You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/kdewebdev/klinkstatus.po

665 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of klinkstatus.po to French
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript non pris en charge"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Éditer la page référente avec Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Ouvrir l'URL référente"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copier l'URL référente"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copier le texte de la cellule"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <b>%1</b>. Il peut s'agir d'un problème "
"DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valable."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL racine."
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Expiré"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "non pris en charge"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Malformé"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Étant donné que vous n'utilisez pas le protocole HTTP, il n'y a aucun moyen de "
"déterminer l'emplacement du document racine. Afin de pouvoir résoudre les URL "
"relatives commençant par un « / », veuillez spécifier cet emplacement :"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Impossible de vérifier une URL vide."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Ajout d'un niveau..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exporter les résultats en HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "R&echerche :"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Tous les liens"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Liens corrects"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Liens cassés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Liens malformés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Liens indéterminés"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Saisissez les termes de filtrage de la liste des résultats"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
"Choisissez le type d'état de liens à afficher dans la liste des résultats"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant KLinkStatus. Vérifiez que vous avez utilisé "
"l'argument « --prefix=/$KDEDIR » lors de la configuration de la compilation et "
"exécuté « make install »."
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Le message est vide."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "La feuille de style sélectionnée n'est pas valable."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Impossible d'analyser le message. Il s'agit probablement d'un problème "
"d'encodage."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus a rencontré l'erreur suivante lors de l'analyse d'un "
"message :</b><br />%1</div>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Un vérificateur de liens.\n"
"\n"
"KLinkStatus appartient au module « kdewebdev » de KDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Racine"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "Aucun contenu"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "Destination du lien non trouvée."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Parent : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL originale : %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nœud : %1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Vérifier une nouvelle page"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Ouvrir l'URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configurer KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "À propos de KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Signale&r un bogue..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xporter les résultats en HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Suivre le dernier lien vérifié"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "Cac&her le panneau de recherche"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "A&fficher le panneau de recherche"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Réinitialiser les options de recherche"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Démarrer la recherche"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Suspendre la recherche"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "A&rrêter la recherche"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Ch&ercher"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL : "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Récursivemen&t :"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Vérifier les pages récursivement"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Ne pas vérifier les dossiers parents"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "&Vérifier les liens externes"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Ne pas vérifier les expressions rationnelles :"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps écoulé :"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Délai d'expiration en secondes :"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Nombre de connexions simultanées :"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Limitations"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Vérifier les dossiers parents"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Nombre d'URL dans l'historique :"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Vérifier les liens externes"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Utiliser le préfixe d'aperçu"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez utiliser le préfixe d'aperçu du projet Quanta "
"dans l'URL à vérifier."
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Mémoriser la configuration lors de la fermeture"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Identité du navigateur"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Envoyer l'identification"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Linéaire"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Suivre le dernier lien vérifié"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Nombre maximal d'entrées dans la liste déroulante."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Nombre maximal de connexions simultanées."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Délai avant expiration lors de la réception d'une URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historique de la liste déroulante."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Faire ou non une vérification récursive."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Profondeur maximale à vérifier."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Vérifier ou non les dossiers parents."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Vérifier ou non les liens externes."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Mémoriser ou non les paramètres, comme la profondeur, lors de la fermeture."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Utiliser ou non le préfixe d'aperçu du projet Quanta pour définir l'URL à "
"vérifier."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr ""
"Permet de choisir le mode d'affichage des résultats, linéaire ou en "
"arborescence."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Ajuster automatiquement ou non la largeur des colonnes des résultats (non "
"utilisé)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Suivre ou non le dernier lien vérifié dans la vue des résultats."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr "Affichage ou non d'une icône indiquant si les balises sont correctes."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Envoyer ou non l'identité du navigateur dans les requêtes HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Définit l'identité de navigateur à envoyer."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Un vérificateur de liens"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configurer la façon dont KLinkstatus se signale lui-même"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Composant KLinkStatus"
#~ msgid "SessionWidgetBase"
#~ msgstr "SessionWidgetBase"
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
#~ msgstr "ConfigSearchDialog"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
#~ msgstr "ConfigResultsDialog"