You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/kdemultimedia/kscd.po

909 lines
20 KiB

# translation of kscd.po to Galician
# translation of kscd.gl.po to Galician
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Leandro Regueiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "unho@gulo.org"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Obter Información"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Gravación enviada satisfactoriamente."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Envío de Gravación"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao enviala gravación.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introducir lo nome do artista.\n"
"Por favor corrixa a entrada e ténteo de novo."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Entrada Incorrecta na Base de Datos"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introduci-lo nome do disco.\n"
"Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Debe introducir como mínimo o titulo dunha canción.\n"
"Por favor corrixa a entrada e inténteo de novo."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Lista de Reproducción incorrecta\n"
"Por favor use só os números das cancións separados con comas."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Atrás"
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Expulsado"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Sen Disco"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcompactdisc.cpp:177
msgid "CDDA Error"
msgstr "Erro de CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr "Ack CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Aritsta Descoñecido"
#: kcompactdisc.cpp:413
msgid "Unknown Title"
msgstr "Título Descoñecido"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "Reproductor de CDs do KDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Lista de cancións"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Subi-lo Volume"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Baixa-lo Volume"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar &Atallos Globais..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Información do Artista"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Canción actual: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unidade de CD (debe parar a reprodución para mudar isto)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CDs"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Preferencias & Comportamento"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurar a Obtención de Elementos"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ó acceder ou le-lo CD-ROM (ou non hai disco na unidade).\n"
"Por favor asegúrese de que ten permiso para acceder a:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Sen disco"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Iniciar procura na freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Non hai ningunha entrada coincidinte na freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Erro ó importa-la entrada dende Freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Escolla Entrada da CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Escolla unha Entrada da CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Can Res"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Seg Tot"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot Res"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Seg Can"
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Iniciar a reprodución"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Unidade de CD, pode ser un camiño ou unha URL media:/"
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantedor actual"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Anovación da libraría Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Libraría Workman, mantedor anterior"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Moitos parches"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Libraría Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Traballo na UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Moitisimas gracias a freedb.org por proporcionar unha base datos de CDs similar "
"a CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fondo:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "A cor de fondo que se empregará para a pantalla LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Amosar icona na bandexa do &sistema"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Amosarase unha icona na bandexa do sistema cando se seleccione esta opción. "
"Note que KsXD <i>non</i> se pechará de todo cando se peche a fiestra se está "
"activa a icona da bandexa do sistema. Só podería saír de KsCD premendo no botón "
"de Saír ou premendo co botón dereito na icona da bandexa do sistema e logo "
"escollendo a entrada axeitada."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Amosar anuncio da &pista"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Cor &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "A cor do primeiro plano que se empregará na pantalla LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&Fonte LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opcións de Reproducción"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Esta opción especifica o número de segundos que KsCD saltará cando se preman os "
"botóns saltar adiante e saltar atrás."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Saltar &intervalo:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "Auto&reproducir cando se inserta un CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Cando se selecciona esta opción o CD reproducirase automáticamente despois de "
"insertalo na unidade."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Expulsa-lo CD cando remate a reproducción"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Cando esta opción está seleccionada o CD expúlsase automáticamente cando remata "
"a reproducción."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Deixar de reproducir o CD &ao saír"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Cando esta opción está seleccionada o CD deixase de reproducir automáticamente "
"cando se pecha o KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "Uni&dade de CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"A unidade a usar para reproducir CDs. Normalmente é algo semellante a "
"\"/*dev/cdrom\". Para que KsCD detecte automáticamente o CD-ROM, deixe baleiro "
"este campo."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Escolla o dispositi&vo de son:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Usar reprodución dixital directa"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cando se activa isto KsCD tentará repdroducir o CD empregando a reprodución "
"dixital directa. Esta opción é útil se o CD-ROM non está conectado directamente "
"á saída de son do ordenador. Note que a reprodución dixital consume máis "
"recursos do sistema que o xeito normal de reprodución directa."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Escolla o &mecanismo de son:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Servicios de Información Musical"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "Aturar a escolla da &codificación:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Cando se escolle esta opción, ten a posibilidade de escoller a codificación dos "
"resultados da solicitude na CDDB. O estándar describe os resultados da CDDB "
"estrictamente en Latin1. Isto non é verdadeiro xa que os usuarios non "
"inglésfalantes usan outras codificacións de 8 bites."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "AUTO"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progreso da Pista"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Control de Volume"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&xpulsar"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "Ale&atorio"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Re&producir"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de Saída"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Reproducir pistas aleatorias."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Cando se escolle esta opción, a orde de repdrodución\n"
" das pistas do CD escóllese aleatoriamente."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Amosar unha icona na bandexa do sistema."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Auto&reproducir cando se insira un CD"
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Deixar de reproducir o CD ao saír do programa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "&Expulsar o CD cando remate a reproducción"
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Repetir pistas."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Intervalo de salto."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Nome do dispositivo de CD-ROM"
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "O mecanismo de son que emprega KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "O dispositivo de son que emprega KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Usar reprodución dixital directa."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Cando se seleccione esta opción, KsCD tentará reproducir o CD usando "
"reprodución dixital directa. Esta opción é útl se o CD-ROM non está conectado "
"directamente á saída de son do ordenador. Note que a reprodución dixital é máis "
"lente que o xeito normal de reprodución."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "A fonte que se empregará na pantalla LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Aturar a selección de codificación."
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Pechando"
#, fuzzy
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Expulsar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Erro Interno"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Titulo"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Tempo total:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "ID do disco:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario..."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Non."
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Titulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario..."
#, fuzzy
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Reproducindo"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Canción actual: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Por favor seleccione unha categoria ou prema Cancelar"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Configuración do Reproductor de CDs"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd Máxico"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Anchura da Ventá Máxica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Altura da Ventá Máxica:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Os puntos son diamantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titulo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Preparado"
#, fuzzy
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "To Which Category Does CD Belong?"
#~ msgstr "¿A qué categoria pertence o CD?"
#~ msgid "Under Which Category Would you Like to Store This Disc's Information?"
#~ msgstr "¿En Qué Categoria Quere Garda-la Información deste Disco?"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "tempo"
#~ msgid "Please select a Disk Title or press Cancel"
#~ msgstr "Por favor seleccione un Disco ou prema Cancelar"
#~ msgid "Purchases"
#~ msgstr "Compras"