You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kcontrol.po

351 lines
9.2 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcontrol.po to Bosnian
# Bosnian translation
# Copyright (C) 2002, 2005. Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bono@linux.org.ba"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE kontrolni centar"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Podesite vaše desktop okruženje."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Dobrodošli u \"KDE kontrolni centar\". Ovo je centralno mjesto za podešavanje "
"vašeg desktop okruženja. Izaberite stavku u indeksu s lijeve strane koju želite "
"uređivati."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE informativni centar"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Skupi infromacije o sistemskom okruženju i desktopu"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Dobro došli u \"KDE informativni centar\", centralno mjesto za pronalaženje "
"informacija o vašem sistemu."
#: aboutwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Kliknite na karticu \"Pomoć\" na lijevoj strani ako želite dobiti informacije o "
"aktivnom kontrolnom modulu. Koristite karticu \"Traži\" ako niste sigurni gdje "
"možete naći određenu konfiguracijsku opciju."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE verzija: "
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Korisnik: "
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Ime računara: "
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Izdanje: "
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Mašina: "
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Učitavam...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Promjene u aktivnim modulima nisu snimljene.\n"
"Da li prvo želite primijeniti promjene prije izvršavanja novog modula ili "
"želite zaboraviti promjene?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Promjene u aktivnim modulima nisu snimljene.\n"
"Da li prvo želite primijeniti promjene prije izlaska iz Kontrolnog centra ili "
"želite zaboraviti promjene?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Promjene nisu snimljene"
#: helpwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Koristite \"Šta je ovo\" (Shift+F1) da dobijete pomoć za određene opcije.</p>"
"<p>Da pročitate čitav priručnik, kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE informativni centar</h1>Ne postoji brza pomoć za aktivne informativne "
"module."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html\">ovdje</a> "
"za opća uputstva za korištenje Informativnog centra."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE kontrolni centar</h1>Ne postoji brza pomoć za aktivne informativne "
"module."
"<br>"
"<br>Kliknite <a href = \"kcontrol/index.html\">ovdje</a> "
"za opća uputstva za korištenje Kontrolnog centra."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Trebate administratorske privilegije za pokretanje ovog kontrolnog "
"modula.</big>"
"<br>Kliknite na dugme \"Administrativni način\" ispod."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE kontrolni centar"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, programeri KDE Kontrolnog centra"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE informativni centar"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutno održava"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Učitavam...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 konfiguracijska grupa. Kliknite ako je želite otvoriti."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ovo drvo pokazuje sve dostupne kontrolne module. Kliknite na njih za više "
"informacija."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Trenutno učitani konfiguracijski modul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Mijenjanje postavki ovog modula zahtjeva root ovlasti.</b> "
"<br>Kliknite na dugme \"Administrativni način\" za promjenu ovlasti u ovom "
"modulu."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Ovaj modul zahtijeva posebne ovlasti, vjerovatno za izmjene na sistemskom "
"nivou. Zbog toga morate upisati upisati root šifru, kako biste mogli "
"promijeniti postavke modula. Dok god ne upišete šifru, nećete moći pokrenuti "
"modul."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Po&ništi"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrativni način"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Način"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Veličina &ikona"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ključne riječi:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rezultati:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "&Traži:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Moduli kao &ikone"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Moduli kao &stablo"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Maleno"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Srednje"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Veliko"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Velik"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "O trenutnom modulu"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "P&rijavi bug..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Prijavite bug na modulu %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "O modulu %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Odaberite: Indeks, Traži ili Brza pomoć"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "In&deks"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "&Traži"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Pomoć"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "Izlistaj sve moguće module"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "Konf. modul koji želite otvoriti"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "Izaberite određeni jezik"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "ID prozora u koji želite ugraditi"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "Ne prikazuj glavni prozor"
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "KDE kontrolni modul"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "Alat za pokretanje individualnih KDE kontrolnih modula"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "Dostupni su sljedeći moduli:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Opis nije dostupan"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "Podesi - %1"