You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kcmkio.po

2289 lines
81 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Gyorstár</h1>"
"<p>Ebben a modulban lehet módosítani a gyorstár beállításait.</p>"
"<p>A gyorstár egy belső tároló a Konquerorban, itt tárolja a program a nemrég "
"letöltött weboldalakat. Ha egy olyan oldalt szeretne megnézni, amely "
"megtalálható a gyorstárban, akkor az internetről való letöltés helyett a "
"gyorstárból olvassa be a program az oldalt, ami jelentősen felgyorsítja a "
"folyamatot.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
"Enélkül nem lehet lekezelni a cookie-kéréseket."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Házirend"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Kezelés"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie-k</h1> A cookie egy információtárolási módszer, melyet a Konqueror, "
"vagy bármely más, a HTTP protokollt használó alkalmazás vehet igénybe az Ön "
"gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ennek segítségével az "
"internetkiszolgáló az Ön böngészési tevékenységével, beállításaival kapcsolatos "
"információkat tárolhat el az Ön gépén, később hozzáférhető módon. Ezt a "
"lehetőséget le lehet tiltani, ha maximális adatbiztonságra törekszik. "
"<p> Azonban a cookie-k sok esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az "
"elektronikus kereskedelmi cégek 'bevásárlókosarat' alakíthatnak ki a "
"segítségükkel. Egyes funkciók nem is működnek cookie-támogatás nélkül. "
"<p> A legjobb megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és letiltani a "
"cookie-k használatát, ezért a KDE több beállítást tartalmaz erre a célra. Be "
"lehet állítani alapértelmezésnek, hogy figyelmeztetést kapjon a cookie-k "
"elfogadása előtt, így eldöntheti, hogy engedélyezi-e a kérést. A gyakran "
"használt, megbízható site-oknál be lehet állítani, hogy rákérdezés nélkül is "
"engedélyezve legyen a cookie-k használata."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikációs hiba"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nem sikerült törölni az összes cookie-t."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nem sikerült letörölni a kért cookie-kat."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-kezelési gyorssegítség</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Keresési hiba történt"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépen tárolt cookie-k jellemzőit."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "A munkafolyamat vége"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Új cookie-házirend"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "A cookie-házirend módosítása"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik házirend ehhez: "
"<center><b>%1</b></center>Felül szeretné írni?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "A házirend duplikálása"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nem sikerült elérni a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
"A módosítások csak a szolgáltatás következő újraindításakor lépnek életbe."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie-k</h1> A cookie egy olyan információtárolási módszer, melyet a "
"Konqueror vagy bármely más, a HTTP protokollt használó KDE program használhat "
"az Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ez azt jelenti, hogy az "
"internetkiszolgáló bizonyos információkat tárol el (általában Önnel kapcsolatos "
"adatokat) későbbi felhasználásra. Bizonyos esetekben ez nem felel meg az Ön "
"adatbiztonsági elvárásainak. "
"<p>Azonban a cookie-k sok esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az "
"elektronikus kereskedelmi cégek 'bevásárlókosarat' alakíthatnak ki a "
"segítségükkel. Egyes funkciók nem is működnek cookie-támogatás nélkül."
