|
|
# KDE breton translation
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
|
|
|
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
|
|
|
# $Id$
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
msgstr "Dibaber an aozer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
"setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
msgstr "&Testeni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
msgstr "Berradenn all :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
msgstr "Berradenn kentañ :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
msgstr "Mod lies stokell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Restr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr "&C'hoari"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Aozañ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
"&Move"
|
|
|
msgstr "&Dilec'hiañ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Gwel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Kit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Sinedoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Kefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Berradenn :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
msgstr "Ger dianav :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# "<b>n'eo ket mad ar skrivadur</b>"
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
msgstr "<b>falsskrivet</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
msgstr "Ger dianav"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Yezh :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
msgstr "&Erlec'hiañ pep tra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
msgstr "Roll ar ginnigoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
msgstr "Roll ar ginnigoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Erlec'hiañ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ &gant :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Tremen e-biou"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
msgstr "T&remen e-biou pep tra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
msgstr "Roll ar ginnigoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Saozneg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
msgstr "Diuzadenn yezhoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Stern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
msgstr "Fazioù JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "&Goullonderiñ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Pennañ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titl :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
msgstr "Kemm diwezhañ :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
msgstr "Kodadur an teul :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
msgstr "Reollinoù HTTP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Perzh"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerzh"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
msgstr "Reizhañ ent emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
"DNS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
msgstr "*|Pep restr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
"server)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
msgstr "&Kefluniañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
msgstr "Kemmañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
msgstr "&Kemmañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
msgstr "Steudañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
msgstr "Bevenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
msgstr "Reteradur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Ledander"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
msgstr "&Ledander"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Uhelder"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
msgstr "&Uhelder"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
msgstr "Spas"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
msgstr "A-blaen"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
msgstr "A-blomm"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
msgstr "Dehoù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
msgstr "Kleiz"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
msgstr "Kreizennad"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr "Laez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
msgstr "Traoñ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
msgstr "&Traoñ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr "Fiñval"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
msgstr "Distruj an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
msgstr "Goullonderiñ an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
msgstr "Ezporzh"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Enporzh"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
msgstr "&Zoom"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Fazi"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
msgstr "URL siek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
msgstr "Arouezenner :"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Diwallit"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ur restr"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr "Endalc'had"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr "&Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
msgstr "&Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "Diditl"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr "&Mat eo"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
msgstr "War enaou"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
msgstr "Lazhet"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
msgstr "&Arloañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
msgstr "Restr"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
msgstr "&Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
msgstr "Nullan"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Aozañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr "&Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Gwel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
msgstr "&Er-maez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
msgstr "Kuitaat"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
msgstr "&Kuit"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Adkargañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr "War-gil"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
msgstr "Prenestr &nevez ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
msgstr "&Prenestr nevez ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
msgstr "Prenestr &nevez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
msgstr "C'hoari nevez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
msgstr "&C'hoari nevez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
msgstr "Digeriñ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
msgstr "Digeriñ ur restr"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
msgstr "Digeriñ ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
msgstr "&Digeriñ ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
msgstr "&Troc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
msgstr "T&roc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
msgstr "Nodrez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
msgstr "Liv war-&c'horre"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
msgstr "&Liv an Drekleur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Enrollañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr "&Enrollañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr "Enrollañ e"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
msgstr "Enrollañ e ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
msgstr "&Enrollañ e ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
msgstr "&Moulañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
msgstr "Ho tigarez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
msgstr "Kemmañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "&Distruj"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
msgstr "Italek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
msgstr "Poltred"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
msgstr "Dremmwel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
msgstr "Furchal ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Paouez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr "&Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
msgstr "&Perzhioù ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Perzhioù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
msgstr "&Loc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
msgstr "&Harzh"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "A bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
msgstr "Ment an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
msgstr "Nodrezhoù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
msgstr "&Nodrezhoù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "&Adkargañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "Restroù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Kenderc'hel"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
msgstr "Adoazañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Neuziadur"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
msgstr "Moulañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
msgstr "Meurzh"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
msgstr "Merc'her"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
msgstr "Yaou"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
msgstr "Gwener"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
msgstr "Sadorn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "&Hizivaat"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
msgstr "Kampionoù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
msgstr "&Gwel nevez"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
msgstr "&Ensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&A heul"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
msgstr "&Diaraog"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
msgstr "&Erlec'hiañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
msgstr "&Dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
msgstr "&Taolenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
msgstr "Digeriñ nevezig"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
msgstr "Digeriñ &nevezig"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
msgstr "&Klask ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
msgstr "Klask an dra a &heul"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Sinedoù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ ur sined"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
msgstr "&Reizhskrivadur ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
msgstr "Diskouez &barenn al lañser"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
msgstr "Diskouez barren a stad"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Dibaboù ..."
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Prior"
|
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Shift"
|
|
|
msgstr "Pennlizh"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Control"
|
|
|
msgstr "Reol"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
msgstr "Kloched a-zehou"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
msgstr "Steredennig"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Plus"
|
|
|
msgstr "Muioc'h"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Comma"
|
|
|
msgstr "Virgulenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Minus"
|
|
|
msgstr "Barrenig"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Period"
|
|
|
msgstr "Pik"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Slash"
|
|
|
msgstr "Barennig italek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Colon"
|
|
|
msgstr "Dioubik"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
msgstr "Pik-virgulenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Less"
|
|
|
msgstr "Bihanoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Equal"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Greater"
|
|
|
msgstr "Brasoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Question"
|
|
|
msgstr "Goulenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
msgstr "Islenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
msgstr "Tildenn Ascii"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
msgstr "Virgulenn-grec'h"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
msgstr "Estlamadenn"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Percent"
|
|
|
msgstr "Dregantad"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
msgstr "Hanter druz"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light"
|
|
|
msgstr "Sklaer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
msgstr "Italek sklaer"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
msgstr "Nodrezhoù"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
msgstr "Italek"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book"
|
|
|
msgstr "Levr"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
msgstr "Pegañ"
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
msgstr "Dispegañ"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
msgstr "Fazi renkennad"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
msgstr "kab : fazi restr"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Fazi ereadurezh"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
msgstr "Rizh ar fazi"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
msgstr "Fazi an URI"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
msgstr "Gwerzh didermenet"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
msgstr "Gwerzh mann"
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
msgstr "Fazi er KScript"
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
msgstr "Urzhiaouegoù KDE"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barenn video"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
msgstr "&Mod skramm leun"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
msgstr "&Hanter vent"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
msgstr "Ment &boas"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
msgstr "&Daougement ment"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ an danvez %1"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
msgstr "Rizh dianav"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
msgstr "Tachen dianav"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Holl"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
msgstr "Stank"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Lizher elektronek"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Diouzhoc'h :"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Aozadur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Didermenet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
msgstr "Choaz an danvez"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Danvezioù"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Foran"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Prevez"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Kuzhut"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
msgstr "Fazi e libkabc"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
msgstr "Roll ar posteloù"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Gwellañ karet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Er-Gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
msgstr "Kemennader"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
msgstr "Niverenn gwellañ karet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Mouezh"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
msgstr "lem-laka"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Boestoù-lizheroù"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
"Car"
|
|
|
msgstr "Karr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "RNIS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Pajenner"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
msgstr "Fax ar ger"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
msgstr "Fax al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hioù postel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Listenn nevez ..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Adenvel al listenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Dilemel al listenn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Anv"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Implij an hini gwellañ karet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Dilemel ar bouetadur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Roll ingaladur nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
msgstr "Skrivit un &anv mar plij :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
msgstr "Roll ingaladur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hoù diuzet :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Dimezell"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Ao."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Dim."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Itr."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Kelenner"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Bihan"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Bras"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Arveriad :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
msgstr "DN Bind :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
msgstr "Realm :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Tremenger :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Ostiz :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Porzh :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
msgstr "Doare LDAP :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
msgstr "Bevenn pad :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " eil"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
"DN:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
msgstr "Goulenn ar servijer"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Sil :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Surentez"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Dilesadur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
msgstr "Dizanv"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
msgstr "Eeun"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Aters LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Straed"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
msgstr "Lec'hiadur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Rannvro"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
msgstr "Kod post"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Bro"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
msgstr "Liketenn degasadur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
msgstr "Gwellañ karet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Etrebroadel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
msgstr "Postel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
msgstr "Nullañ"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Kêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
"Work"
|
|
|
msgstr "Labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h gwellañ karet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
msgstr "Kefluniadur talk"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
msgstr "Dibabit ur chomlec'h"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
msgstr "Diuzet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
msgstr "Andibab"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Listenn nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
msgstr "Furmad vCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout."
