You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/kdevelop/kdevtipofday.po

277 lines
9.0 KiB

# Danish translation of kdevtipofday
# Copyright (C)
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 14:51-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Dagens &vink"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Et vink om hvordan KDevelop bruges"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Dagens vink</b>"
"<p>Vil vise endnu flere gode vink \n"
"bidraget af KDevelop brugere."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at angive flere kommandolinje valg for dit make program, kan "
"du sætte dem i <b>Projekt-tilvalg</b>-dialogen, i fanebladet <b>Make-tilvalg</b>"
".\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du bruger funktioner fra andre biblioteker end dem målet er linket til "
"for øjeblikket, kan du angive dem i <b>Mål-tilvalg</b>-dialogen\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at ændre dit programs versionnummer, kan du ændre det i <b>"
"projekt-tilvalg</b>dialogen i <b>Generelt</b>-fanebladet, så det automatisk "
"opdaterer dit projekt.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at oprette et nyt projekt, så vælg \"Projekt\"->"
"\"Nyt projekt\" fra menulinjen.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du har ændret dit programs klasser, bør du opdatere din API "
"dokumentation ved at vælge \"Byg API-dokumentation\" fra bygge-menuen.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Du kan spare tid hvis du vælger \"Oversæt Fil\" fra build menuen eller "
"værktøjslinjen til kun at oversætte denne implementationsfil.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du søger efter information om klasser eller klassemedlemmer, vælg \"Søg "
"efter hjælp om...\" fra Hjælpe-menuen eller brug \"Indeks\"-fanebladet i "
"dokumentationstræet.\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du gerne vil have information om noget i KDevelop vinduet, så vælg "
"\"Hvad er dette?\" knappen i værktøjslinjen og klik på det punkt du vil vide "
"noget om.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Vink: Du kan gennemsøge dokumentationen for et nøgleord ved at markere ordet "
"og vælge \"Søg i dokumentation\" i pop-op menuen fra højreknappen.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>KDevelop holdet ønsker dig en god dag !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p> Hvis du har fundet en fejl i KDevelop, så fortæl os om det. Brug KDE's "
"Bugzilla på http://bugs.kde.org/ eller vælg \"Hjælp\"->"
"\"Rapportér fejl\" fra menuen.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at tilføje din egen dokumentation til dokumentationstræet så "
"brug <b>Dokumentationstræ</b>-fanebladet i <b>Indstil KDevelop</b>-dialogen.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lave en ny klasse med \"Ny klasse\" fra Projektmenuen?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>For at åbne et projekt, vælg \"Åbn projekt\" fra Projekt-menuen.\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du oversætter dit projekt og får en fejl, så kan du klikke på "
"fejlbeskeden for at skifte over til filen og linjen hvor fejlen opstod.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan fejlrette dine programmer indenfor KDevelop ved at vælge "
"\"Fejlret\" i menuen?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan skifte mellem klasser eller navnerum ved at vælge klasse eller "
"navnerum-combo i værktøjslinjen?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan forhåndsvise billeder og ikoner ved at vælge dem i filviserens "
"træer?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille oversætteren i <b>Projekttilvalg</b>-dialogen i <b>"
"Indstil tilvalg</b>-fanebladet?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan kopiere tekst fra dokumentationssøgeren til klippebordet og "
"indsætte den i dine kilder?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...at du bør holde din biblioteksdokumentation opdateret efter at have "
"installeret nye biblioteker?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indstille syntaks-fremhævningen for redigeringen?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan få adgang til flere interne problemløsningsfunktioner ved at "
"vælge \"Fejlret\"->\"Fremvisere\"?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan flytte markøren et ord af gangen med Ctrl og venstre eller "
"højre pil?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...at dine kilde-bogmærker gemmes i projektet?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...at dine dokumentationsbogmærker opbevares globalt i KDevelop's "
"indstilling?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan starte grep søgning inde fra redigeringen med "
"sammenhængsmenuen?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan sætte installationsstien i \"Projekt\"->"
"\"Projekt tilvalg\" \"Indstil tilvalg\"ved blot at tilføje "
"\"--prefix=/install/path/\" til \"Indstil argumenter\"-listen?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oversætte dit projekt i \"debug-mode\" og \"optimized-mode\"?\n"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu"