You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/kdelibs/kio.po

12215 lines
250 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id: kio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Furmad ar roadoù :"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: kio/renamedlg.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Diwar-benn"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Rasklañ an holl re"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "K&enderc'hel an holl re"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
#, fuzzy
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "ment %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "krouet d'an %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "kemmet d'an %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Goullo eo ar golver"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "&Pegañ %n restr"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "&Pegañ %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Tremen ar restr"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "e-barzh"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "sm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "G"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Marc'hañ"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Stlepel kuit"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Divarc'hañ"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Kenderc'hel"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
#, fuzzy
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Server Authentication"
msgstr "Dibaboù"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Da viken"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Stokell war implij"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Kev&reañ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "K&evreañ"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Skeudenn OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Tarzh :"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Dehaezadur :"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Digeriñ ur &Restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Prenestr araogenn"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n renkell"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 diwar %n restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr "(Emaon oc'h eilañ)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "(Emaon o tistruj)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "(Emaon o krouiñ)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr "(Graet)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 diwar %2 echu"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n renkell"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Giz"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/e (%2 o chom)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Distruj restroù"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Distruj restroù"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Loading Progress"
msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Emaon o marc'hañ %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Not resumable"
msgstr "Boas"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (graet)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 O"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 O"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n deiz %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Tra ebet"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n tra"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Restr ebet"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n restr"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 hollek)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Renkell ebet"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n renkell"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL siek %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Digor nac'het evit %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"N'hell ket net tizhet.\n"
"Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kio/global.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#: kio/global.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#: kio/global.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi. Memor ebet.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ostiz dianav eo ar proksi\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Amzer-hont gant ar servijer\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi dianav\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "Dianav"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
"Leun eo ar bladenn."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "War-nij"
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr ""
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Munudoù ar c'houlenn</b> :"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL : %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Komenad : %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Deiziad hag eur : %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Titouroù ouzhpenn : %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: kio/global.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:581
#, fuzzy
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:617
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kio/global.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Fazi diabarzh"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Komenad anskoraet %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#: kio/global.cpp:706
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#: kio/global.cpp:714
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: kio/global.cpp:722
#, fuzzy
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostiz dianav"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Digor nac'het"
#: kio/global.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivañ nac'het"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kinnigoù :"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Retry the request."
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:866
#, fuzzy
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:922
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: kio/global.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: kio/global.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Askelenn"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: kio/global.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: kio/global.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: kio/global.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Request Aborted"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fazi amzer-hont"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Fazi dianav"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Dianav"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#: kio/global.cpp:1194
#, fuzzy
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Endalc'had ebet"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Leun eo ar bladenn"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: kio/global.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Undocumented Error"
msgstr "War-nij"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
#, fuzzy
msgid " Stalled "
msgstr "Giz"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/e "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Tremenger"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Anv &arveriad :"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'oc'h ket aotreet da seveniñ <b>%1</b>.</qt>."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#: kio/krun.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Arouezere"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liamm)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Seurt :"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Perc'henn :"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Aotreoù :"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Tremen e-biou"
#: kio/skipdlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Auto Skip"
msgstr "Diwar-benn"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Rizh Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Siloù :"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Kas an testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Kendiviz an testeni SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
#, fuzzy
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
#, fuzzy
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Dianav"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
#, fuzzy
msgid "Modulus: "
msgstr "Modem :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
#, fuzzy
msgid "Prime: "
msgstr "Diwallit :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Alc'hwez foran : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Mad eo an testeni."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr ""
"Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
#, fuzzy
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Moulañ"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
#, fuzzy
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
#, fuzzy
msgid "Signature test failed."
msgstr "Enrollañ ur restr"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
"Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sac'het eo an testeni."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
#, fuzzy
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
#, fuzzy
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Titouroù SSL KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Enrollit"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne enrollit ket"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL anskoraet."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Tremenger an testeni"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
#, fuzzy
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Kefluniadur mail"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
#, fuzzy
msgid "Chain:"
msgstr "Kemmañ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
#, fuzzy
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
"Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
#, fuzzy
msgid "Issuer:"
msgstr "Enlakaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
#, fuzzy
msgid "Certificate state:"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Seurt :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Seurt :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
#, fuzzy
msgid "Cipher in use:"
msgstr "&Traoù all"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Munudoù :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Doare SSL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
#, fuzzy
msgid "Cipher strength:"
msgstr "&Traoù all"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
#, fuzzy
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Aozadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Rannvro :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Anv boutin :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Postel :"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "K&rouiñ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « <b>%1</b> ». Klaskit adarre mar plij."