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
msgstr "Anv furmated"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
msgstr "Anv ar familh"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
msgstr "Anv roet"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
msgstr "Anvioù ouzhpenn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
msgstr "Lesanv"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Deiz-ha-bloaz"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
msgstr "Straed chomlec'h ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
msgstr "Ker chomlec'h ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
msgstr "Bro chomlec'h ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
msgstr "Straed chomlec'h al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
msgstr "Ker chomlec'h al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
msgstr "Rannvro chomlec'h al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
msgstr "Kod post chomlec'h al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
msgstr "Skridennad chomlec'h al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
msgstr "Pellgomz ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
msgstr "Pellgomz al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Pellgomz lem-laka"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
msgstr "Faks al labour"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
msgstr "Pellgomz ar c'harr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
msgstr "Kliant postel"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
msgstr "Takad-eur"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
"Title"
|
|
|
msgstr "Titl"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
"Role"
|
|
|
msgstr "Perzh"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Kevrenn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Notenn"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
msgstr "Ho tigarez"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
msgstr "Pajenn Er-Gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
msgstr "Renkad surentez"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
msgstr "Ajant"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Restr enkas"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
"the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
msgstr "meuziad-kde"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Oberour"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
msgstr "Anv an ostiz kozh"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
msgstr "Anv an ostiz nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
msgstr "Diaoul KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..."
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
msgstr "Merour kefluniadur KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
msgstr "N'adkargit ket"
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
msgstr "Moulañ kaset da benn"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
msgstr "&Gweloù an ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Mod MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
msgstr "&Serriñ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
msgstr "Posteler nullaet."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
msgstr "Mod I&DEAl"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
msgstr "&Ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
msgstr "Gwell ostilh diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
msgstr "Gwell ostilh a-heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Diskouez %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Kuzhat %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
msgstr "Anensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Ensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
msgstr "Oberoù"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
msgstr "Serriñ an &holl re"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
msgstr "&Izelaat an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
msgstr "Mod &MDI"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
msgstr "&Adrenkañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
msgstr "Pr&enestr en diri"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
msgstr "Brasaat a-&blomm"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
msgstr "Brasaat a-b&laen"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
msgstr "Posteler nullaet."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
msgstr "Posteler nullaet."
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
msgstr "Adrenkañ a-bl&omm"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Anv ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
msgstr "Adv&entañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
msgstr "I&zelaat"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
msgstr "U&helaat"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Uhelaat"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Izelaat"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
msgstr "&Dilec'hiañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
msgstr "&Adventañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "&Anensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
"specification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
"root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
msgstr "lakaat ar servijer XIM"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
msgstr "marvaat XIM"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "kemmet"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Gorretoal %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
msgstr "'%1' diank."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 a oa skrivet gant\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
msgstr "[Dibaboù]"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
msgstr "[%1-dibab]"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arveriadur : %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
msgstr "Skoazell dibarzhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
msgstr "Dibenn an dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
msgstr "%1 dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dibaboù :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Arventennoù :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
msgstr "<lugell danav>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<goullo>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
msgstr "%1 porzh %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
msgstr "<goullo eo al lugell UNIX>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Pegañ ar choaz"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Andibab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
msgstr "Lemel ar ger a-dreñv"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
msgstr "Dilamit gêrioù a-heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Kavout"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
msgstr "Kavout a-heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
msgstr "Kavout a-diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Merdeadurezh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Er-Gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Dibenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
msgstr "Derou al linenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Fin al linenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
msgstr "Kit da linenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Uhel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "War-raok"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
msgstr "Diskouez barenn ar meuziad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
msgstr "Ger a-dreñv"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
msgstr "Ger a-raok"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Bevaat ar vevennig a heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Mod skramm leun"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
msgstr "Petra eo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
msgstr "Klokadur skrid"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
msgstr "Kendoare darnek diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
msgstr "Kendoare darnek a-heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
msgstr "Tra diaraok er roll"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
msgstr "Tra a-heul er roll"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
msgstr "eus Muharram"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
msgstr "eus Safar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
msgstr "eus R. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
msgstr "eus R. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
msgstr "eus J. Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
msgstr "eus J. Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
msgstr "eus Rajab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
msgstr "eus Sha`ban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
msgstr "eus Ramadan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
msgstr "eus Shawwal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
msgstr "eus Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
msgstr "eus Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
msgstr "eus Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
msgstr "eus Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
msgstr "eus Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
msgstr "eus Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
msgstr "eus Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
msgstr "eus Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
|
|
|
msgstr "NoPlural"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
"Jan"
|
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
"Feb"
|
|
|
msgstr "C'he"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
"Mar"
|
|
|
msgstr "Meu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
"Apr"
|
|
|
msgstr "Ebr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Mae"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
"Jun"
|
|
|
msgstr "Mez"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
"Jul"
|
|
|
msgstr "Gou"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
"Aug"
|
|
|
msgstr "Eos"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
"Sep"
|
|
|
msgstr "Gwe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
"Oct"
|
|
|
msgstr "Her"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
"Nov"
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
"Dec"
|
|
|
msgstr "Ker"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Genver"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "C'hwevrer"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Meurzh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Ebrel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "Mae"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Mezheven"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Gouere"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Eost"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Gwengolo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Here"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Kerzu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
msgstr "C'he"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
msgstr "Meu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
msgstr "Ebr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "Mae"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
msgstr "Mez"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
msgstr "Gou"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
msgstr "Eos"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
msgstr "Gwe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
msgstr "Her"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
msgstr "Ker"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
msgstr "Genver"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
msgstr "C'hwevrer"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
msgstr "Meurzh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
msgstr "Ebrel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
"of May"
|
|
|
msgstr "Mae"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
msgstr "Mezheven"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
msgstr "Gouere"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
msgstr "Eost"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
msgstr "Gwengolo"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
msgstr "Here"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
msgstr "Du"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
msgstr "Kerzu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
msgstr "gm"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
msgstr "db"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&A heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
msgstr "n'ev ket farzi"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
msgstr "fazi en ur derannañ memor"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
msgstr "fazi ar reizhiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Prenestr"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
msgstr "War-gil"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
msgstr "Krouilh Pennlizh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
msgstr "Arsav dibuniñ"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
msgstr "Pajenn Uhel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
msgstr "Pajenn Izel"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
msgstr "Adarre"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
msgstr "Perzhioù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
msgstr "Dirak"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
msgstr "Baltik"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
msgstr "Europa Kreiz"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr "Sineg eeun"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr "Sinaeg da gustum"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Lizherenneg ar ruseg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Gresian"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Japaneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Koreeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Tailh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Turkek"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
msgstr "Europa kornaoueg"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
msgstr "Saami, Norzh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "Viet-Namek"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
msgstr "Europa gevred"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Pod-lastez"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar bed.</p>"
|
|
|
"<p>Gweladennit <a ref=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> "
|
|
|
"evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar \" \"raktres KDE</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1."
