You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

572 lines
14 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Estonian
# Translation of klaptopdaemon.po to Estonian.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2004.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <pezz@tkwcy.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Sinu arvutil tundub olevat osaline ACPI paigaldus. ACPI on tõenäoliselt küll "
"lubatud, kuid mitmed alamseadistused mitte - pead lubama vähemalt 'AC Adaptor' "
"ja 'Control Method Battery' ning seejärel uue tuuma kompileerima. Eespool "
"toodud alamseadistused on kerneli konfiguratsioonis."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Sinu arvutisse ei ole paigaldatud Linux APM (Advanced Power Management ehk "
"laiendatud toitekontroll) tarkvara või on jäänud paigaldamata tuuma APM "
"moodulid - paigaldusjuhendi leiad dokumendist <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>"
"."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Kui sead /usr/bin/apm setuid biti, siis saad valida ülemisest dialoogist ka "
"passiivse (suspend) ja ooteseisundi (standby) režiimi - kasutades allolevat "
"abiinfo nuppu, leiad selleks vajalike toimingute juhendi"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Selleks võib olla vajalik lülitada ACPI paneelil sisse ACPI passiivne režiim"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Sinu süsteem ei toeta passiivset ja ooteseisundi (suspend/standby) režiimi"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "PCMCIA kontrollerit ei leitud"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kaart 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kaart 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Süsteemi on APM paigaldatud, kuid selle kõiki võimalusi ei pruugi olla võimalik "
"kasutada täiendava seadistamiseta - vaata kaardil 'APM seadistus' lähemat infot "
"APM kasutamise kohta passiivses režiimis"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Süsteemi on ACPI paigaldatud, kuid selle kõiki võimalusi ei pruugi olla "
"võimalik kasutada täiendava seadistamiseta - vaata kaardil 'ACPI seadistus' "
"lähemat infot ACPI kasutamise kohta passiivses režiimis"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Süsteemis puudub /dev/apm. Uuri palun FreeBSD käsiraamatust, kuidas luua seadme "
"sõlm APM seadme draiverile (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Süsteemil on küll vajalik seadme sõlm APM toetuseks, kuid sa ei pääse sellele "
"ligi. Kui oled sisse loginud administraatorina (root), on sul tõsine probleem. "
"Kui mitte, võta ühendust oma süsteemiadministraatoriga ja palu tal anda "
"/dev/apm lugemis/kirjutamisõigus."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kernel ei toeta laiendatud toitekontrolli (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "/dev/apm avamisel tekkis üldine viga."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM ei ole tõenäoliselt lubatud."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Süsteemis puudub /dev/apm. Uuri palun NetBSD käsiraamatust, kuidas luua seadme "
"sõlm APM seadme draiverile (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Süsteemil on küll vajalik seadme sõlm APM toetuseks, kuid sa ei pääse sellele "
"ligi. Kui APM on kernelisse kompileeritud, ei tohiks seda juhtuda."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Sinu arvuti või operatsioonisüsteem pole praeguste KDE sülearvuti\n"
"juhtimispaneelide poolt toetatud. Kui soovid kaasa aidata nende\n"
"paneelide portimisele ka sinu arvutile, võta ühendust paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE sülearvuti deemoni käivitaja"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Aku saab tühjaks."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % mahust jäänud."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minut jäänud.\n"
"%n minutit jäänud."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% jäänud.\n"
"%n protsenti jäänud."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Aku on nüüd täielikult laetud."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Sülearvuti aku"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Väljalogimine ebaõnnestus."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Seiskamine ebaõnnestus."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tühi pesa."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA ja CardBusi pesad"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Valmis"
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kaardipesa %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Väljasta"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Peata"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "Lä&htesta"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Kaardi lähtestamine..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Uue kaardi sisestamine..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Kaardi väljastamine..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Kaardi peatamine..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Kaardi taastamine..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kaardi tüüp: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Draiver: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (kasutusel mälu jaoks)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (kasutusel mälu ja IO jaoks)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (kasutusel CardBusi jaoks)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "IO port/pordid: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Siin: %1 bitine %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Siin: tundmatu"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC kaart"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Seade: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Pinge: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeerimispinge: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Konfiguratsioonibaas: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Konfiguratsioonibaas: puudub"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Taasta"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop deemon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&KLaptopi seadistamine..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Ekraani eredus..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Jõudlusprofiil..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU ahendus..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Mine ooteseisundisse..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Lukusta ja mine passiivsesse seisundisse..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Mine passiivsesse seisundisse..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Lukusta ja hiberneeri..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hiberneeri..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Peida monitor"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"KLaptopDeemoni taaskäivitamiseks administraatorina tuleb anda administraatori "
"parool. Vana deemoni sulgemiseks ja uue käivitamiseks võib kuluda kuni minut."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDeemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA lubamine ei ole võimalik, sest kdesu-d ei leita. Palun kontrolli, et see "
"on ikka paigaldatud."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA lubamine ei ole praegu võimalik."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr "Kas tõesti peita akumonitor? Taustal jälgitakse akut igal juhul edasi."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Peida monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ära peida"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Kas tõesti väljuda akumonitorist?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Kas edaspidi keelata akumonitori käivitamine?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Ära keela"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Energiahaldurit ei leitud"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Aega jäänud %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% laetud"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Aku puudub"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Käib laadimine"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Laadimist ei käi"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Pesa %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kaardipesad..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Üksikasjad..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Lükka välja"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Peata"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Taasta"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Peatatud"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Luba PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Sülearvuti energiahaldust ei saa kasutada"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Seinas - täielikult laetud"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Seinas - %1% laetud (aega jäänud %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Seinas - %1% laetud"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Seinas - aku puudub"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Töötab akult - %1% laetud (aega jäänud %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Töötab akult - %1% laetud"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Vooluallikat ei leitud"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE Eesti meeskond"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-et@linux.ee"