"<br>Kod fazi %2 : %3"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Goullo eo an tremenger. <b>(HO EVEZH : n'eus ket surantez)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "An tremegerioù ne glot ket."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servij telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Kefluniadur ..."
#: misc/uiserver.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Kenderc'hel"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Diskouez reollinoù ar vann"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Diskouez ar barrenn a stad"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show information:"
msgstr "Titouroù"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Amzer a chom"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Niveriñ"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Lemel"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Ober"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Emaon o krouiñ"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Emaon o kargañ"
#: misc/uiserver.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Examining"
msgstr "Diwallit"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Emaon o vountañ"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "Restroù : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Ment o chom : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Amzer a chom : 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 ko/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Nullañ an implij"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Amzer a chom : %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linenn an dodenn"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Degemerer"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "N'eo ket kevreet."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servij postel"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Goulev da seveniñ"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Gortozeg eo 'urzhiad'\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"An URL %1\n"
"zo siek"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul-red.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Restr kemmet"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne lemel ket"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
">Kemmet eo bet\n"
"ar restr\n"
"%1\n"
"Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Ezkargañ"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne ezkargit ket"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Rakgwel &emgefrek"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakgwel"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Gwel dianav"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "R&akgwel"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Renkelloù rouedad"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Aozer ar meuziad"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nevez ..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pignit"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Diskennit"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "An holl restroù skoraet"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Arloadoù anavet"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Dibabit ur meziant"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Diuzit un arlun"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Icon Source"
msgstr "Diskouez mod berr"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Arlunoù &all :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Arloadoù"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "Lemel"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "&Lemel"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Reizhiadoù restroù"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Etrebroadel"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "RizhioùMime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Fazi>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Farder da gaout ebet."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Strollad"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maskl..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Arveriad gant un anv"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Strollad gant un anv"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Lemel ar bouetadur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Dre ziouer)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "Moulañ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Arveriad : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Strollad : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "&Er-maez"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Renkell nevez ..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Oc'h ereañ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Program Execution"
msgstr "Anv furmadet :"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prenester ar c'hemnnad"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Passive Windows"
msgstr "Prenestr &nevez"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barrenn Dleadoù"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Seveniñ ur goulev"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Titouroù"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log to a file"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Seniñ ur son"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "enmont diwezhañ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Barek <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Barek >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sur out ?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "You can only select local files."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL siek"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Lec'hiadur red"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Renkell gwrizien : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Renkell ar gêr : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Teulioù : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Burev : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sil :"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Anvioù sac'het"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Fazi gant anv ar restr"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Pep renkell"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "a suitable extension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Arlunioù bihan"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Arlunioù bras"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Rakgweloù skeudennig"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Gwel Arlun"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
" <b>'%1'</b> ?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Distruj Restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %n dra dibabet ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Netra da voulañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
" <b>'%1'</b> ?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Pod-lastez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
#, fuzzy
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Gwell munut"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Gwell berr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Distruj Restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Emaon o rummañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Evit Anv"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Eilpennañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Separate Folders"
msgstr "Distruj Restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-titouroù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Perzhioù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Aozañ seurt ar restr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Endalc'had :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Jediñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "A vuk ouzh :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Krouet :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Diwezhañ :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Marc'het war :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n restr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n is-renkell"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Emaon o jediñ ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Arrabat eo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Can Read"
msgstr "Adkargañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Diwallit :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Can View Content"
msgstr "Endalc'had"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Aotreoù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aotreoù moned"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Perc'henn :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Str&ollad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Ar re a&ll :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Is &executable"
msgstr "&Er-maez"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Ao&troù barek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Perc'henniezh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Aotroù barek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Renkad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Diskouez\n"