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
"Mon"
|
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
"Tue"
|
|
|
msgstr "Meu"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
"Wed"
|
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
"Thu"
|
|
|
msgstr "Yao"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
"Fri"
|
|
|
msgstr "Gwe"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Kliant NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
msgstr "Kliant Dante SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
msgstr "Er restr "
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
msgstr "Dastumer .kcfg KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
msgstr "Daspuner KConfig"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
msgstr "banieloù sac'het"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
msgstr "fazi dianav"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
msgstr "fazi ar reizhiad : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
"no error"
|
|
|
msgstr "fazi ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
msgstr "sac'het eo klask an anv"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
msgstr "ne oa ket krouet al lugell"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
msgstr "kouezhet eo ar gevreadenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Anv :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Oberour :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Postel :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
msgstr "Doare :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
msgstr "Rummad :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
msgstr "Aotre :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Yezh :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
msgstr "URL rakgwel :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Diverrañ :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
msgstr "Roit un anv mar plij."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Rasklañ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Degemer"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
msgstr "&Diskennit"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
msgstr "Diwezhatañ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Doare"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Feur"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Distruj restr"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Staliañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Munudoù"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
msgstr "Staliadur"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
msgstr "Staliañ a zo sac'het."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
msgstr "Rakgwel ebet."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Restr roadoù : %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rakgwel ar skeudenn : %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
msgstr "Ezkargañ ar restroù"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
msgstr "Ezkargañ an titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
msgstr "&Ezkargañ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
msgstr "Dianav eo ar sinadur."
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
msgstr "Adoazañ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
msgstr "Roll ar pourvezerien da implij"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :"
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Klask :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Gwezhiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Berradennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Tro-ha-tro"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Hini ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
msgstr "Dre &ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
"choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Berradennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
msgstr "Alc'hwez dre ziouer :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
msgstr "N'eo ket mat ar verradenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n"
|
|
|
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard « %2 ».\n"
|
|
|
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
msgstr "Ho tigarez"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh\n"
|
|
|
"d'an obererezh hollek « %2 ».\n"
|
|
|
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr "Enebiez stokelloù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n"
|
|
|
"Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
msgstr "Rusianeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
msgstr "Serriñ ar vevennig-se"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
msgstr "Sonioù ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
msgstr "Yezh dre ziouer :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
"languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Geriadur :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Kodadur :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
msgstr "Ispell etrevroadel"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
msgstr "&Kliant :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Spagnoleg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Daneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Alamaneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugaleg Brazil"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Portugaleg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Esperanteg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Norvegeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Poloneg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Rusianeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Slovenieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Sloveg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Tchekeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Svedeg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "Suis (doare alamanek)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Ukrainieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Lituanieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Galleg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Belarusieg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Hungareg"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
msgstr "Dre ziouer ISpell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
msgstr "Dre ziouer ASpell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
msgstr "Dre ziouer - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dibabit ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr " ??"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
msgstr "&Oberour"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
msgstr "Oberour&ien"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Implijit <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
"evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
msgstr "&Trugarez da"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
msgstr "&Troidigezh"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
msgstr "Emglev an &aotre"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
msgstr "Nodrezh goulennet"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Nodrezh :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
msgstr "Giz an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
msgstr "Giz an nodrezh :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Ment :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Reoliek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Druz"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Druz italek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Enrollañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
"size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
"special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Nodrezh o ren"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
msgstr "&Da gaout :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
msgstr "&Diuzet :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Taolenn :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Goulenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Ne c'houlennit ket adarre"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Diwar-benn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Diwar zorn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
"development."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"An <b>Endro Burev KDE</b> a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
|
|
|
"ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
|
|
|
"ziorren <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
|
|
|
"meziantoù frank</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. Gallout a ra an holl "
|
|
|
"dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
|
|
|
"raktres KDE."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
"be done better."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet oc'h da "
|
|
|
"gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit roiñ "
|
|
|
"skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Gweladennit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/jobs/</A> (Titouroù diwar-benn raktres e c'hellit labour."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Gweladennit <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
|
"http://developer.kde.org</A> ma 'peus ezhomm titouroù muioc'h."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
"&About"
|
|
|
msgstr "&Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
msgstr "&Harpañ KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ya"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr "&N'eo ket"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Lemel ar c'hemmoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar roadoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
msgstr "Ne enrollit &ket"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
msgstr "Na enrollit tra"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Enrollañ e ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Arloañ ar c'hemmoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen ar "
|
|
|
"c'hendiviz a chomo digor.\n"
|
|
|
"Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
msgstr "&Mod &merour ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
msgstr "Mont er mod merour"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
"privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
msgstr "Endalc'had :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
"&Help"
|
|
|
msgstr "&Skoazell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
msgstr "Diskouez ar skoazell"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
"&Back"
|
|
|
msgstr "War-gil"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
msgstr "Mont d'ar prantad diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "War-raok"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
msgstr "Mont d'ar prantad a-heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Kenderc'hel"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
msgstr "Kenderc'hel"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
msgstr "Lemel an tra(où)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Digeriñ ur restr"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
msgstr "Kuitaat ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Adkorañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
msgstr "Adkorañ ar gefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Enlakaat"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Kefluniañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Kavout"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Arnodiñ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Rasklañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn goullo"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
msgstr "N'eus ket skrid !"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
msgstr "Moulañ sac'het"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Moulañ sac'het"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
msgstr "Barrennoù ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Sizhun %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Bloaz a heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Bloaz diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Miz a heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Miz diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Dibabit ur sizhun"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Diuzit ur miz"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Diuzit ur vloaz"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
msgstr "Dibabit an deiz red"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ ar Berradenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Barek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
msgstr "Barrennoù ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Adkorañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
msgstr "&Barrenn an ostilhoù :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
msgstr "Stokell war implij"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
msgstr "Kemmañ an &arlun ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
msgstr "<Dastum>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
msgstr "<Dastum %1>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
msgstr "* Livioù a-nevez *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
msgstr "* Livioù diouzhoc'h *"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
msgstr "Livioù gwareg-ar-glav"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
msgstr "Livioù ar gwiad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
msgstr "Livioù gant un anv"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
msgstr "Diuzit ul liv"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
msgstr "S :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
msgstr "V :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
msgstr "Liv dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
msgstr "- dre ziouer -"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
msgstr "-anv ebet-"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
"&Home"
|
|
|
msgstr "&Ker"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Kuzhat barenn al lañser"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
msgstr "Kuzhat barren a st&ad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
"status information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Tremenger :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
msgstr "&Gwiriekaat :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
msgstr "Tremenger :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
msgstr "An tremegerioù ne glot ket"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
msgstr "Tremenger :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
msgstr "Goullo eo an tremenger"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
msgstr "Ret eo d'ober %n arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Disoc'het"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Goullonderiñ an &istor"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Furchañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "&Klaskit"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n"
|
|
|
"kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
msgstr "Aotren ar gefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pa glikit <b>arloañ</b>, ar gefluniadur a vo\n"
|
|
|
"treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
|
|
|
"chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
msgstr "Arloañ ar gefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Munudoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
msgstr "Kaout skoazell ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Pignit"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Diskennit"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Digant :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Da :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Kas"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
msgstr "Kas anezhañ."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
msgstr "&Meziant : "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
msgstr "RK :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
msgstr "Dastumer :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
msgstr "Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
msgstr "Arvarus"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
msgstr "Grevus"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Boas"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
msgstr "Troidigezh"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
msgstr "&Dodenn : "
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "dianav"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
"sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Serriñ ha diskar\n"
|
|
|
"ar c'hemennad-red ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
msgstr "Serriñ ar gemennad"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Diouzhoc'h ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat <b>%1<b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
"Dock"
|
|
|
msgstr "Ensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
msgstr "Distagañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&War-gil"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&A heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "Levr-dorn evit %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
msgstr "Petra eo an &Dra-se"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
msgstr "lakaat a ra anv ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Diwar-benn %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
msgstr "Diwar-benn &KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
msgstr "M&od skramm leun"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Bann klask"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "An holl vannoù hewel"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Bann #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "K&aslk :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "Lagadenn an deiz"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "A-us"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "A-gleiz"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "A-zehoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
