|
|
# translation of kdvi.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, ????.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "Εικονικό TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες διαστάσεων γραμματοσειράς TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν "
|
|
|
"υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή "
|
|
|
"διαβαστεί."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το "
|
|
|
"αρχείο γραμματοσειράς %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 από "
|
|
|
"το αρχείο γραμματοσειράς %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 του "
|
|
|
"αρχείου γραμματοσειράς %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη γραμματοσειρά "
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit. χαρ %1. γραμματοσειρά %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. "
|
|
|
"Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον "
|
|
|
"επίλογο."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει επαρκής μνήμη για τη φόρτωση του αρχείου DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατεστραμμένο<qt><strong> αρχείο!</strong> Το KDVI είχε προβλήματα κατά την "
|
|
|
"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι "
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "DVI σφάλμα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI: Πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ με "
|
|
|
"το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας επεξεργαστής "
|
|
|
"του αρχείου πηγής TeX.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Επεξήγηση με περισσότερες λεπτομέρειες..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση αρχείων PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατό να ενσωματωθούν όλα τα αρχεία PostScript στο έγγραφό σας."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε να "
|
|
|
"αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. Το "
|
|
|
"KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχείου!"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
"το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο αρχεία "
|
|
|
"DVI (.dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο! Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του αρχείου "
|
|
|
"DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ζητήσατε από το KDVI να εντοπίσει στο αρχείο DVI την τοποθεσία που "
|
|
|
"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>"
|
|
|
". Απ 'ότι φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες "
|
|
|
"σχετικά με το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς "
|
|
|
"οδηγίες για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 "
|
|
|
"για να ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να αντιστοιχεί "
|
|
|
"στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> "
|
|
|
"που ήταν αδύνατο να βρεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχετε ακόμα καθορίσει έναν επεξεργαστή για την αντίστροφη αναζήτηση. "
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>"
|
|
|
"Διάλογο επιλογών DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>"
|
|
|
"."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Πρέπει να ορίσετε επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Χρήση του Kate, επεξεργαστή του KDE, προς το παρόν"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την "
|
|
|
"αντίστροφη αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, "
|
|
|
"θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> "
|
|
|
"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει "
|
|
|
"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για χρήση "
|
|
|
"με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει προηγουμένως "
|
|
|
"οριστεί."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως "
|
|
|
"οριστεί."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "Συναντήθηκε μια άγνωστη εντολή."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε ο άγνωστος κωδικός %1."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. Η "
|
|
|
"ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει οποιαδήποτε "
|
|
|
"λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI σε PDF "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο θα "
|
|
|
"παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει χαμηλότερη "
|
|
|
"ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να ανανεώσετε την "
|
|
|
"έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n"
|
|
|
"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη μεταβλητή "
|
|
|
"PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1\n"
|
|
|
"υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί αυτό το αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Χρησιμοποιώντας το dvipdfm για την εξαγωγή του αρχείου σε PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI "
|
|
|
"αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού το "
|
|
|
"dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ "
|
|
|
"έχετε υπομονή."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Αναμένοντας το dvipdfm για να τελειώσει..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την εξαγωγή "
|
|
|
"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα "
|
|
|
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> "
|
|
|
"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν είναι "
|
|
|
"σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το πρόγραμμα "
|
|
|
"<strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το KDVI για "
|
|
|
"εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία που ζητήσατε "
|
|
|
"δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>Μπορείτε εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>"
|
|
|
"Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε στη συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p>"
|
|
|
"<p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη για αυτό το πρόβλημα. Αν "
|
|
|
"παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που λείπει θα προστεθεί σε "
|
|
|
"επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν είναι διαθέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείου σε PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI "
|
|
|
"αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού "
|
|
|
"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ "
|
|
|
"έχετε υπομονή."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "Αναμένοντας το dvips για να τελειώσει..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή "
|
|
|
"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα "
|
|
|
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> "
|
|
|
"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "γραμμή %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "Το KDVI προς το παρόν δημιουργεί γραμματοσειρές bitmap..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Ματαιώνει τη δημιουργία γραμματοσειρών. Μη το κάνετε αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την εμφάνιση "
|
|
|
