You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdebase/kdeprintfax.po

411 lines
7.8 KiB

# translation of kdeprintfax.po to Estonian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-01 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "F&aksisüsteem:"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Käsk:"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "Faksi&server (kui on):"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "&Faks/modem seade:"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Standardne modemi port"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Jadaport #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr "Sisendfailide teisendamine PostScripti"
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Faksi saatmine adressaadile %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr "Faksi saatmine rakendusega: %1"
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Faksi saatmine adressaadile %1..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "%1 vahelejätmine..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr "%1 filtreerimine..."
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr "Faksilogi"
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr "Faksilogi"
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
msgstr "KDEPrinti faksilogi"
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Kõrge (204x196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Madal (204x98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolutsioon:"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "&Paberi suurus:"
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Firma:"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "N&umber:"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr "Rahvusvaheline prefiks '+' asendatakse:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee, bald@online.ee"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
msgstr "KDE trükkimisüsteemi poolt kasutatav lihtne rakendus faksimiseks."
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Faksi adressaadi telefoninumber"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Faks saadetakse kohe"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Saatmise järel väljutakse"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "Faksitav fail (failide nimekirja lisatud)"
#: main.cpp:50
msgid "KdeprintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Filtri parameetrid"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME tüüp:"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&ks"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tüüp"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Filtri lisamine"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Filtri muutmine"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Filtri eemaldamine"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Filtri ülespoole liigutamine"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Filtri allapoole liigutamine"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Parameetrid puuduvad."
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Isiklik"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr "Isiklikud seadistused"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Lehe seadistus"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehe seadistus"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Faksisüsteemi valimine"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Filtrite seadistus"
#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Faksi number"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Kirjed:"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "Aadr&essiraamatu redigeerimine"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr "Sinu aadressiraamatust ei leitud faksi numbrit."
#: kdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Liiguta üles"
#: kdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Liiguta alla"
#: kdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "Fa&ilid:"
#: kdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr "Ettevõte"
#: kdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Lisa faksi number"
#: kdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Lisa faksi number aadressiraamatust"
#: kdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Eemalda faksi number"
#: kdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentaar:"
#: kdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "A&jakava:"
#: kdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Kohe"
#: kdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr "Määratud ajal"
#: kdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr "&Päislehe saatmine"
#: kdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "Su&bjekt:"
#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "Töötlemine..."
#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: kdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Saada faksile"
#: kdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "Lis&a fail..."
#: kdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "&Eemalda fail"
#: kdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Saada faks"
#: kdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "&Katkesta"
#: kdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "Aa&dressiraamat"
#: kdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr "Vaata log&i"
#: kdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "&Vaata faili"
#: kdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "&Uus faksi saaja..."
#: kdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "Faksitavaid faile pole."
#: kdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "Faksi number puudub."
#: kdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "Faksimise protsessi pole võimalik käivitada."
#: kdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr "Faksimise protsessi pole võimalik peatada."
#: kdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr "%1 vastuvõtmine ebaõnnestus."
#: kdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr "Viga faksimisel: kui soovid rohkem infot, vaata logifaili."
#: kdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr "Sisesta saaja faksi parameetrid."
#: kdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "N&umber:"
#: kdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "N&imi:"
#: kdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr "&Ettevõte:"
#: kdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "Vigane faksi number."