msgstr "Traoñ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
"Floating"
|
|
|
msgstr "War-nij"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
"Flat"
|
|
|
msgstr "Plaen"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Arlunoù hepken"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Skrid hepken"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Skrid ouzh an arlun"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Skrid dindan an arlun"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Bihan (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Krenn (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Bras (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
msgstr "Mell (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
msgstr "Lec'h ar skrid"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Ment an arlun"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Dlead"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
msgstr "&Traoù all"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
msgstr "Skeudenn diank"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Gorread"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Askelenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tizhet eo diwezh an teul.\n"
|
|
|
"Kenderc'hel adalek an deroù ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tizhet eo derou an teul.\n"
|
|
|
"Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Kavout :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
msgstr "Kavout war-&gil"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ gant :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
msgstr "Kit da linenn :"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
msgstr "Dispartiañ ar prenester"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
msgstr "Prenestr en diri"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "War an holl vurevoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
msgstr "Prenestr ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
msgstr "Gwirieker ar skritur"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Dizober : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Adober : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
msgstr "Dizober : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
msgstr "Adober : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 piksel)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Graet."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
msgstr "&Eilañ ar skrid"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
msgstr "Klask '%1' e %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
msgstr "Klask '%1' e"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
msgstr "Digeriñ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
msgstr "Herzel ar buhezaduroù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Enrollañ al liamm e ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
msgstr "Digeriñ er prenestr-se"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
msgstr "Adkargañ ar stern"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
msgstr "Moulañ ar stern ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar stern e ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
msgstr "Kas ar skeudenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
msgstr "Eilañ ar skeudenn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
msgstr "Enrollañ al liamm e"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar skeudenn e"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
|
|
|
"rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù HTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
msgstr "Moulañ ar skeudennioù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
msgstr "Moulañ ar reollin"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
msgstr "Surentez ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
msgstr "Lakaat ar &godadur"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
msgstr "Dinoiñ dre ardivink"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
"Manual"
|
|
|
msgstr "Gant an dorn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Brasaat an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Izelaat an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find text"
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find next"
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
msgstr "Klask ur skrid"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
msgstr "&Kuzhat ar fazioù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Fazi</b> : %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
msgstr "<b>Fazi<b> : skoulm %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
msgstr "Fazi o kargañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ <B>%1</B> :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
msgstr "Fazi : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr "URL : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
msgstr "Deiziad hag Eur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
msgstr "Titour ouzhpenn : %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Deskrivadur :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
msgstr "Abegoù possubl :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
msgstr "Karget eo ar bajenn."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
msgstr "Skeudennoù karget %n diwar %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
msgstr " (Er prenestr nevez)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr "Arouezere"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
msgstr "%1 (Liamm)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 okted)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
msgstr " (Er stern all)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
msgstr "Postellañ da :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
msgstr " - Dodenn : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
msgstr " - CC : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
msgstr " - BCC : "
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
"link?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
msgstr "Heuliañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
msgstr "Titouroù ar sternioù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Perzhioù]</a>"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
msgstr "Enrollañ ar stern e"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
msgstr "&Klask er stern ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
msgstr "&Kas ul lizher"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
msgstr "Kas"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Moulañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
msgstr "&Serriñ an doug-paperoù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
msgstr "&Dizraener JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Anv kentañ :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Liamm kavet : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Skrid kavet : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Moulañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
msgstr "Parzh HTML enframmus"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
msgstr "Fazi en ur lenn XML"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
msgstr "Giz diaez ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
msgstr "Fazi JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
msgstr "Dizraener JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
msgstr "Letrin JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"&Next"
|
|
|
msgstr "&A heul"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
msgstr "&Prantad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Kenderc'hel"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
"Next"
|
|
|
msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
msgstr "Prantad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1 linenn %2 :\n"
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
msgstr "Aotreañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
msgstr "N'aotreit ket"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
msgstr "Serriñ ar prenestr ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Red eo da gadarnaat"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
"collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
msgstr "N'aotreañ ket"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Paouez"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
msgstr "Kas ar gadarnadur"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
msgstr "&Kas evelato"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Kas ar gadarnadur"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
msgstr "&Kas ar restroù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
msgstr "Enrollit"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
msgstr "Ne enrollit ket"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù an arloadig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Rannbennad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Renkad"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "URL diazez"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
msgstr "Dielloù"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..."
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
msgstr "Emaon o kargañ an arloadig"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Mat eo"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
msgstr "(siek)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
msgstr "(siek)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Kabac'het"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
msgstr "Stokell didermenet"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Adkargañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Diditl"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
msgstr "Sac'het eo ar sinadur"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
msgstr "Nac'het"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
msgstr "Moulañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
msgstr "(siek)"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
msgstr "&Nac'h an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
msgstr "Moulañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n"
|
|
|
"Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
msgstr "Mankout a ra al lugent"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Enkargañ"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
msgstr "N'enkargit ket"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Fazi dianav"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Komenad dianav « %1 ».\n"
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fazi o lañsañ %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
msgstr "&Hizivaat"
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur KSpell2"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Restr ezkas"
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad"
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
"select modules."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "<qt>C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Klask"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n"
|
|
|
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Serriñ an teul"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
msgstr "Seveniñ ar restr ?"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Seveniñ"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digeriñ '%2' ?\n"
|
|
|
"Seurt : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digeriñ « %3 » ?\n"
|
|
|
"Anv : %2\n"
|
|
|
"Rizh : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Digeriñ gant « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Digeriñ gant ..."
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Digeriñ"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
msgstr "Klask ur skrid"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ ar skrid"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
msgstr "&Skrid da klask :"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
msgstr "T&roienn reolataet"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Aozañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ gant"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ :"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
msgstr "&Hizivaat"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Gerioù &klok hepken"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
msgstr "Eus ar r&eti"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
msgstr "&Skrid diuzet"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "&Goulenn pa erlec'hier"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
msgstr "Klask ur restr"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
msgstr "Distruj"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
msgstr "Kavout war-gil."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
msgstr "Un arouezenneg bennak"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
msgstr "Deroù al linenn"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
msgstr "Arouezenneg"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Diret"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
msgstr "Achaperezh"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
msgstr "Linenn nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
msgstr "Egor"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
msgstr "Sifr"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
msgstr "&Kentañ>>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
"module"
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&An holl re"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Tremen e-biou"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
msgstr "Tizhet eo deroù an teul."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
msgstr "Setu eo dibenn an teul."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Adloc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Deskrivadur :</b></td>"
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Oberour :</b></td>"
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Doare :</b></td>"
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><b>Aotre :</b></td>"
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>N'eus enmont klotus ebet evit '<b>%1</b>'</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
msgstr "<big>Emaon o kargañ ...</big>"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
msgstr "Dibabit ar parzhioù"
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
msgstr "Dibabit ar parzhioù ..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
msgstr "danvez"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
msgstr "kcmkresources"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur an danvez"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù hollek"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
msgstr "Lenn-hepken"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur an danvez %1"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
msgstr "Roit un anv danvez mar plij."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Seurt"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Reoliek"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
msgstr "Dibabit seurt an danvez nevez mar plij :"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
msgstr "Reollin"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Lec'h"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
msgstr "Iskevrenn"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
msgstr "Kod post"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Kêr"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Stad"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
msgstr "Araoger an anv"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Anv-bihan"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
msgstr "Eil anv-bihan"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Anv-bras"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hioù talk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Gerioù alc'hwez"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
msgstr "Niverenn pellgomz"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
msgstr "URLioù"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
msgstr "Tachenn 1 an arveriad"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
msgstr "Tachenn 2 an arveriad"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
msgstr "Tachenn 3 an arveriad"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
msgstr "Tachenn 4 an arveriad"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Rummoù"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
msgstr "Memor ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
"(usually ~/.trinity)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr "Kefluniadur talk"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
msgstr "Fazi gant restr"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
msgstr "Restr adkarget."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ bremañ."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
msgstr "Restr digeret."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
msgstr "Hevelep restr ebet."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
msgstr "Hevelep restr ebet"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Krouiñ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
msgstr "Restr nevez."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Nullet."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
msgstr "(Fazi diabarzh e kab)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
msgstr "(bouetadur goullo)"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
msgstr "Restr enrollet."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Aotre nac'het."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
msgstr "Restr serret."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n"
|
|
|
"N'hellan ket krouiñ ur restr nevez."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
msgstr "Fazi an furmad"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n"
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez."