"ar bouetaduroù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrivañ\n"
"enmontoù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skrivañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Mont"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Seveniñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Dibar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Lakaat an UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Lakaat ar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Peget"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
#, fuzzy
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Trobarzhell"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Trobarzhell :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Lenn-hepken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Reizhiad restroù :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Poent marc'hañ :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Arlun divountet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Meziant"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Seveniñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
#, fuzzy
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Nullaet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Titl ar prenestr :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Rizhioù ar restr :"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Lodenniñ"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "N'eo ket rannet"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Rannet"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Arlunioù braz"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Arlunioù bihan"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Roit un deskrivadur"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Nullaet"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Diuzit an &arlun :"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Adskrivañ an tremenger :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Dibabit un tremenger :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Skoazeller KDE an dougoù-paperoù"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Ar reizhiad KDE an doug-paper"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Kefluniadur &barek"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Diuzadenn an tremenger"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Roit un tremenger nevez :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Gwiriekaat an tremenger :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Live an surentez"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Aotreañ &ur wech hepken"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Aotreañ &bepred"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nac'h"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "<<&Diwezhañ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Sil :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Aozadur"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Diskouez mod hir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Saozneg"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Degouezhoù"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "&Obererezh"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "La&zhañ an holl re"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "E&naouiñ an holl re"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "C'hoari &son :"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testañ ar son"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Lec'hiadur"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Dibarzhoù"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "RizhMime"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "*|Pep restr"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Aske&lenn :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Urzhiad :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Hent &labour :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Dibaboù ba&rek"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Dilesadur"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Skrivet a oa ar restr-se gant Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj renkell"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
#, fuzzy
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "&Gwel nevez"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
#, fuzzy
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
#, fuzzy
msgid "Quick Actions"
msgstr "&Obererezh"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Sinedoù Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
#, fuzzy
msgid "Sending login information"
msgstr "Titouroù"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al "
"lec'hienn-mañ."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Lec'hienn :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Mat eo an ereañ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "*|Pep restr"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Dilemel an holl topinoù"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Arloañ ar choazh da"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&An holl doupinoù"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aotren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Nac'h"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Munudoù <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Munudoù >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
#, fuzzy
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Mududoù an toupin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Ment :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domani :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Ment :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&A heul >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "N'eo ket spisaet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Echu eo an dalc'h"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servijerien"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
#, fuzzy
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "klask er renkell dibabet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
#, fuzzy
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
#, fuzzy
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
#, fuzzy
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Dibaboù"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
#, fuzzy
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "ezkargañ %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksi %1 war porzh %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porzh %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
#, fuzzy
msgid "Requesting data to send"
msgstr "War-nij"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Dilesadur sac'het."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Dibaboù"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> war <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi :"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Plannedig"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Arveriad "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N'eo ket"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Nebeut dibar&zhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "Niverenn pelleiler"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Steudañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Pouez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "A-blomm"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "kreizennad"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Laez"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Traoñ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Fiñval"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "War enaou"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Lazhet"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Arloañ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Nullan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "C'hoari nevez"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&roc'hañ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Nodrez"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Harzh"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Neuziadur"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Kampionoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (%1)"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Unvez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr ""
#~ "_: Meurzh\n"
#~ "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Pelleiler :"
#, fuzzy
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Eil chomlec'h postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#, fuzzy
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Gwerzhioù diuzet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Field"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "&Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Er restr "
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Anv nevez."
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Diaoul KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "kemmet"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Gorretoal %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' bennak."