"<p>A legrugalmasabb megoldás az, ha szabadon lehet engedélyezni és tiltani a "
"cookie-k használatát, ezért a KDE több beállítást tartalmaz erre a célra. Be "
"lehet állítani alapértelmezésként, hogy figyelmeztetést kapjon cookie "
"elfogadása előtt, így el tudja dönteni, hogy engedélyezi-e a kérést. A gyakran "
"használt, megbízható site-oknál be lehet állítani, hogy rákérdezés nélkül is "
"engedélyezve legyen a cookie-k használata. Ehhez csak annyit kell tenni, hogy "
"felkeresi a kívánt site-ot, és amikor megjelenik a cookie-párbeszédablak, "
"kiválasztja az <i> Erre a tartományra </i> opciót és elmenti a beállítást, vagy "
"egyszerűen megadja a honlap címét a <i>Tartományfüggő házirend</i> "
"lapon (automatikus elfogadásra). Így a megbízható oldalaknál nem fog megjelenni "
"cookie-kérésre figyelmeztető ablak."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Dinamikus proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Legalább egy érvényes proxyleíró környezeti változót meg kell adni."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ellenőrizze, hogy biztosan a környezeti változó nevét adta-e meg, nem pedig "
"a proxy kiszolgáló címét. Ha például a HTTP proxy címét a "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> változó tartalmazza, "
"<br>akkor azt kell beírni, hogy <b>HTTP_PROXY</b>, nem a változóban "
"pillanatnyilag található http://localhost:3128 értéket.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Az ellenőrzés sikeresen befejeződött."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "A proxy beállításai"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr "Nincs beállítva a szokásos proxyleíró változók közül egy sem."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha meg szeretné tekinteni, hogy az automatikus detektálás során milyen "
"változókat keres a rendszer, nyomja meg az OK gombot, kattintson először a "
"Gyors segítség gombra az előző párbeszédablak címsorában, majd az \"<b>"
"Automatikus detektálás</b>\" gombra.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "A proxyleíró környezeti változók automatikus felismerése"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Kézi beállítás"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"A megadott proxybeállítás vagy annak egy része érvénytelen. A helytelen "
"bejegyzések kiemelve jelennek meg."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Már felvett címet adott meg, próbálja meg még egyszer."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> már szerepel a listában.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplikált bejegyzés"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Új kivétel"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Listaelem módosítása"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Érvénytelen bejegyzés"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "A megadott cím érvénytelen."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ellenőrizze, hogy a megadott címek nem tartalmaznak-e érvénytelen "
"karaktereket, például szóközt, csillagot vagy kérdőjelet."
"<p><u>Néhány példa érvényes bejegyzésre:</u>"
"<br/><code>http://impex.hu, 192.168.10.1, impex.hu, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Néhány példa érvénytelen bejegyzésre:</u>"
"<br/><code>http://magyar vagyok.hu, http:/impex,hu file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez a fenti proxybeállítást "
"kell használni:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez nem kell a fenti "
"proxybeállítást használni:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Adjon meg egy érvényes címet vagy URL-t."
"<p><b><u>MEGJEGYZÉS:</u></b> nem lehet helyettesítő karaktereket (pl.: <code>"
"*.kde.org</code>) használni. Ha bármelyik <code>.kde.org</code> "
"tartománybeli gépre szeretne hivatkozni, pl. a <code>printing.kde.org</code>"
"-ra, akkor elég ezt megadni: <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Az automatikus proxybeállító szkript címe érvénytelen. Csak akkor lépjen "
"tovább, ha a megadott cím jó, különben a módosításokat figyelmen kívül hagyja a "
"program."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti adatforgalmat "
"szabályozzák, illetve weboldalak szűrésére, az elérés felgyorsítására is "
"alkalmasak.</p>"
"<p>A gyorsító funkcióval kiegészített proxy-k a már meglátogatott oldalak "
"tartalmát el tudják menteni, hogy újabb elérési kérés esetén az adatok letöltés "
"nélkül elérhetők legyenek. A szűrési képesség azt jelenti, hogy a proxy képes "
"megadott szempontok alapján blokkolni például a nem kívánt reklámoldalakat és "
"hirdetéseket.</p>"
"<p><u>Megjegyzés:</u>sok proxy mindkét funkciót tartalmazza.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A proxybeállítás nem megfelelő."
"<p>Kattintson a <em>Beállítás...</em> gombra és javítsa ki a hibás értékeket, "
"mielőtt továbblépne, máskülönben a módosításokat figyelmen kívül hagyja a "
"program.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "A frissítés nem sikerült"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"A már futó alkalmazásokat újra kell indítani a módosítások életbelépéséhez."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Újra kell indítani a KDE-t a módosítások érvényesítéséhez."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>A helyi hálózat böngészése</h1>Itt lehet beállítani az ún. <b>"
"\"Hálózati környezetet\"</b>. A környezet lekérdezéséhez a LISa (lan:/ "
"KDE-protokoll) vagy a ResLISa (rlan:/ KDE-protokoll) használható."