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
msgstr "digemm"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
msgstr "lem-laka"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
msgstr "faks"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
msgstr "modem"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
msgstr "pennañ"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Labour"
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
msgstr "Deiziadoù"
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL da digeriñ"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
msgstr "KConvertTest"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts"
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
msgstr "Titouroù"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
msgstr "Testeni siek !"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
msgstr "Testenioù"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
msgstr "Sinerion"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
msgstr "Kliant"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
msgstr "Enporzh pep &tra"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
msgstr "Kemmañ"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Dodenn :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
msgstr "Enlakaat"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Restr :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
msgstr "Furmad ar restr :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
msgstr "Rannvro :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Seurt :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Seurt :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
msgstr "Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Rannvro"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "Ker"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
msgstr "Sinadur :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Sinadur"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
msgstr "Alc'hwez foran :"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "Alc'hwez foran"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
msgstr "Merour &krypto ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Enporzh"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Enrollañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
msgstr "&Graet"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
msgstr "Enrollañ sac'het."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
msgstr "Enporzh an testeni"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
msgstr "Goullo eo restr an testen."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
msgstr "Tremenger an testeni"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se."
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ "
|
|
|
"anezhañ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
msgstr "Perzh testeni KDE"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Aotren"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Nac'h"
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
msgstr "Fazi ar sil"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
msgstr "Digor eo dija."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Brein eo ar restr ?"
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
msgstr "Fazi en ur ezrinegañ."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nevez"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
msgstr "Le&mel"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "Moulañ ar rakgwel ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
msgstr "&Skrivañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
msgstr "&Adober"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Dibabit an &holl re"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
msgstr "Andi&bab"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Kavout dia&raok"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
msgstr "Ment o &ren"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "&Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "&Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
msgstr "&Zoom ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
msgstr "&Adiskouez"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Huel"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
msgstr "&Pajenn diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn a &heul"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
msgstr "&Mont da ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
msgstr "&Mont d'al linenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
msgstr "&Pajenn kentañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn &diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..."
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
msgstr "Petra zo an &Dra-se ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "Lagadenn an &deiz"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
msgstr "Chomlec'hoù da gaout :"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
msgstr "Restroù kefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
msgstr "Teuliadur HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Arlunioù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
msgstr "Levraouegoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
msgstr "Rizhioù Mime"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
msgstr "Lugentoù Qt"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
msgstr "Servijoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
msgstr "Rizhioù servijoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
msgstr "Sonioù ar meziant"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Patromoù"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Paperoù-moger"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 - rizh dianav\n"
|
|
|
|
|
|
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "Dizober"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
msgstr "Adober"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
msgstr "Troc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr "Eilañ"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Pegañ"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Goullonderiñ"
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
msgstr "Dibabit an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Skoazell"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
msgstr "Petra zo ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
msgstr "Giz an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
msgstr "&Ment"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Islinañ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
msgstr "Standilhon"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
msgstr "Scr&ipt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "Mat eo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr "Arloañ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Nullañ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Serriñ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Mat eo"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Nullañ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
msgstr "&Ya"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&No"
|
|
|
msgstr "&N'eo ket"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
msgstr "&Paouez"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
msgstr "&Klask adarre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Tremen e-biou"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
msgstr "Ya d'an &holl"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
msgstr "N&ann d'an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
msgstr "Diwar-benn Qt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Nullañ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Diaraog"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&A heul >"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Echuiñ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Skoazell"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Latin"
|
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr "Gresianek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Kirillek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
msgstr "Armeniek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
msgstr "Jeorjiek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Runic"
|
|
|
msgstr "Runek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
msgstr "Ogam"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr "Arabek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
msgstr "Syriak"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
msgstr "Devanagari"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
msgstr "Bangalek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr "Tailh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Lao"
|
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
msgstr "Yezh an Tibet"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
msgstr "Kmer"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han"
|
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Yi"
|
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
msgstr "Etiopek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
msgstr "Cherokee"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
msgstr "Mongoliek"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
msgstr "Arouezoù ar moneiz"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
msgstr "Arouezoù a bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Braille"
|
|
|
msgstr "Bralh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
msgstr "Hanunoo"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
msgstr "Buhid"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
msgstr "Han (japaneg)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Sineg eeun)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
msgstr "Han (Sinaeg da gustum)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
msgstr "Han (koreeg)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
msgstr "Urzhiaoueg dianav"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Space"
|
|
|
msgstr "Egor"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Esc"
|
|
|
msgstr "Achaperezh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
msgstr "War-gil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Return"
|
|
|
msgstr "Distro"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Mont e-barzh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ins"
|
|
|
msgstr "Ens"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Del"
|
|
|
msgstr "Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Pause"
|
|
|
msgstr "Ehanet"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print"
|
|
|
msgstr "Moulañ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Home"
|
|
|
msgstr "Gêr"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"End"
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "A-gleiz"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Uhel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "A-zehoù"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Izel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
msgstr "PajennUhel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
msgstr "PajennIzel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
msgstr "Krouilh Pennlizh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
msgstr "Arsav dibuniñ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Menu"
|
|
|
msgstr "Meuziad"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Help"
|
|
|
msgstr "Skoazell"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Back"
|
|
|
msgstr "War-gil"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "War-raok"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Stop"
|
|
|
msgstr "Paouez"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
msgstr "Adtresañ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
msgstr "Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
msgstr "Media diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
msgstr "Media a-heul"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
msgstr "Enrolladur media"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
msgstr "Dibaboù gwellañ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Search"
|
|
|
msgstr "Klask"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Standby"
|
|
|
msgstr "Pennlizh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
msgstr "Digeriñ an URL"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (8)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (9)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (A)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (B)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (C)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (D)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (E)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
msgstr "Lañsañ (F)"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
msgstr "Moulañ ar skramm"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
msgstr "Pajenn uhel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
msgstr "Pajenn izel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
msgstr "Krouilh Pennlizh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
msgstr "Prennañ sifrennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
msgstr "Arsav dibuniñ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Ensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Lemel"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Escape"
|
|
|
msgstr "Achaperezh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"System Request"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Pennlizh"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Gwir"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "N'eo ket gwir"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
msgstr "Enlakaat"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Bremañaat"
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Dilemel"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
msgstr "Fazi dianav"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr"
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
msgstr "&Dizober"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
msgstr "&Adober"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&Troc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Eilañ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
msgstr "&Pegañ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
msgstr "Personelañ ..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
msgstr "Meuziad ar reizhiad"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Rollañ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Dirollañ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Boas"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Izelaat"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Uhelaat"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Mui ..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
