You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/kdebase/krandr.po

297 lines
7.6 KiB

# translation of krandr.po to Bosanski
# translation of krandr.po to Bosnian
# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba
# translation of krandr.po to Serbian
# translation of krandr.po to Srpski
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vaš X server ne podržava promjenu veličine i rotaciju ekrana. Molim "
"ažurirajte ga na verziju 4.3 ili višu. Potrebna vam je 'X Resize And Rotate' "
"(RANDR) ekstenzija, verzija 1.1 ili viša, da biste koristili ovu mogućnost.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Postavke za ekran:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ekran kojem želite da promijenite postavke može biti izabran iz padajuće liste."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Veličina ekrana:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Veličina, takođe poznata i kao rezolucija, vašeg ekrana može biti izabrana iz "
"padajuće liste."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Učestanost osvježavanja:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Učestanost osvježavanja vašeg ekrana može biti izabrana iz padajuće liste."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orijentacija (u stepenima, suprotno od kazaljke na satu)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Opcije u ovom odjeljku vam omogućavaju da promijenite rotaciju vašeg ekrana."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Primijeni postavke prilikom pokretanja KDE-a"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postavke veličine i orijentacije biće korištene "
"prilikom pokretanja KDEa."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Dozvoli programu u sistemskom tray-u da promijeni postavke pri pokretanju"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, opcije postavljene u apletu sistemskog traya biće "
"snimljene i učitane kada se KDE pokreće, umjesto da budu privremene."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Veličina i rotiranje ekrana"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Neophodna X ekstenzija nije dostupna"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Podesi ekran..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Postavke ekrana su promijenjene"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Veličina ekrana"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Učestanost osvježavanja"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Podesi ekran"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Preostaje %n sekunda:\n"
"Preostaju %n sekunde:\n"
"Preostaje %n sekundi:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Program će biti automatski pokrenut pri pokretanju KDE sesije"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Veličina i rotacija"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Program sistemskog traya za promjenu veličine i rotaciju"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Mnoge popravke"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potvrdi promjenu postavki ekrana"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Prihvati postavke"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Vrati na prethodne postavke"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Orijentacija ekrana, veličina i učestanost osvježavanja su promijenjene na "
"tražene postavke. Molim odlučite da li želite da zadržite ove postavke. Za 15 "
"sekundi prikaz će se vratiti na vaše prethodne postavke."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nove postavke:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nove postavke:\n"
"Rezolucija: %1 x %2\n"
"Orijentacija: %3\n"
"Učestanost osvježavanja: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Lijevo (90 stepeni)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Naopako (180 stepeni)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Desno (270 stepeni)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Preslikaj vodoravno"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Preslikaj uspravno"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Nepoznata orijentacija"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotirano 90 stepeni suprotno smjeru kazaljke na satu"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotirano 180 stepeni suprotno smjeru kazaljke na satu"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotirano 270 stepeni suprotno smjeru kazaljke na satu"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Preslikano u ogledalu, vodoravno i uspravno"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "preslikano u ogledalu, vodoravno i uspravno"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Preslikano vodoravno"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "preslikano vodoravno"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Preslikano uspravno"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "preslikano uspravno"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "nepoznata orijentacija"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"