"<br>"
"<br>A protokollok beállításai:"
"<br> Ha <i>A port ellenőrzése</i> lehetőséget választja, akkor a program távoli "
"gép elérésekor mindig ellenőrizni fogja, hogy ott fut-e az illető szolgáltatás. "
"Néhány rendszer az ilyen lekérdezést esetleg betörési kísérletnek értelmezheti!"
"<br> Az <i>Ellenőrzés nélkül</i> azt jelenti, hogy a program mindig azt "
"feltételezi, hogy a gépen fut az adott szolgáltatás, a <i>Nem használható</i> "
"pedig azt, hogy a szolgáltatással egyáltalán nem kell foglalkozni (nem kell "
"megjeleníteni). Az utóbbi két esetben a program nem lép kapcsolatba a távoli "
"gépek, ezért nem okozhat biztonsági problémát."
"<br>"
"<br>A <b>LISa</b>-ról részletes leírás található <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">a LISa honlapján</a>"
". Segítséget Alexander Neundorftól (&lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;) lehet kérni."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Windows-meg&osztások"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa szolgáltatás"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ KDE-&protokoll"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Várakozási idők"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú kapcsolat "
"esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A maximális érték: "
"%1 s"
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Aljazat (socket) &olvasásánál:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyhoz való csatlakozásnál:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Kiszolgálóhoz való &csatlakozásnál:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Kiszol&gáló válaszára várakozva:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-beállítások"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "A passzív üzemmód (PASV) enge&délyezése"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Engedélyezi az FTP passzív üzemmódját. Néhány tűzfal mögül csak ezzel az "
"opcióval lehet FTP-vel kijutni az internetre."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "A részben &feltöltött fájlok megjelölése"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>A részben feltöltött fájlok megjelölése (FTP-nél).</p>"
"<p>Ha ez be van jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok \".part\" "
"kiterjesztést kapnak. A kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése után fog "
"eltűnni.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Hálózati beállítások</h1>Itt a KDE néhány hálózatkezelési paraméterét lehet "
"módosítani. Ha például lassú vonalon keresztül kapcsolódik az internethez és "
"időtúllépési hibák fordulnak elő, érdemes a várakozási időket nagyobbra venni."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "A gyorstár mé&rete:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "A gyorstár tartal&mának törlése"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "A gyorstár h&asználata"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megtekintett weboldalak "
"másolata a merevlemezen maradjon a gyors elérés érdekében. A böngészés így "
"jelentősen felgyorsítható, mert a már egyszer letöltött oldalakat a rendszer "
"csak módosulás esetén tölti le újból. A gyorsulás elsősorban akkor érzékelhető, "
"ha az internetelérési sebesség alacsony."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Kezelési mód"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Az a&datok frissességét ellenőrizni kell"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"A rendszer ellenőrizze, hogy a gyorstárba töltött lap érvényes-e még, és csak "
"akkor töltse le azt, ha már nem."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Az ada&tok frissességét nem kell ellenőrizni"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a böngésző mindig először a gyorstárból "
"próbálja betölteni a kért oldalt, és csak akkor fordul az internethez, ha az "
"oldal nem található a gyorstárban. Az Újratöltés gombbal a gyorstárba töltött "
"lap bármikor szinkronizálható a legfrissebb változattal."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "A hálózat elérése nélküli (&offline) böngészés"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Csak a már gyorstárban található lapok használhatók. Az offline módban tehát "
"csak azok az oldalak tekinthetők meg, amelyeket korábban egyszer már "
"megtekintett."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>FTP_PROXY</b>"
"), amely a FTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza."
"<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>HTTP_PROXY</b>"
"), amely a HTTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza."
"<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>HTTPS_PROXY</b>"
"), amely a HTTPS proxy kiszolgáló címét tartalmazza."
"<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "A környezeti &változók értékének megjelenítése"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Ellenőrzés"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha ellenőrizni szeretné, hogy a megadott "
"változónevek érvényesek-e. Ha egy változó nem található, a program a címke "
"szövegének <b>kiemelésével</b> jelzi, hogy az érték nem megfelelő.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Automatikus &detektálás"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha erre a gombra kattint, akkor a program megpróbálja detektálni a "
"proxybeállításhoz használt rendszerszintű környezeti változókat."
"<p> A következő változónevek ellenőrzése történik meg a művelet során: "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>NO_PROXY</b>"
"), amely a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza."