msgstr "Petra zo ?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
msgstr "Ya d'an holl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
msgstr "Mat eo d'an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
msgstr "Nann d'an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
msgstr "Nullañ an holl re"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
msgstr " d'an holl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "N'eo ket"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Tremen e-biou"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Klask adarre"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Paouez"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Assav"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Dilec'hiañ"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "&Izelaat"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "&Astenn"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
msgstr "&Serriñ"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
msgstr "Chom a-&us"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "Ro&llañ"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
msgstr "Adoazañ"
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
msgstr "&Dirollañ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
msgstr "n'eus fazi ebet"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
msgstr "ne glot ket al liketennoù"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
"declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
#~ msgstr "Titl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
#~ msgstr "Perzh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OneOption"
|
|
|
#~ msgstr "Un dibab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AnotherOption:"
|
|
|
#~ msgstr "Un dibab all :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyString:"
|
|
|
#~ msgstr "Ma hedad :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MyOptions"
|
|
|
#~ msgstr "MaDibarzhoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cfgc example"
|
|
|
#~ msgstr "skouer cfgc"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the authors directly.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Close"
|
|
|
#~ msgstr "Ne serrit ket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù ouzhpenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Untitled]"
|
|
|
#~ msgstr "[Diditl]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Du-mañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
#~ msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Decrease Font"
|
|
|
#~ msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No GSM file selected "
|
|
|
#~ msgstr "Restr GSM diuzet ebet "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
|
|
|
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&UTF code:"
|
|
|
#~ msgstr "Kod &UTF :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The following modules are available:"
|
|
|
#~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
|
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement:"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
|
#~ msgstr "&Obererezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&PageMarks"
|
|
|
#~ msgstr "Niverenn pelleiler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Directory Already Exists"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
|
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr "URL siek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
#~ msgstr "Skarzhet."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
|
#~ msgstr "Kenderc'hel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
|
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell war implij"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Progress Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Perzhioù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1% of %2 "
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Distruj restroù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Distruj restroù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Distruj restroù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Examining File Progress"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1"
|
|
|
#~ msgstr "URL siek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
|
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Access denied\n"
|
|
|
#~ "Could not write to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not create lugell for accessing %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
|
#~ "Disk full."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
#~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
|
#~ msgstr "Anv kentañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> was found instead."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> was found instead."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
#~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
#~ msgstr "Askelenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified directory may not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
#~ msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Aozit an enmont-red"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
|
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
|
#~ msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
#~ msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
|
#~ msgstr "Endalc'had"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Stalled "
|
|
|
#~ msgstr "Giz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " %1/s "
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
#~ msgstr "Seurt :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
|
#~ msgstr "Modem :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
#~ msgstr "Perc'henn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Auto Skip"
|
|
|
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Local Filename"
|
|
|
#~ msgstr "Anv kentañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 / %2"
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
|
#~ msgstr "Eilañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
|
#~ msgstr "Lun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
|
#~ msgstr "Diwallit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " %1 kB/s "
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No files specified"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
#~ msgstr "&Pignit"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
|
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
|
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
|
#~ msgstr "&Obererezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
|
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit un arlun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Standard Error Output"
|
|
|
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select File to Execute"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Root Directory: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
#~ msgstr "Anv kentañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
|
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "*|All Directories"
|
|
|
#~ msgstr "renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
#~ msgstr "Diwar-benn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Create new directory in:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to delete"
|
|
|
#~ msgstr "Netra da dilamañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
|
#~ msgstr "Distruj Restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
|
|
|
#~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
|
#~ msgstr "Renkell nevez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
|
#~ msgstr "Evit Anv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
#~ msgstr "Evit Ment"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
|
#~ msgstr "renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
|
#~ msgstr "renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
|
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Perzhioù..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
#~ msgstr "Perc'henn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
#~ msgstr "Strollad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Perzhioù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
|
#~ msgstr "boas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
|
#~ msgstr "Endalc'had"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
|
#~ msgstr "Paouez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
|
#~ msgstr "Adkargañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
|
#~ msgstr "Diwallit :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
|
#~ msgstr "Endalc'had"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
|
#~ msgstr "Perc'henn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
|
#~ msgstr "Strollad :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
|
#~ msgstr "&Traoù all"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
|
#~ msgstr "&Er-maez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
|
#~ msgstr "Perc'henn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
|
#~ msgstr "Strollad :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show\n"
|
|
|
#~ "Entries"
|
|
|
#~ msgstr "Enmont ebet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
|
#~ msgstr "Adkargañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Write\n"
|
|
|
#~ "Entries"
|
|
|
#~ msgstr "Enmont ebet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
|
#~ msgstr "Diwallit :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
|
#~ msgstr "Traoù all"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Comman&d:"
|
|
|
#~ msgstr "Askelenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Panel Embedding"
|
|
|
#~ msgstr "Nullaet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Window title:"
|
|
|
#~ msgstr "Titl :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
|
#~ msgstr "A bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
|
#~ msgstr "&Obererezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
|
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache."
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h postel goullo."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies."
|
|
|
#~ msgstr "*|Pep restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
|
#~ msgstr "&Aotren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
#~ msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
#~ msgstr "&Kentañ>>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "P&roperties..."
|
|
|
#~ msgstr "&Perzhioù..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "System Op&tions..."
|
|
|
#~ msgstr "&Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set as &Default"
|
|
|
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Previe&w"
|
|
|
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
|
#~ msgstr "&Pignit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
|
#~ msgstr "&Diskennit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Previewing..."
|
|
|
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No plugin information available"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Meu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Netra da voulañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Convert"
|
|
|
#~ msgstr "Endalc'had"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "En&d:"
|
|
|
#~ msgstr "Dibenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
#~ msgstr "Enlakaat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File transfer failed."
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Top:"
|
|
|
#~ msgstr "&Laez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bottom:"
|
|
|
#~ msgstr "&Traoñ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Le&ft:"
|
|
|
#~ msgstr "Kleiz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Right:"
|
|
|
#~ msgstr "Dehoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Poster"
|
|
|
#~ msgstr "Pegañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move filter up"
|
|
|
#~ msgstr "Pignit an hedad-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Move filter down"
|
|
|
#~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Requirements"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ot&her"
|
|
|
#~ msgstr "&Traoù all"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
#~ msgstr "Aotre nac'het"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
#~ msgstr "(enmont dianav)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
#~ msgstr "enmont kentañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Spooler"
|
|
|
#~ msgstr "Giz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Spooler Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Distruj"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
#~ msgstr "Netra diuzet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
#~ msgstr "Nullaet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
#~ msgstr "dianav"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal error."
|
|
|
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Aliases:"
|
|
|
#~ msgstr "Serriñ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù barek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating directory %1"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Installing printer %1"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
#~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Netra diuzet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select a printer!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
|
#~ msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Period:"
|
|
|
#~ msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Empty server name!"
|
|
|
#~ msgstr "Anv kentañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Incorrect port number!"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell siek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Type:"
|
|
|
#~ msgstr "Seurt :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
#~ msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text Format"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
#~ msgstr "Arouezenneg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
#~ msgstr "Arouezenneg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "C&olumns:"
|
|
|
#~ msgstr "Askelenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Additional Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
#~ msgstr "Netra da voulañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
|
#~ msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select a device."
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Export Driver..."