"του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά προγράμματα, "
|
|
|
"όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των προγραμμάτων "
|
|
|
"αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για μία δομή γραμματοσειράς!"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "Η λίστα γραμματοσειρών είναι κενή προς το παρόν."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Οικογένεια"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που "
|
|
|
"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας μπορεί "
|
|
|
"να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Εντοπισμός γραμματοσειρών..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> "
|
|
|
"για τον εντοπισμό αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη "
|
|
|
"δημιουργία γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η διεργασία κελύφους για το πρόγραμμα kpsewhich δεν μπόρεσε να εκκινηθεί. "
|
|
|
"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το έγγραφό "
|
|
|
"σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να αναπαραχθεί, "
|
|
|
"παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI χρησιμοποιώντας το μενού "
|
|
|
"'Βοήθεια'."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα εντοπισμού γραμματοσειρών - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών απέτυχε - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν αποτέλεσμα, "
|
|
|
"ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και το έγγραφό σας "
|
|
|
"ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p>"
|
|
|
"<p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο "
|
|
|
"σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p>"
|
|
|
"<p><b>Τί μπορείτε να κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά "
|
|
|
"στις διανομές του συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι "
|
|
|
"εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν "
|
|
|
"είστε σίγουροι ότι το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το "
|
|
|
"πρόγραμμα kpsewhich από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί "
|
|
|
"πραγματικά.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "Προς το παρόν, δημιουργία %1 σε %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "Τι συμβαίνει εδώ;"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v από %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "DVI αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον φορτωμένο αρχείο DVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες γραμματοσειρές."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τις "
|
|
|
"φορτωμένες γραμματοσειρές. Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που "
|
|
|
"θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικά προγράμματα"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Δε λήφθηκε καμία έξοδος από κανένα εξωτερικό πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "Έξοδος από εξωτερικά προγράμματα."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή dvips. "
|
|
|
"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. Αυτό είναι "
|
|
|
"χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη "
|
|
|
"ρύθμιση του TeX ή του KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο αρχείο DVI φορτωμένο προς το παρόν."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει πια."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "#Σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "Π&ληροφορίες εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση εξωτερικών αρχείων PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων && μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένας προβολέας Device Independent (DVI) αρχείων που έχουν παραχθεί από το "
|
|
|
"σύστημα στοιχειοθέτησης TeX."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί "
|
|
|
"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n"
|
|
|
"Το KDVI 1.3 βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI και του "
|
|
|
"xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής του kdvi 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής του xdvik"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής του xdvi"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "Έλεγχος και αναφορά σφαλμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Επαναδιαμόρφωση του πηγαίου κώδικα."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|Αρχεία αρχεία ανεξάρτητα συσκευής TeX (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρές TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "Ειδικές εντολές DVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λίστα σελίδων που επιλέξατε είναι κενή.\n"
|
|
|
"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη αποδεκτή "
|
|
|
"περιοχή όπως '7-2'."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Όλα τα μηνύματα και οι προειδοποιήσεις δε θα εμφανιστούν."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή η λειτουργία αναζητά απλό κείμενο στο αρχείο DVI. Δυστυχώς, αυτή η "
|
|
|
"έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. Σύμβολα, "
|
|
|
"μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως στα "
|
|
|
"Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα εμφανιστούν σωστά. Να "
|
|
|
"συνεχίσω;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Η λειτουργία μπορεί να μη δουλέψει όπως αναμένεται"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. Δυστυχώς, "
|
|
|
"αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. "
|
|
|
"Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως "
|
|
|
"στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα μετατραπούν σωστά.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Συνέχισε σε κάθε περίπτωση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έλεγξε αν το αρχείο έχει φορτωθεί σε κάποιο άλλο KDVI.\n"
|
|
|
"Αν ναι, φέρε το στο προσκήνιο. Διαφορετικά, φόρτωσε το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση σε αυτήν τη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Αρχεία για φόρτωση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί "
|
|
|
"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n"
|
|
|
"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI "
|
|
|
"και του xdvik."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "Το URL %1 είναι κακοδιατυπωμένο."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το URL %1 δεν 'δείχνει' σε ένα τοπικό αρχείο. Μπορείτε να καθορίζετε μόνο "
|
|
|
"τοπικά αρχεία όταν χρησιμοποιείτε την επιλογή '--unique'."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "Αυτή η έκδοση του KDVI δεν υποστηρίζει γραμματοσειρές type 1."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το KDVI χρειάζεται τη βιβλιοθήκη FreeType για να προσπελάσει γραμματοσειρές "
|
|
|
"type 1. Αυτή η βιβλιοθήκη δεν ήταν παρούσα όταν μεταγλωττίστηκε το KDVI. Αν "
|
|
|
"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τη "
|
|
|
"βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα έτοιμο "
|
|
|
"πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής ορισμένος από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Δώστε τη γραμμή εντολής παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Το Kate υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Το Kile λειτουργεί πολύ καλά"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Το NEdit υποστηρίζει πλήρως αντίστροφη αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "Το VIM έκδοση 6.0 ή μεγαλύτερη δουλεύει μια χαρά."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "Πατήστε 'Βοήθεια' για να μάθετε το πως θα ρυθμίσετε το XEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία γραφικών PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν "
|
|
|
"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών. "
|
|
|
"Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο KDVI.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για να "
|
|
|
"εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, συνήθως "
|
|
|
"παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα "
|
|
|
"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες ονομάζονται "
|
|
|
"'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του Ghostview υπάρχει "
|
|
|
"και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η έκδοση του Ghostview που "
|
|
|
"έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> "
|
|
|
"από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών.</p>"
|
|
|
"<p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην περιέχει αυτούς "
|
|
|
"τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή εγκατάσταση του Ghostview "
|
|
|
"στον υπολογιστή σας.</p>"
|
|
|
"<p>Αν θέλετε να διορθώσετε τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε την εντολή <strong>gs --help</strong> "
|
|
|
"για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών που περιέχονται στο Ghostview. "
|
|
|
"Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' "
|
|
|
"και 'pnm'. Σημειώστε ότι το KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να "
|
|
|
"επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή ως"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών "
|
|
|
"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης (hinting)\" "
|
|
|
"που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση της "
|
|
|
"γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός "
|
|
|
"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" γραμματοσειρές "
|
|
|
"πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση PostScript specials"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, το "
|
|
|
"KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να ενεργοποιήσετε αυτή "
|
|
|
"την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου το τμήμα PostScript "
|
|
|
"είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά σας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν φορτωθεί "
|
|
|
"ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας επεξεργαστής, "
|
|
|
"στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό σημείο. Μπορείτε "
|
|
|
"να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε αμφιβολία, το 'nedit' "
|
|
|
"είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να προετοιμάστε "
|
|
|
"αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Εντολή κελύφους:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην "
|
|
|
"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν "
|
|
|
"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. "
|
|
|
"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε "
|
|
|
"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο "
|
|
|
"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί "
|
|
|
"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα "
|
|
|
"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο "
|
|
|
"επεξεργαστής.</p>\n"
|
|
|
"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι "
|
|
|
"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του επεξεργαστή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή "
|
|
|
"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το "
|
|
|
"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν "
|
|
|
"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία "
|
|
|
"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι "
|
|
|
"αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε "
|
|
|
"αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η "
|
|
|
"ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες "υπόδειξης "
|
|
|
"(hinting)" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση "
|
|
|
"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός "
|
|
|
"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις "βελτιωμένες" "
|
|
|
"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα "
|
|
|
"σφάλματος."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η στοίβα "
|
|
|
"χρώματος είναι άδεια."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n"
|
|
|
"Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο δε βρέθηκε: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της "
|
|
|
"γωνίας στην εντολή περιστροφής."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν είναι υλοποιημένη."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να μαρκάρετε κείμενο με το δεξί κουμπί του ποντικιού και\n"
|
|
|
"να το επικολλήσετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το KDVI τώρα υποστηρίζει αντίστροφη αναζήτηση; Κάνοντας κλικ με το "
|
|
|
"μεσαίο\n"
|
|
|
"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο επεξεργαστής "
|
|
|
"σας,\n"
|
|
|
" φορτώνει το αρχείο TeX, και μεταβαίνει στην αντίστοιχη γραμμή!\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να "
|
|
|
"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή XEmacs, "
|
|
|
"μπορείτε\n"
|
|
|
"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου DVI. "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να "
|
|
|
"ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, PDF, "
|
|
|
"ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Μοιραίο σφάλμα! "
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κρίσιμο σφάλμα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο KDVI, ή ότι το αρχείο\n"
|
|
|
"DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n"
|
|
|
"εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n"
|
|
|
"Το KDVI θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n"
|
|
|
"βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το KDVI θα έπρεπε να διαχειριστεί\n"
|
|
|
"καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Ασυμφωνία αθροίσματος ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " στο αρχείο γραμματοσειράς "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση μνήμης για έναν πίνακα μακροεντολής."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Εικονικός χαρακτήρας "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " στη γραμματοσειρά "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " παραβλέφθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1"
|