"<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO_PRO&XY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Tartomány [csoport]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Gépnév [a küldő]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Min&den törlése"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "A házirend mó&dosítása..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "A lista újr&atöltése"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresőmező törlése"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Ke&resés:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Tartományok/gépek interaktív keresése"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Biztonságos:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "A cookie-k &engedélyezése"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A cookie-k használatának engedélyezése. Általában érdemes bekapcsolva hagyni, a "
"megfelelő biztonsági szint beállításával."
"<p>\n"
"Figyelem! A cookie-k letiltása esetén sok website nem fog megfelelően működni!\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Csak a kibocsátó kiszolgálóról származó cookie-k fo&gadhatók el"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KDE elutasítja az összes olyan "
"cookie-kérést, mely nem az aktuális kiszolgálóról érkezik. Ha például ellátogat "
"a <b>www.valaki.hu</b> címre, és ez az opció be van jelölve, akkor csak azok a "
"cookie-k lesznek elfogadva, amelyek valóban a www.valaki.hu címről érkeznek, a "
"többi automatikusan el lesz utasítva. Így lehet védekezni az ellen, hogy a "
"website-ok feltérképezhessék az Ön böngészési szokásait.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "A munkafolyamat-cookie-k a&utomatikusan elfogadhatók"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A böngészési folyamat végéig létező cookie-k automatikusan legyenek elfogadva. "
"Az ilyen cookie-kat a rendszer nem menti el a háttértárra (pl. a merevlemezre), "
"hanem automatikusan törli őket, amikor a felhasználói alkalmazás (például a "
"webböngésző) bezárul."
"<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor az "
"alapértelmezett és a tartományszintű házirendek felül lesznek bírálva. Az "
"adatbiztonság meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes cookie "
"véglegesen törlődik.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Az összes &cookie-t munkafolyamat-cookie-ként kell kezelni"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszer az összes cookie-t ideiglenes "
"cookie-nak fogja tekinteni. Az ideiglenes cookie-k olyan rövid adatfájlok, "
"melyek a böngészési folyamat végéig a memóriában tárolódnak, de a felhasználói "
"alkalmazás (pl. a webböngésző) bezárásakor automatikusan törlődnek. A normál "
"cookie-któl eltérően az ideiglenes cookie-kat a rendszer soha nem menti el a "
"háttértárra (pl. a merevlemezre)."
"<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor ezzel "
"felülbírálja az alapértelmezett és tartományi házirendeket. Az adatbiztonság "
"meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes cookie véglegesen "
"törlődik.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Alapértelmezett házirend"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ez határozza meg, a távoli gépről érkező cookie-kérések feldolgozási módját: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Rákérdezés</b> esetén a KDE mindig megkérdezi Önt, hogy el szeretné-e "
"fogadni az érkezett cookie-t</li>\n"
"<li><b>Elfogadás</b> esetén a KDE rákérdezés nélkül elfogad minden cookie-t</li>"
"\n"
"<li><b>Elutasítás</b> esetén a KDE nem fogad el semmilyen cookie-t sem</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> az alább beállítható tartományi házirendek felülbírálják az "
"alapértelmezett házirendet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Megerősítés kérése"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Az összes cookie el&fogadása"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Az összes cookie &visszautasítása"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Tartományi házirend"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Új házirend felvételéhez kattintson a <i>Hozzáadás...</i> "
"gombra és adja meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már "
"létező házirend módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> "
"gombra és válassza ki az új házirendet a listából. Ha a <i>Törlés</i> "
"gombra kattint, akkor a kiválasztott házirend törlődik, a tartományra újból az "
"alapértelmezett házirend fog vonatkozni. A <b>Minden törlése</b> "
"gombbal egyszerre lehet törölni az összes tartományi házirendet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Azok a tartományok, amelyekre külön cookie-kezelési előírás van megadva. Ezek "
"elérése esetén az alapértelmezett házirend helyett az itt megadott lesz "
"érvényes.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Tartományok interaktív keresése"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A proxy-k beállítása.\n"
"<p>\n"
"A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti adatforgalmat "
"szabályozzák. Általában képesek a letöltött oldalakat átmenetileg eltárolni, és "
"újabb kérés esetén onnan továbbítani, jelentősen megnövelve az elérés "
"gyorsaságát, illetve szűrőket tudnak alkalmazni a webtartalomra, hogy például a "
"nem kívánt reklámok és hirdetések blokkolhatók legyenek.\n"
"<p>\n"
"Ha nem tudja, hogy az internet eléréséhez kell-e proxyt használni, kérjen "
"segítséget az internetszolgáltatótól vagy a helyi rendszergazdától.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Kö&zvetlen internetelérés"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Közvetlen internetelérés (proxy nélkül)."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr ""
"&Proxybeállító szkript használata (a szkript címének automatikus "
"detektálásával)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A proxy automatikus beállítása."