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dibaboù:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1 dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown lugell>"
#~ msgstr "dianav"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<goullo>"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dilamit g?rio? a-heul"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Kavout a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Petra eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "gm"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "db"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#, fuzzy
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Gwe"
#, fuzzy
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Ebr"
#, fuzzy
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Gou"
#, fuzzy
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Gou"
#, fuzzy
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pajenn Izel"
#, fuzzy
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Steudañ"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sineg eeun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Familh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Dibabit ur stokell evit an obererezh diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %s zo bet derannet endeo\n"
#~ "d'an obererezh hollek %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#, fuzzy
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Nodrez"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the KDE Project. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supporting KDE"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "RK:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tremen e-biou pep lec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
#~ msgstr "Digeflunius"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Klaskit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Pignit"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "RK:"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Op&tions..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer..."
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Previe&w"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "O&utput file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide advanced options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output directory does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing printing system..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove file"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "&Pignit"
#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjustments"
#~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print s&ystem currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialization..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing document: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Select MIME Type"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering print data"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Page s&ize:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper t&ype:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper so&urce:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplex Printing"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Banners"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Landscape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse landscape"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "R&everse portrait"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: duplex orientation\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "S&tart:"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "En&d:"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "String value:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "No Option Selected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of %1"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing Status - %1"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opies"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cu&rrent"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Ran&ge"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&llate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&verse"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Cop&ies:"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Page &set:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print poster"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Pignit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to load filter."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Mode"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colo&r"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty print command."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "PS_printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript file generator"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "GhostScript settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional GS options"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Local printer queue (%1)"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue %1@%2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create directory %1."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (unrecognized entry)"
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue (%1) on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: no handler defined."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
#~ msgstr "enmont kentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler type: %1"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported operation."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remote LPD queue"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#~ msgid "Permission denied."
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Operation failed!</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size limit (KB):"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "&Page limit:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Banner Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP Report"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Users Access Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chars per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lines per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "C&olumns:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Tags"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Other &printer type"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl&ass of printers"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a device."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Driver..."
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer IPP Report..."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP report for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "connection refused"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
#~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fit plot to page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Store password in configuration file"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Start/Stop Printer"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Printer/Class..."
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Local Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &User Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Test Printer..."
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Orientation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#, fuzzy
#~ msgid "R&estart Server"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Printer &Filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pri&nter Tools"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Server"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Manager"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Print Test Page"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Restarting server..."
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Protocol\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Local class"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Local printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Special (pseudo) printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan:"
#~ msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Subnet: %1"
#~ msgstr "Her"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subnetwork:"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong timeout specification."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port specification."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty file name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory does not exist!"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Program"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use external preview program"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Manufacturer:</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Model:</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KDE Print"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure print server"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Database"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer address:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Print Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Model Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "No Printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "All Printers"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Jobs for %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Status\n"
#~ "State"
#~ msgstr "Sadorn"
#, fuzzy
#~ msgid "Size (KB)"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Page(s)"
#~ msgstr "Pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to Printer..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Completed Jobs"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Job Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Interval"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Page"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Specify personal test page"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w printing status message box"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty file name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "External driver"
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts Path"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Printer Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default &value:"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Persistent option"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Va&lues"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum v&alue:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Add value"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete value"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete item"
#~ msgstr "Distruj restr"
#, fuzzy
#~ msgid "O&utput To"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipe:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mime Type Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Command..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "ID name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "exec:/"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Filtering Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Filter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location filter:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Selection"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&PostScript printer"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manufacturer:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Mo&del:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit command"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Use co&mmand:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#, fuzzy
#~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "not allowed"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Print System"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver info:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Test..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find instance %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special Printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Outp&ut File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable Output File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid settings. %1."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring %1"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Description unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Kevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Iskevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Kod post"
#, fuzzy
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Anv furmadet"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Araoger an anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL ebet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "File opened."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file."
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "New file."
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "enmont a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Adober"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Troc'hañ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Eilañ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegañ"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Petra zo ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Arloañ"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dizober"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Eilañ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personelañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Furchal..."
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Assav"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File Settings"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Group</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Address book configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ya"
#, fuzzy
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark Here"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Entire Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder as Tabset"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Pellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address at Work"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Users access settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "&Aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Key"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of output directory."
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Use e&xternal player: "
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Show messagebox"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Detiled View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid From:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "No replacement done.\n"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "\""
#~ msgstr "An titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Lists"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available Contacts:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "My Computer"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 mounted at %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#~ msgid "Dummdidumm"
#~ msgstr "Dummdidumm"
#, fuzzy
#~ msgid "fun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#~ msgid "S&ave as..."
#~ msgstr "E&nrollañ e..."
#~ msgid "testqtargs"
#~ msgstr "testqtargs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#, fuzzy
#~ msgid "configured with YaST"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "&at:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Lon&g side"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Key\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the action: %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your local configuration file in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupname"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP connection error."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Empty name."
#~ msgstr "Anv goullo"
#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Columns"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated\n"
#~ "to the standard %2 action.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh standard %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "at:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid!"
#~ msgstr "(siek)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Hu&e:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Val:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Red:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add To Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Look &in:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Size"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Date"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unsorted"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "the file"
#~ msgstr "An titl"
#, fuzzy
#~ msgid "the directory"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Directory"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Print in color if available"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Print in grayscale"
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print all"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "From page:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To page:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Print first page first"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "alt"
#~ msgstr "alt"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename\n"
#~ "%1\n"
#~ "to\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket digeri?\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not write\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"
#~ msgid "R&estore"
#~ msgstr "&Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Up"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Special printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "<Unknown> (%1)"
#~ msgstr "<Dianav> (%1)"
#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sgi Style"
#~ msgstr "Giz :"
#~ msgid "No keys defined"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "One Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "UIServer"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid " Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections/Databases"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "%1bpp image, %2 x %3 pixels"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &Link"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of file printing"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 directories "
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 files"
#~ msgstr "restr"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 and %3 %4"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing connection configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse port:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse allow:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse deny:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse order:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing relay configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "All classes"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS server configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Network clients configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Network general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle default value"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS print system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Deiziad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server encryption support configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server key:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Server HTTP configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Document directory:"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Default charset:"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Server general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server group:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote user name:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Server logging configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error log file:"
#~ msgstr "Beiad : ket ur restr lec'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Page log file:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Max log file size:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Server misceallenous configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter limit:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "System group:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource \"%1\""
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization type:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization class:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization group:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page / Color"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Save error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "PDQ options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface options (%1)"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer/destination to print on"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print To File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Tray"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid ">> &Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Result"
#~ msgstr "Disoc'hoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion Test"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion items"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As .."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Icon size:"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to p&rinter:"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "UnFlat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#, fuzzy
#~ msgid "%1MB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1KB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ " \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used KDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the KDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet KDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù KDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Font"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Font"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "&Goto Line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserted"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Neuziadur"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address( URL )"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Ocean"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select-Only ComboBox"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "D&efault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "prennet"
#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"
#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Show hidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"
#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"
#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
#~ msgid "(unknown condition)"
#~ msgstr "(aoz dianav)"
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
#~ msgid "The following condition failed:\n"
#~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"
#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"
#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"
#~ msgid "The name"
#~ msgstr "An anv"
#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"
#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"
#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"
#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"
#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"
#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"
#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet"
#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"
#~ msgid "Select birthday"
#~ msgstr "Diuzit deiz-ha-bloaz"
#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"
#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"
#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."
#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."
#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
#~ msgid "Could not save database after update."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz goude hizivaat."
#~ msgid "search entries"
#~ msgstr "klask enmontoù"
#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"
#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
#~ msgid "Printing finished successfully."
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
#~ msgid "KDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù KDE"
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"
#~ msgid "Could not find the users home directory."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
#~ msgid "Printing cancelled."
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
#~ msgid "KDE - the professionals choice."
#~ msgstr "KDE - dibab an dud a vicher"
#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Thuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#, fuzzy
#~ msgid " Font: "
#~ msgstr "Nodrezh"
#~ msgid ""
#~ "KDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr KDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Juni"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color - %1"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "KFM Error"
#~ msgstr "Fazi KFM"
#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."