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connected to %1:%2"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Pen width:"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Distruj"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Denied users"
|
|
|
#~ msgstr "&Distruj"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Distruj"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image Position"
|
|
|
#~ msgstr "An aozadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Brightness:"
|
|
|
#~ msgstr "Dehoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Saturation:"
|
|
|
#~ msgstr "Sadorn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Default Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Nullaet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Natural Image Size"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "% of Page"
|
|
|
#~ msgstr "Seurt :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Image size type:"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Job IPP Report..."
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Increase Priority"
|
|
|
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
#~ msgstr "&Aozañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Netra diuzet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Queue:"
|
|
|
#~ msgstr "&Adober"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Empty host name."
|
|
|
#~ msgstr "Anv kentañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
#~ msgstr "Netra diuzet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "A-blaen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure &Server..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create printer."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Restarting server..."
|
|
|
#~ msgstr "Adoazañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuring server..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Class Composition"
|
|
|
#~ msgstr "An aozadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Available printers:"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Class printers:"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select at least one printer!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sc&an"
|
|
|
#~ msgstr "dezrannit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Network scan:"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Scan"
|
|
|
#~ msgstr "dezrannit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure KDE Print"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure print server"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must enter a printer address!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Wrong port number!"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell siek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Move to Printer..."
|
|
|
#~ msgstr "Kit da linenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Additional director&y:"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ouzhpenn :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan"
|
|
|
#~ msgstr "dezrannit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Va&lues"
|
|
|
#~ msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Option"
|
|
|
#~ msgstr "Dibab nevez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select a driver!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
|
#~ msgstr "&Traoù all"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Command Name"
|
|
|
#~ msgstr "Anv furmadet :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must supply at least a name!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Strip"
|
|
|
#~ msgstr "Paouez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You must select a backend!"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Instance Name"
|
|
|
#~ msgstr "&Pegañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
#~ msgstr "Netra diuzet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send certificate..."
|
|
|
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
|
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No host specified!"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "create the requested directory"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "copy the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "move the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "search in the specified directory"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "lock the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "delete the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
|
|
|
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The specified directory already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
|
|
|
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
#~ msgstr "Paouez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You did not enter a filename"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Accel"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
|
#~ msgstr "Ledander"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No clashes detected"
|
|
|
#~ msgstr "Netra diuzet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
|
#~ msgstr "Isunvez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: no title\n"
|
|
|
#~ "* Unknown *"
|
|
|
#~ msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Connected to host <b>%1</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Primary"
|
|
|
#~ msgstr "Kent"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<b>Others</b>"
|
|
|
#~ msgstr "&Traoù all"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
#~ msgstr "Aotre nac'het"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Empty Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Endalc'had"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Multi-Key"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the search at the beginning?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Res."
|
|
|
#~ msgstr "Lemel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
|
#~ msgstr "Kit da linenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete this record?"
|
|
|
#~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Redo"
|
|
|
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
|
#~ msgstr "all"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select the filter to add:"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select the command to use:"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
|
|
|
#~ msgstr "Netra diuzet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Advanced Op&tions"
|
|
|
#~ msgstr "Dibaboù barek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Name of input addressbook."
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please select the target resource:"
|
|
|
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Undefined Type"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell didermenet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Volume: "
|
|
|
#~ msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "This application has no notifications."
|
|
|
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detiled View"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 and %2"
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure File Selector"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
|
|
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Status Line"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Single View"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No replacement done.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "S&can"
|
|
|
#~ msgstr "dezrannit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Network scan failed"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file\n"
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
#~ msgstr "An titl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Available Lists"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
|
#~ msgstr "&Daremprediñ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Selected Contacts:"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set as default"
|
|
|
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Character set:"
|
|
|
#~ msgstr "Arouezenneg :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "could not execute [%s]"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "could not execute [%1]"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Root Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Go to..."
|
|
|
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Directory already exists"
|
|
|
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Other"
|
|
|
#~ msgstr "&Traoù all"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pre&view"
|
|
|
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print system currently used:"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
|
#~ msgstr "Dizober"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
|
|
|
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "St&art up"
|
|
|
#~ msgstr "&Loc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not open database connection"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not open database"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
|
|
|
#~ "you made will be used to proceed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
|
|
|
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "S&hort side"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Custom"
|
|
|
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not read\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Key Bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
|
#~ msgstr "War-gil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The specified directory does not exist\n"
|
|
|
#~ "or was not readable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
|
|
|
#~ "pe a oa anlennadus."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Extended Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "Aotreoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove entry"
|
|
|
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Requirements:"
|
|
|
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty command."
|
|
|
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
|
|
|
#~ "you made will be used to proceed "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
|
|
|
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
|
|
|
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
|
|
|
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
|
|
|
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Current Key"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell war implij"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&No Key"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell e&bet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "De&fault Key"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Custom &Key"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
#~ " you made will be used to proceed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
|
|
|
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Enrollañ e"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print queue"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Modify Filter..."
|
|
|
#~ msgstr "Modem :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global key conflict"
|
|
|
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "S&et as default"
|
|
|
#~ msgstr "Dre ziouer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reduced View"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
|
#~ msgstr "Laez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export driver for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Perzhioù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
|
#~ msgstr "Reizhadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hu&e:"
|
|
|
#~ msgstr "&Adober"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Val:"
|
|
|
#~ msgstr "Sad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Basic colors"
|
|
|
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Custom colors"
|
|
|
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
|
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Add To Custom Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Look &in:"
|
|
|
#~ msgstr "Kit da linenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Detail View"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Symlink to File"
|
|
|
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Symlink to Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Symlink to Special"
|
|
|
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Unsorted"
|
|
|
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show &hidden files"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: QPrintDialog\n"
|
|
|
#~ "locally connected"
|
|
|
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not rename\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "to\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "e\n"
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not open\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne c'hallen ket digeri?\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not write\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Login Incorrect"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell siek"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
|
#~ msgstr "Kleiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
|
#~ msgstr "&Dehoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Backwards"
|
|
|
#~ msgstr "Kavout war-gil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Current Print System: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Unknown> (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "<Dianav> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attention : key already used"
|
|
|
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Press the desired key"
|
|
|
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
|
|
|
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
|
#~ msgstr "Liamm postel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 and %3 %4"
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 %2"
|
|
|
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Broadcast addresses:"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
|
|
|
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
|
#~ msgstr "Laez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure selected printer"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Short edge"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Location of global configuration file:"
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Keys"
|
|
|
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
|
#~ msgstr "Stokelloù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No text"
|
|
|
#~ msgstr "A heul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text aside icon"
|
|
|
#~ msgstr "An aozadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Tool&bar position:"
|
|
|
#~ msgstr "An aozadur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
|
#~ msgstr "Pegañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print to p&rinter:"
|
|
|
#~ msgstr "Netra da voulañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not overwrite\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UnFloat"
|
|
|
#~ msgstr "Stagañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n"
|
|
|
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
|
|
|
#~ "free software development.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n"
|
|
|
#~ "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
|
|
|
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
|
|
|
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
|
|
|
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
|
|
|
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
|
|
|
#~ "will be closed.\n"
|
|
|
#~ "The program will be in the state before\n"
|
|
|
#~ "opening the dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
|
|
|
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
|
|
|
#~ "a vo serret.\n"
|
|
|
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
|
|
|
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
|
#~ msgstr "Du-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The directory where user specific data for the\n"
|
|
|
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
|
|
|
#~ "The program will try to create\n"
|
|
|
#~ " \""
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
|
|
|
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
|
|
|
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The directory could not be created.\n"
|
|
|
#~ "Probably you do not have used KDE before, so\n"
|
|
|
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
|
|
|
#~ "in your home directory. Run the KDE filemanager\n"
|
|
|
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
|
|
|
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
|
|
|
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet KDE c'hoazh, ha\n"
|
|
|
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
|
|
|
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
|
|
|
#~ "restroù KDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default Item Styles"
|
|
|
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
|
|
|
#~ msgstr "Netra da voulañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "C&ase Sensitive"
|
|
|
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Show Tabs"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Enlakaat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The current Document has been modified.\n"
|
|
|
#~ "Would you like to save it?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
|
|
|
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not save the document.\n"
|
|
|
#~ "Discard it and continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
#~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1 replace(s) made.\n"
|
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
|
|
|
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1 replace(s) made.\n"
|
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
|
|
|
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
|
#~ msgstr "Diwallit :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
|
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Key bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " (Scanning)"
|
|
|
#~ msgstr "Diwallit"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " (Fetching)"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "error: fork failed"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The path"
|
|
|
#~ msgstr "Ar wenodenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab: File error"
|
|
|
#~ msgstr "kab : fazi restr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "kab: First usage"
|
|
|
#~ msgstr "Anv kentañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure key bindings"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new folder"
|
|
|
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
|
|
|
#~ "But the application accepts just local files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
|
|
|
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show filter entry"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez sil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use single Click"
|
|
|
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mix dirs and files"
|
|
|
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep dirs first"
|
|
|
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not save the document.\n"
|
|
|
#~ "Open a new document anyways?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
|
|
|
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not save the document"
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown file)"
|
|
|
#~ msgstr "(restr dianav)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown line number)"
|
|
|
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown condition)"
|
|
|
#~ msgstr "(aoz dianav)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
|
|
|
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
|
|
|
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", line "
|
|
|
#~ msgstr ", linenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The author did not publish an email address."
