'enkargit ket"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Komenad dianav « %1 ».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Fazi o lañsañ %1.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
#, fuzzy
msgid "KConf Update"
msgstr "&Hizivaat"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
#, fuzzy
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Kefluniadur KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Restr ezkas"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr ""
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Serriñ an teul"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Seveniñ ar restr ?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Digeriñ '%2' ?\n"
"Seurt : %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Digeriñ « %3 » ?\n"
"Anv : %2\n"
"Rizh : %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Klask ur skrid"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Skrid da klask :"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "T&roienn reolataet"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Erlec'hiañ gant"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Hizivaat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Gerioù &klok hepken"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Eus ar r&eti"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Skrid diuzet"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Start replace"
msgstr "Klask ur restr"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Start searching"
msgstr "Distruj"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Kavout war-gil."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Un arouezenneg bennak"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Deroù al linenn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Arouezenneg"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Diret"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Achaperezh"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Linenn nevez"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Egor"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Sifr"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Complete Match"
msgstr "&Kentañ>>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&An holl re"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Tizhet eo deroù an teul."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Setu eo dibenn an teul."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Adloc'hañ"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Deskrivadur :</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Oberour :</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Doare :</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Aotre :</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Dibabit ar parzhioù"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Dibabit ar parzhioù ..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "danvez"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr ""
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Kefluniadur an danvez"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Lenn-hepken"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Kefluniadur an danvez %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Roit un anv danvez mar plij."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Reoliek"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Dibabit seurt an danvez nevez mar plij :"
#: kresources/configpage.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Reollin"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Lec'h"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Iskevrenn"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Kod post"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Kêr"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stad"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Renk"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Araoger an anv"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Anv-bihan"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Eil anv-bihan"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Anv-bras"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù talk"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Gerioù alc'hwez"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Niverenn pellgomz"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLioù"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Tachenn 1 an arveriad"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Tachenn 2 an arveriad"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Tachenn 3 an arveriad"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Tachenn 4 an arveriad"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:471
#, fuzzy
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr "Kefluniadur talk"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fazi gant restr"
#: kab/addressbook.cc:498
#, fuzzy
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Restr adkarget."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ bremañ."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Restr digeret."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Hevelep restr ebet."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Hevelep restr ebet"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Restr nevez."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Nullet."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(bouetadur goullo)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Restr enrollet."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Aotre nac'het."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Restr serret."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
"N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Fazi an furmad"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "digemm"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "lem-laka"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "pennañ"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Labour"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Deiziadoù"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL da digeriñ"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:49
#, fuzzy
msgid "Display informational message"
msgstr "Titouroù"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
#, fuzzy
msgid "Informational"
msgstr "Titouroù"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Testeni siek !"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Testenioù"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sinerion"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Kliant"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Enporzh pep &tra"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:184
#, fuzzy
msgid "Chain:"
msgstr "Kemmañ"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Dodenn :"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
#, fuzzy
msgid "Issued by:"
msgstr "Enlakaat"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Restr :"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Furmad ar restr :"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Rannvro :"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Seurt :"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Seurt :"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Rannvro"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Sinadur :"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Sinadur"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Alc'hwez foran :"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Alc'hwez foran"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Merour &krypto ..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Enporzh"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Enrollañ ..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Graet"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Enrollañ sac'het."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Enporzh an testeni"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Goullo eo restr an testen."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Tremenger an testeni"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ "
"anezhañ ?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Perzh testeni KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aotren"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Nac'h"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Fazi ar sil"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Digor eo dija."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Dibaboù"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Brein eo ar restr ?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nevez"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Le&mel"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Skrivañ ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Adober"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Dibabit an &holl re"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Andi&bab"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Kavout dia&raok"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ment o &ren"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Tostoc'h"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Pelloc'h"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Adiskouez"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Huel"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pajenn diaraok"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pajenn a &heul"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mont da ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mont d'al linenn ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Pajenn kentañ"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Pajenn &diwezhañ"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Lagadenn an &deiz"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
#, fuzzy
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Restroù kefluniadur"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Teuliadur HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Levraouegoù"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Rizhioù Mime"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Lugentoù Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servijoù"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Rizhioù servijoù"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sonioù ar meziant"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Patromoù"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Paperoù-moger"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - rizh dianav\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Dizober"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Adober"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Troc'hañ"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Dibabit an holl re"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Petra zo ?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Nodrezh"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Giz an nodrezh"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Ment"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr ""
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr ""
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Islinañ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Standilhon"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Mat eo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Arloañ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Serriñ"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Diuzit un nodrezh"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Mat eo"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Nullañ"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ya"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&N'eo ket"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Paouez"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Klask adarre"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ya d'an &holl"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&ann d'an holl re"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Diwar-benn Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Dre ziouer"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nullañ"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Diaraog"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&A heul >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Echuiñ"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Skoazell"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr ""
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Gresianek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kirillek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeniek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Jeorjiek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kanada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriak"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bangalek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kanada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tailh"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Yezh an Tibet"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongoliek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Bralh"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japaneg)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Sineg eeun)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreeg)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Urzhiaoueg dianav"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Egor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Achaperezh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "War-gil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Distro"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Mont e-barzh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ens"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Lemel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Ehanet"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Moulañ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Gêr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "A-gleiz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Uhel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "A-zehoù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Izel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PajennUhel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PajennIzel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Arsav dibuniñ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meuziad"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Skoazell"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "War-gil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "War-raok"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Paouez"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Lemel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media diaraok"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media a-heul"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enrolladur media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Dibaboù gwellañ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Klask"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pennlizh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Digeriñ an URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lañsañ (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lañsañ (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lañsañ (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lañsañ (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lañsañ (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lañsañ (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lañsañ (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lañsañ (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lañsañ (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lañsañ (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lañsañ (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lañsañ (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lañsañ (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lañsañ (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lañsañ (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lañsañ (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Moulañ ar skramm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Pajenn uhel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Pajenn izel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Krouilh Pennlizh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Prennañ sifrennoù"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Arsav dibuniñ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ensoc'hañ"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Lemel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Achaperezh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Pennlizh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr ""