"<p>\n"
"A meghatározás WPAD-vel (<b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol</b>) történik."
"<p>\n"
"<b>Megjegyzés:</b> ez az opció nem minden UNIX/Linux-környezetben működik. Ha "
"hiba lép fel működés közben, olvassa el először a http://konqueror.kde.org "
"címen található leírást (FAQ-ot).\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Pr&oxybeállító szkript használata (a szkript címének kézi megadásával)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"A proxy beállítása a megadott címen elérhető proxyleíró szkripttel történjen."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Itt kell megadni a proxyleíró szkript címét."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Proxy használata (környe&zeti változókkal megadva)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A proxy kiszolgáló beállítása környezeti változókkal történjen."
"<p>\n"
"A <b>HTTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b> és hasonló változókkal történő "
"konfigurálás többfelhasználós UNIX rendszerekben szokott előfordulni, ahol "
"karakteres és grafikus módú alkalmazásoknak egyaránt szükségük van a proxy "
"adataira.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Beállítások..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Megjeleníti a proxy környezeti változók beállítóablakát."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Proxy &használata (a kiszolgálók címeinek megadásával)"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "A proxy kiszolgálók adatainak közvetlen megadása."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Megjeleníti a proxy kiszolgálók címének beállítóablakát."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Jelszó&ellenőrzés"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "A jelszó &bekérése, ha szükséges"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "A név és a jelszó bekérése, ha szükséges."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Az alábbi né&v és jelszó használata:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"A proxy kiszolgálóba való belépéshez az alább megadott nevet és jelszót kell "
"használni."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Bejelentkezési jelszó."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Be&jelentkezési név."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "B&eállítások"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Folyamatos proxykapcsolat használata"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Folyamatos proxykapcsolat használata."
"<p>\n"
"Folyamatos proxykapcsolat használata gyorsabb internetelérést eredményezhet, de "
"csak azokkal a proxykkal működik megfelelően, amelyek teljesen kompatibilisek a "
"HTTP 1.1 szabvánnyal. <b>NE</b> használja ezt az opciót olyan, nem HTTP "
"1.1-kompatibilis proxyknál, mint például a JunkBuster vagy a WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Kiszolgálók"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Itt kell megadni a HTTP proxy kiszolgáló címét."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Itt kell megadni a HTTPS proxy kiszolgáló címét."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló címét."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Adja meg az FTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés: 8080. Gyakran "
"használják a 3128-as értéket is."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Adja meg a HTTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés 8080. Gyakran "
"használják a 3128-as értéket is."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Egy proxy használata az összes &protokollhoz"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ki&vételek"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Csak a listában felsorolt címekhez kell proxyt használni"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kivétellista inverze lesz érvényes, "
"tehát a böngésző csak azoknál az URL-eknél fog proxyt használni, amelyek "
"illeszkednek az itt felsorolt címekhez."
"<p>Ez a lehetőség akkor jön jól, ha csak néhány website-nál szeretne proxyt "
"használni."
