You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdebase/kdmgreet.po

564 lines
12 KiB

# translation of kdmgreet.po to Bosanski
# translation of kdmgreet.po to Bosnian
# Bosnian translation of kdmgreet
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kdmconfig.cpp:139
msgid "[fix kdmrc!]"
msgstr "[popravi kdmrc!]"
#: kdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: %n TTY prijava\n"
"%1: %n TTY prijave\n"
"%1: %n TTY prijava"
#: kdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Neiskorišten"
#: kdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X prijava na %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Lijepa pozadina za kdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Naziv konfiguracione datoteke"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalna prijava"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Host Menu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Ime računara"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Rač&unar:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Meni"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat računar %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Vlastita"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "U slučaju greške"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (prethodna)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Snimljeni tip sesije '%1' više nije ispravan.\n"
"Molim izaberite novi, u suprotnom biće korišten 'default'."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Upozorenje: ovo je nesigurna sesija"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Ovaj prikaz ne zahtijeva X autorizaciju.\n"
"To znači da se svako može spojiti na njega,\n"
"otvarati prozore ili presretati vaš unos."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "L&ogin"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tip sesije"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Metod &autorizacije"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Udaljeni login"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Prijava nije uspjela."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ne mogu da otvorim konzola dnevnik izvor ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pro&mijeni korisnika"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Ponovo pokreni X Server"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Za&tvori konekciju"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzola"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Ugasi..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nije učitan grafički element za pozdrav. Provjerite konfiguraciju."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autorizujem %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Potrebno je da promijenite šifru odmah (šifra je istekla)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Potrebno je da promijenite šifru odmah (root zahtijeva)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup u ovom trenutku."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Korisnički direktorij nije dostupan."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Prijave nisu dozvoljene u ovom trenutku.\n"
"Pokušajte nešto kasnije."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Vaš shell se ne nalazi u /etc/shells datoteci."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root korisniku nije dozvoljena prijava."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Vaš račun je istekao, molim kontaktirajte administratora vašeg sistema."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Došlo je do kritične greške.\n"
"Za više informacija pregledajte KDM log datoteku\n"
"ili kontaktirajte sistem administratora."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Vaš account ističe za %n dan.\n"
"Vaš account ističe za %n dana.\n"
"Vaš account ističe za %n dana."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Vaš account ističe danas."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Vaša šifra ističe za %n dan.\n"
"Vaša šifra ističe za %n dana.\n"
"Vaša šifra ističe za %n dana."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Vaša šifra ističe danas."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autorizacija nije uspjela"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autorizovani korisnik (%1) ne odgovara traženom korisniku (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatska prijava za %n sekundu...\n"
"Automatska prijava za %n sekunde...\n"
"Automatska prijava za %n sekundi..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Upozorenje: Uključen Caps Lock"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Promjena nije uspjela"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Prijava nije uspjela."
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema se ne može koristiti sa metodom prijave '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Mijenjam 'authentication token'"
#: kdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Potrebne su root privilegije."
#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zakazivanje..."
#: kdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tip gašenja"
#: kdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Restartuj računar"
#: kdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazujem"
#: kdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Početak:"
#: kdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Datum &isteka:"
#: kdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Prinudi nakon datuma isteka"
#: kdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Uneseni početni datum je neispravan."
#: kdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Uneseni datum isteka je neispravan."
#: kdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Restartuj računar"
#: kdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (trenutna)"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Prebaci na konzolu"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartuj računar"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sljedeći start: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Prekini aktivne sesije:"
#: kdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nemate dozvolu da prekinete aktivne sesije:"
#: kdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Obustavi predstojeće gašenje:"
#: kdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Nemate privilegije da obustavite predstojeće gašenje:"
#: kdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "sada"
#: kdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "beskonačno"
#: kdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Vlasnik: %1\n"
"Vrsta: %2%5\n"
"Početak: %3\n"
"Istek: %4"
#: kdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "konzolni korisnik"
#: kdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "kontrolni socket"
#: kdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "ugasi računar"
#: kdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "restartuj računar"
#: kdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sljedeći start: %1"
#: kdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nakon isteka: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "prekini sve sesije"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "prekini vlastite sesije"
#: kdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "obustavi gašenje"
#: themer/kdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: themer/kdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tip sesije"
#: themer/kdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: themer/kdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: themer/kdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Ugasi"
#: themer/kdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenduj"
#: themer/kdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Restartuj"
#: themer/kdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP izbornik"
#: themer/kdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Uključen je caps lock."
#: themer/kdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi"
#: themer/kdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Dobro došli na %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: themer/kdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#: themer/kdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: themer/kdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d. %a %B."
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne mogu datoteku s temom %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne mogu obraditi datoteku s temom %1"