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Gwir"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "N'eo ket gwir"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Enlakaat"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Bremañaat"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Dilemel"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Fazi dianav"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Dizober"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Adober"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Troc'hañ"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Eilañ"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegañ"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr ""
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Personelañ ..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Meuziad ar reizhiad"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Rollañ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Dirollañ"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Normalize"
msgstr "Boas"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Izelaat"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Uhelaat"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Mui ..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Petra zo ?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ya d'an holl"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Mat eo d'an holl re"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nann d'an holl re"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Nullañ an holl re"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " d'an holl"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "N'eo ket"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Tremen e-biou"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Paouez"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Assav"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Dilec'hiañ"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Izelaat"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Astenn"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Serriñ"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Chom a-&us"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Ro&llañ"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Restore Down"
msgstr "Adoazañ"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Dirollañ"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "n'eus fazi ebet"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "ne glot ket al liketennoù"
#: qxml_clean.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"
#: qxml_clean.cpp:70
#, fuzzy
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "Un dibab"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Un dibab all :"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "Ma hedad :"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "MaDibarzhoù"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "skouer cfgc"
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n"
#~ msgid "Do Not Close"
#~ msgstr "Ne serrit ket"
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Dibaboù ouzhpenn"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Diditl]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Restr GSM diuzet ebet "
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "&UTF code:"
#~ msgstr "Kod &UTF :"
#, fuzzy
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "Niverenn pelleiler"
#, fuzzy
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "in"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ho tigarez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1% of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Distruj restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start process %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL %1"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Access denied to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Access denied\n"
#~ "Could not write to %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create lugell for accessing %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to host %1 is broken"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not bind %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not resume file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete file %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory may not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
#, fuzzy
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Skip"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Filename"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Pignit"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "*|Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Diuzit un arlun"
#, fuzzy
#~ msgid "Standard Error Output"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Directories"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "Nothing to delete"
#~ msgstr "Netra da dilamañ"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Evit Anv"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Evit Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "Perc'henn"
#, fuzzy
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr "Enmont ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Kavout"
#, fuzzy
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Titl :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty the cache."
#~ msgstr "Chomlec'h postel goullo."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove all cookies."
#~ msgstr "*|Pep restr"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Aotren"
#, fuzzy
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Op&tions..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Previe&w"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output directory does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "&Pignit"
#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjustments"
#~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to start child print process. "
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "En&d:"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview failed: unable to start program %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Pignit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied: you must be root."
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create directory %1."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
#~ msgstr "enmont kentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler type: %1"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remote LPD queue"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Aliases:"
#~ msgstr "Serriñ"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Dibaboù barek"
#, fuzzy
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing to upload driver to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chars per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lines per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "C&olumns:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Tags"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl&ass of printers"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a device."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Driver..."
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %1:%2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
#~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pen width:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Store password in configuration file"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Server Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Denied users"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "Sadorn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Default Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Natural Image Size"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "% of Page"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Image size type:"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "&Job IPP Report..."
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Increase Priority"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decrease Priority"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Attributes..."
#~ msgstr "&Aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty host name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Restarting server..."
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan:"
#~ msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KDE Print"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure print server"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to Printer..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Specify personal test page"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn :"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Va&lues"
#~ msgstr "Sad"
#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#, fuzzy
#~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find instance %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate..."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No host specified!"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "create the requested directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "copy the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "move the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "search in the specified directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "lock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "delete the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected to host <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the filter to add:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Op&tions"
#~ msgstr "Dibaboù barek"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select the target resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Detiled View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Single View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "No replacement done.\n"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "\""
#~ msgstr "An titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Lists"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute [%s]"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "could not execute [%1]"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#, fuzzy
#~ msgid "St&art up"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open database connection"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open database"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not read\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"
#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Hu&e:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Val:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add To Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Look &in:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Symlink to File"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Symlink to Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Symlink to Special"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unsorted"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename\n"
#~ "%1\n"
#~ "to\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket digeri?\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not write\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "<Unknown> (%1)"
#~ msgstr "<Dianav> (%1)"
#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 and %3 %4"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to p&rinter:"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not overwrite\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ " \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used KDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the KDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet KDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù KDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserted"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Discard it and continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"
#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "Create new folder"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#~ msgid "Show hidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"
#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save the document"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"
#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
#~ msgid "(unknown condition)"
#~ msgstr "(aoz dianav)"
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"
#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"
#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"
#~ msgid "The name"
#~ msgstr "An anv"
#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"
#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"
#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"
#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"
#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"
#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"
#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet"
#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"
#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"
#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"
#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."
#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."
#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
#~ msgid "last entry"
#~ msgstr "enmont diwezhañ"
#~ msgid "search entries"
#~ msgstr "klask enmontoù"
#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"
#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
#~ msgid "KDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù KDE"
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
#~ msgid "Printing cancelled."
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
#~ msgid "KDE - the professionals choice."
#~ msgstr "KDE - dibab an dud a vicher"
#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid ""
#~ "KDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr KDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Renkelloù :"
#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."