You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
419 lines
9.4 KiB
419 lines
9.4 KiB
# Danish translation of kfax
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:32-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Vis valgmuligheder:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Vend billedet på hovedet"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Rå fax-resolution:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fint"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Rå fax-data er:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "LS-bit først"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Rå fax-format:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Rå fax-bredde:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Rotér side"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Spejl side"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Flip side"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "b: 00000 h: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Type: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Side: XX af XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Der er ikke noget aktivt dokument."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Gemmer..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl i 'copy file()'\n"
|
|
"Kunne ikke gemme fil!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Indlæser '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Downloader..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Side: %1 af %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "B: %1 H: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Res: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Type: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Type: Rå "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "KDE G3/G4-fax-fremviser"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Fin resolution"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normal resolution"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Højde (antal fax-linjer)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Bredde (prikker pr. fax-linje)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Drej billedet 90 grader (landskabstilstand)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Vend billedet på hovedet"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Invertér sort/hvidt"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Begræns hukommelsesforbrug til 'byte'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Fax-data pakkes med lsb først"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Rå filer er g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Rå filer er g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Fax-fil(er) at vise"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "UI-omskrivning, masser af kodeoprydning og rettelser"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Udskriver omskrivning, masser af kodeoprydning og rettelser"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Løbet tør for hukommelse\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig tiff-fil:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I filen %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Af patentgrunde kan KFax ikke håndtere LZW (Lempel-Ziv & Welch) komprimerede "
|
|
"Fax-filer.\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udgave kan kun håndtere Fax-filer\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Dårlig Fax-fil"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøger at ekspandere for mange striber\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun den første side af PC Research multipage-fil\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"vil blive vist\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen fax fundet i filen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignorér papirmarginer'</strong></p>"
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, vil papirets marginer blive ignoreret og faxen vil "
|
|
"blive udskrevet i fuld papirstørrelse.</p>"
|
|
"<p>Hvis dette ikke er markeret, vil KFax respektere standardpapirmarginer og "
|
|
"udskrive faxen indenfor det udskrivbare område.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vandret centreret'</strong></p>"
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, vil faxen blive centreret vandret på siden.</p>"
|
|
"<p>Hvis dette ikke er markeret, vil faxen blive udskrevet i venstre side.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Lodret centreret'</strong></p>"
|
|
"<p>Hvis dette er markeret, vil faxen blive centreret lodret på siden.</p>"
|
|
"<p>Hvis dette ikke er markeret, vil faxen blive udskrevet for oven på siden.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Layout"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignorér papirmarginer"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Vandret centreret"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Lodret centreret"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk"
|
|
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "KFaxView"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
|
|
#~ msgstr "Telefaxplugin for Kviewshell"
|
|
|
|
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
|
|
#~ msgstr "Dette program forhåndsviser telefaxfiler (g3)."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Maintainer."
|
|
#~ msgstr "Nuværende vedligeholder."
|
|
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fax (g3) fil (*.g3)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' findes ikke.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
#~ msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><strong>Filfejl.</strong> Den angivne fil '%1' kunne ikke indlæses.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
|
|
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollér om filen er indlæst i en anden udgave af Kfaxview.\n"
|
|
#~ "Hvis den er det, vis den anden udgave af Kfaxview. Indlæs ellers filen."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this page"
|
|
#~ msgstr "Navigér hen til denne side"
|
|
|
|
#~ msgid "(obsolete)"
|
|
#~ msgstr "(forældet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Filer at indlæse"
|
|
|
|
#~ msgid "A previewer for Fax files."
|
|
#~ msgstr "Forhåndsvisning af telefaxfiler."
|
|
|
|
#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
|
|
#~ msgstr "Fax-G3 plugin for KViewShell dokumentfremviserskelettet."
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell plugin"
|
|
#~ msgstr "Kviewshell-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "KViewShell maintainer"
|
|
#~ msgstr "Vedligeholder af Kviewshell"
|
|
|
|
#~ msgid "Fax file loading"
|
|
#~ msgstr "Indlæser telefaxfil"
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
#~ msgstr "URL'en %1 er ikke rigtigt lavet."
|
|
|
|
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
|
|
#~ msgstr "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale filer hvis du bruger flaget '--unique'."
|