|
|
|
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right footer text:"
|
|
|
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left footer text:"
|
|
|
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The first name"
|
|
|
#~ msgstr "An anv pennañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name prefix"
|
|
|
#~ msgstr "Araogen an anv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name"
|
|
|
#~ msgstr "An anv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The formatted name"
|
|
|
#~ msgstr "An anv furmadet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The town"
|
|
|
#~ msgstr "Ar gêr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The role"
|
|
|
#~ msgstr "Ar perzh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The org unit"
|
|
|
#~ msgstr "An unvez aozadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The org subunit"
|
|
|
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The email address"
|
|
|
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The second email address"
|
|
|
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The third email address"
|
|
|
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The fax number"
|
|
|
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The modem number"
|
|
|
#~ msgstr "An niverenn vodem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The homepage URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The comment"
|
|
|
#~ msgstr "An askelenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab: Search entries"
|
|
|
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "matches"
|
|
|
#~ msgstr "a glot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
|
|
|
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select field to match the pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
|
|
|
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
|
|
|
#~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to backup file."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
|
|
|
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find previously created section."
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "entry without name"
|
|
|
#~ msgstr "enmont dianav"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
|
|
|
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save newly created database."
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot erase database contents."
|
|
|
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email address"
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Third email address"
|
|
|
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modem number"
|
|
|
#~ msgstr "Niverenn modem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Town/City:"
|
|
|
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Address"
|
|
|
#~ msgstr "&Chomlec'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Job/Role:"
|
|
|
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone:"
|
|
|
#~ msgstr "Pellgomz :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homepage (URL):"
|
|
|
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit email addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit talk addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday:"
|
|
|
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double click to set date"
|
|
|
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "search results"
|
|
|
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
|
|
|
#~ "current file format.\n"
|
|
|
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
|
|
|
#~ "supported."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
|
|
|
#~ "furmad restr red.\n"
|
|
|
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
|
|
|
#~ "an holl arc'hwelioù."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion problem"
|
|
|
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The application saved the last current entry,\n"
|
|
|
#~ "but this entry does not exist anymore."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
|
|
|
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The version of kab you used before had an\n"
|
|
|
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
|
|
|
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
|
|
|
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
|
|
|
#~ "All configuration values have been reset to\n"
|
|
|
#~ "its default settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
|
|
|
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
|
|
|
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
|
|
|
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
|
|
|
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
|
|
|
#~ "kefluniadur dre ziouer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File handling error"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
|
|
|
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
|
|
|
#~ "of email addresses per entry."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
|
|
|
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
|
|
|
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
|
|
|
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
|
|
|
#~ "are:\n"
|
|
|
#~ "° the state field,\n"
|
|
|
#~ "° the country field and\n"
|
|
|
#~ "° the postal code field.\n"
|
|
|
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
|
|
|
#~ "entries to make use of it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
|
|
|
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
|
|
|
#~ "ouzh :\n"
|
|
|
#~ "° ar rannvro,\n"
|
|
|
#~ "° ar vro hag\n"
|
|
|
#~ "° ar c'hod-post.\n"
|
|
|
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
|
|
|
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab database update"
|
|
|
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "last entry"
|
|
|
#~ msgstr "enmont diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "search entries"
|
|
|
#~ msgstr "klask enmontoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "add a new entry"
|
|
|
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "change this entry"
|
|
|
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "remove this entry"
|
|
|
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to first entry."
|
|
|
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to last entry."
|
|
|
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, file changed."
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry deleted."
|
|
|
#~ msgstr "Enmont dilamet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added a new entry."
|
|
|
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opened browser window."
|
|
|
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The addressbook file is currently\n"
|
|
|
#~ "locked by another application.\n"
|
|
|
#~ "kab cannot save it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
|
|
|
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
|
|
|
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry changed."
|
|
|
#~ msgstr "Enmont kemmet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
|
|
|
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab: Talk addresses"
|
|
|
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
|
|
|
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Talk command failed.\n"
|
|
|
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
|
|
|
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Talk program started."
|
|
|
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
|
|
|
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The fields you requested to print do\n"
|
|
|
#~ "not fit into the page width."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
|
|
|
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page size problem"
|
|
|
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab: Email addresses"
|
|
|
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
|
|
|
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE addressbook overview"
|
|
|
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù KDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
|
|
|
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email link"
|
|
|
#~ msgstr "Liamm postel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing cancelled."
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
|
|
|
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE - the professionals choice."
|
|
|
#~ msgstr "KDE - dibab an dud a vicher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No email address."
|
|
|
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
|
|
|
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
|
|
|
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Email command failed.\n"
|
|
|
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
|
|
|
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail program started."
|
|
|
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT"
|
|
|
#~ msgstr "PENNLIZH"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 from %2 "
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fetching file"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KDE File Selector by:\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "with contributions by\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
|
|
|
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dibaber restr KDE gant :\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "gant skoazell\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
|
|
|
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View style"
|
|
|
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Detail View"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
|
#~ msgstr "Diwallit :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
|
|
|
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "Dilezel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
|
|
|
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email storage conversion"
|
|
|
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL\n"
|
|
|
#~ msgstr "URL siek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quickhelp"
|
|
|
#~ msgstr "SkoazellADizh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
|
|
|
#~ "you made will be used to proceed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
|
|
|
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
|
|
|
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
|
|
|
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
|
|
|
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
|
|
|
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
|
|
|
#~ "will be closed.\n"
|
|
|
#~ "The program will be in the state before\n"
|
|
|
#~ "opening the dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
|
|
|
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
|
|
|
#~ "a vo serret.\n"
|
|
|
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
|
|
|
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Weight:"
|
|
|
#~ msgstr "Pouez :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bold"
|
|
|
#~ msgstr "druz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
|
#~ msgstr "roman"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "italic"
|
|
|
#~ msgstr "italek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolor Ipse"
|
|
|
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
|
|
|
#~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page %d of %d"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
|
|
|
#~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders:"
|
|
|
#~ msgstr "Renkelloù :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You dont have the file %s\n"
|
|
|
#~ "Could not do Authorization"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The file %s is corrupted\n"
|
|
|
#~ "Could not do Authorization"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
|
|
|
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
|
|
|
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."
|