"<p>Ha összetett feltétellel lehet csak eldönteni, hogy kell-e proxyt használni "
"vagy sem, érdemes konfigurációs szkriptet írni.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Min&den törlése"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "A kivételek listájának kiürítése."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása a kivétellistából."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Új kivétel hozzáadása a listához."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "A kijelölt speciális cím megváltoztatása."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Tart&ománynév:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a gépnek vagy tartománynak a nevét, amelyre a házirend "
"vonatkozni fog. Pl.: <b>www.kde.org</b> vagy <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Házirend:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a kívánt műveletet:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Elfogadás</b> - A megadott helyről érkező cookie-k automatikusan el "
"lesznek fogadva.</li>\n"
"<li><b>Elutasítás</b> - A megadott helyről érkező cookie-k automatikusan el "
"lesznek utasítva.</li>\n"
"<li><b>Rákérdezés</b> - A program cookie érkezése esetén megkérdezi, hogy "
"elfogadható-e a kérés.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "elfogadás"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "elutasítás"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "rákérdezés"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "A SOCKS haszná&latának engedélyezése"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha SOCKS4- és SOCKS5-támogatást szeretne kapni a "
"KDE-alkalmazásokhoz és a kimeneti-bemeneti alrendszerben."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementáció"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Automatikus &detektálás"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Az automatikus detektálás választása esetén a KDE megpróbálja a felismerni, "
"hogy milyen SOCKS-kliens van telepítve a gépen."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "A NEC SOCKS-ot fogja használni a KDE, ha az elérhető."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Más kl&iens használata"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Ha a gépre telepített SOCKS-kliens nem szerepel a listában, válassza ezt a "
"lehetőséget. Ez a választás csak akkor lesz megfelelő, ha a programkönyvtár "
"API-ja felismerhető(lásd alább)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Elé&rési út:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Adja meg a telepített SOCKS programkönyvtár elérési útját."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "A Dante SOCKS-t fogja használni a KDE, ha az elérhető."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "További keresési útvonalak"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Itt lehet további könyvtárakat megadni a SOCKS-programkönyvtárak kereséséhez. A "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib és /opt/socks5/lib "
"könyvtárakban történik a keresés alapértelmezés szerint."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Itt lehet az alapértelmezésen felüli keresési könyvtárakat megadni."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Próba"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kattintson ide a SOCKS-elérés kipróbálásához."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "A következő &hely elérésekor:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg azt a gép- vagy tartománynevet, ahol az azonosítót használni szeretné."
"<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> helyettesítő karaktereket (\\\"*, ?\\\") NEM lehet "
"használni, de elég a legfelső szintű nevet megadni, az alatta levőkre is "
"érvényes lesz az azonosító. Ha például azt szeretné, hogy az azonosító az "
"összes KDE-s site-ra érvényes legyen, ezt írja be: <code>.kde.org</code>"
". Ilyenkor az azonosító az összes <code>.kde.org</code>"
"-ra végződő nevű site-ra érvényes lesz.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Ezt az a&zonosítót kell használni:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a fent megadott site-nál vagy tartománynál használni kívánt "
"azonosítót.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "A valódi azonosító:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ez a böngészőazonosító szöveg lesz elküldve a webkiszolgálónak.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Itt lehet beállítani az alapértelmezett böngészőazonosítót, ill. meg lehet adni "
"egy site-ra <code>(pl.: www.kde.org)</code> vagy tartományra <code>"
"(pl.: kde.org)</code> érvényes azonosítót."
"<p>\n"
"Új azonosító felvételéhez kattintson az <code>Új</code> "
"gombra és adja meg a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már "
"létező azonosító megváltoztatásához kattintson a <code>Módosítás</code> "
"gombra. Ha a <code>Törlés</code> gombra kattint, akkor a kijelölt házirend "
"törlődik, és a megadott tartományban ismét az alapértelmezés lesz érvényes.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Bön&gészőazonosító küldése"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A böngészőazonosító sztringek küldését lehet itt ki-be kapcsolni."
"<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> néhány site csak akkor jelenik meg helyesen, ha ez a szöveg "
"nem üres, ezért nem ajánlott teljesen kikapcsolni az opciót, inkább az "
"azonosító értékét érdemes módosítani."
