You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdegames/libkdegames.po

1127 lines
26 KiB

# translation of libkdegames.po to Czech
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karel Funda <funda_k@seznam.cz>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "ID uživatele"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Asynchronní vstup"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "Můj tah"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Ladící dialog KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Ladit &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosti"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Chování"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "KGame pointer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID hry"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Cookie hry"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "Je master"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "Je administrátor"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Nabízí spojení"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Stav hry"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Hra běží"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Maximálně hráčů"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Minimálně hráčů"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Hráči"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Debug &Hráče"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Dostupní hráči"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Hráčův pointer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID hráče"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Jméno hráče"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Skupina hráčů"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Hráčovo uživatelské ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Můj tah"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Async vstup"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Adresa KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Hráč je virtuální"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Hráč je aktivní"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Priorita sítě"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Debug &Zprávy"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Příjemce"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Text"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Nezobrazovat ID:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL pointer"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Čisto"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Špinavo"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Lokální"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaný"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Spojení se serverem bylo ztraceno!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Spojení s klientem bylo ztraceno!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Síťová chyba!\n"
"Číslo: %1\n"
"Zpráva: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Nelze vytvořit spojení."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze vytvořit spojení.\n"
"Chybová zpráva:\n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Chat"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "Sp&ojení"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "Server z&práv"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit se"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Nastavení sítě"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Nelze se připojit k síti"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Stav sítě: žádná síť"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Stav sítě: jste \"master\""
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Stav sítě: jste připojen"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše jméno:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Maximální počet klientů"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Maximální počet klientů (-1 = nekonečno):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Změnit maximální počet klientů"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Administrace změn"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Odstranit klienta se všemi hráči"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Pouze administrátor může nastavit server zpráv!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Nevlastníte server zpráv"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Připojení hráči"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Chcete zakázat hru hráči \"%1\"?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Zakázat hru"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Nezakazovat"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Vytvořit síťovou hru"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Připojit se k síťové hře"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Název hry:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Síťové hry:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Port k připojení:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Hostitel k připojení:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Spustit síť"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Síťová hra"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "MaxHráčů"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "MinHráčů"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Stav hry"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Nepojmenovaný - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 neregistrován(o)"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Nastavit hru"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Nastavit pokračování hry"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Načíst hru"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Klient se připojil"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Nastavení hry dokončeno"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Synchronizovat náhodná čísla"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Vlastnosti hráče"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Vlastnosti hry"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Přidat hráče"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Odstranit hráče"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Aktivovat hráče"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Deaktivovat hráče"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "ID tahu"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Chybová zpráva"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Hráčův vstup"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Byl přidán IO"
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Zpracovat dotaz"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Hráč %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Poslat: %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Poslat mé skupině (\"%1\")"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Neshoda cookie!\n"
"Očekáváno: %1\n"
"Obdrženo: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Neshoda ve verzi KGame!\n"
"Očekáváno: %1\n"
"Obdrženo: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Neznámý chybový kód %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Nová"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "Načís&t..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Nah&rát nedávnou"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Restartovat &hru"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit ja&ko..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "U&končit hru"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "Pa&uza"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Zobrazit ne&jlepší výsledky"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Z&pět"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Zno&vu"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "Ho&dit kostkou"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Ukončit tah"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "R&ada"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "V&yřešit"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Vybra&t typ hry"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Nastavit sady &karet..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Nastavit ne&jvyšší skóre..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Nelze přistupovat k souboru s nejvyšším skóre. Jiný uživatel do něj "
"pravděpodobně právě zapisuje."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Nejvyšší skóre"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Pořadí"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Výborné!\n"
"Dosáhli jste nového vysokého skóre!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Dobrá práce!\n"
"Dostali jste se do seznamu vysokých skóre!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Nejlepší &skóre"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Hráči"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Zobrazit celosvětové výsledky"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Zobrazit celosvětové hráče"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Nejvyšší skóre"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Vítěz"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Vítězství"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Nastavit nejlepší výsledky"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Celosvětové výsledky povoleny"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Registrační údaje"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Klíč:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Tímto permanentně odstraníte svůj registrační klíč. Nebudete tak moci dále "
"používat svou zaregistrovanou přezdívku."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Prosím zvolte si neprázdnou přezdívku."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Přezdívka se již používá. Prosím zvolte jinou."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Zadejte svou přezdívku"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Gratulace, vyhráli jste!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Zadejte svou přezdívku:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Znovu se nedotazovat."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Průměrné skóre"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Nejlepší skóre"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Uplynulý čas"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "anonymní"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Počet her"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Neznámá chyba."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Chybějící argumenty."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Neplatné argumenty."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Nelze se spojit se serverem MySQL."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Nemohu vybrat databázi."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Chyba při dotazu do databáze."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Chyba při vkládání do databáze."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Přezdívka je již registrována."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Přezdívka není registrována."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Špatný klíč."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Neplatný odesílací klíč."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Neplatná úroveň."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Neplatné skóre."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL počítače: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Není možné otevřít dočasný soubor."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Zpráva ze serveru celosvětových výsledků"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Hrubá zpráva: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků (chybějící položka: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Výsledky her více hráčů"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Žádná odehraná hra."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Skóre poslední hry:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Skóre pro posledních %1 her:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "vše"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Vyberte hráče:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Vyhráno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Prohráno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Remíza:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Aktuálně:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Max. vyhráno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Max. prohráno:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Počty her"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Trendy"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Od"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "Do"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Vybrat zadní stranu"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Zadní strana"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Náhodná zadní strana"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Použít globální zadní stranu"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Nastavit zadní stranu jako globální"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Vybrat přední stranu"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Přední strana"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Náhodná přední strana"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Použít globální přední stranu"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Nastavit přední stranu jako globální"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Změnit velikost karet"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Výchozí velikost"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenované"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Výběr typu karet"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Nastavit chat"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Písmo pro jméno..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Písmo textu..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Hráč: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Toto je zpráva od hráče"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Systémové zprávy - poslané přímo ze hry"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr "--- Hra: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Toto je systémová zpráva"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Maximální počet zpráv (-1 = bez limitu):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Poslat všem hráčům"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"