"<p>\n"
"Az alapértelmezett böngészőazonosító csak a legszükségesebb információkat "
"tartalmazza (lásd alább).\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Az alapértelmezett böngészőazonosító"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"A website-oknak elküldött böngészőazonosító szöveg. A mellékelt opciókkal lehet "
"testreszabni."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Ezt a kliensazonosítót küldi majd el alapértelmezés szerint a böngésző. Az "
"alábbi opciókkal lehet módosítani az értékét."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Az operációs rendszer &nevének hozzáadása"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Az operációs rendszer neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Az operációs rendszer &verziószámának hozzáadása"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Az operációs rendszer verziószáma is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "A platfor&m nevének hozzáadása"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "A platform neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "A processzor típ&usának hozzáadása"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "A processzor megnevezése is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "A nyelvi &beállítás hozzáadása"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Az operációs rendszerben beállított nyelv kódja is kerüljön be a "
"böngészőazonosítóba."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Megadott gépen vagy tartományban érvényes böngészőazonosító"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "A gép vagy a tartomány neve"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Azonosító"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Böngészőazonosító"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Azoknak a site-oknak a névsora, amelyeknél az azonosító érvényes lesz az "
"alapértelmezett helyett."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "A megadott böngészőazonosító rendelése a site-hoz."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "A kijelölt azonosító szövegének megváltoztatása."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "A kijelölt azonosító törlése."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Az összes azonosító törlése."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "A passzív FTP letiltása"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Passzív FTP esetén ténylegesen a kliens kapcsolódik a kiszolgálóhoz, nem "
"fordítva. Így tűzfal használata esetén is lehet FTP-t használni, azonban "
"figyelembe kell venni, hogy nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a passzív "
"üzemmódot."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "A részben feltöltött fájlok megjelölése"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Amíg a feltöltés tart, a fájl \"*.part\" kiterjesztést kap. A feltöltés "
"befejeződése után kapja meg a fájl a végleges nevét."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Ebben a modulban csak a Samba kliens beállításai módosíthatók (a kiszolgáló "
"részé nem)."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Az alapértelmezett felhasználónév:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Az alapértelmezett jelszó:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Megosztott Windows-os erőforrások</h1> A Konqueror hozzá tud férni "
"Windows-ban megosztott könyvtárakhoz megfelelő beállítás esetén. Ha adott egy "
"kiszolgáló, amelyen böngészni szeretne, töltse ki a <em>Böngészőkiszolgáló</em> "
"mezőt. Ez kötelező, ha nem fut a Samba a helyi számítógépen. A <em>"
"Broadcast cím</em> és a <em>WINS cím</em> mezők is csak akkor használhatók, ha "
"az adott környezethez készített kódot használ és megadja az 'smb.conf' fájl "
"elérési útját és abból ki tudja olvasni a beállításokat. Feltétlenül állítsa be "
"a broadcast címet, ha az rosszul lett 'megtippelve' vagy több hálózati "
"csatolókártya van a gépben. A WINS kiszolgáló általában növeli a hatásfokot és "
"nagyban csökkenti a hálózat terhelését."
"<p> A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen rendelni egy alapértelmezett "
"felhasználót egy kiszolgálóhoz, esetleg a megfelelő jelszóval együtt a "
"megosztott erőforrások eléréséhez. Ha kívánja, akkor a böngészés közben a "
"bejelentkezéskor új kötések jönnek létre. Ezeket itt lehet módosítani. A "
"jelszavak a helyi gépen lesznek tárolva, de titkosított formában, hogy ne "
"lehessen elolvasni őket. Biztonsági okokból még így sem igazán ajánlatos "
"tárolni a jelszavakat. Ezért azok a bejegyzések, amelyekhez jelszó is tartozik, "
"jól láthatóan meg vannak jelölve."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE SOCKS beállítómodul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) George Staikos, 2001."
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "A módosítások csak az ezután induló alkalmazásokra lesznek érvényesek."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-támogatás"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "A SOCKS-klienst sikerült megtalálni és inicializálni."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "A SOCKS betöltése nem sikerült."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Itt lehet beállítani, hogy a KDE mely SOCKS-kiszolgálókat és -proxykat "
"kezelje.</p>"
"<p>A SOCKS protokollal tűzfalakon keresztüli szabályozott kommunikációt lehet "
"megvalósítani: <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>Csak akkor jelölje be, ha valóban szükség van SOCKS-kiszolgáló elérésére, "
"legtöbbször nem kell bekapcsolni.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Már létezik ilyen nevű azonosító: "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Felül szeretné írni?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Azonosító duplikálása"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Azonosító hozzáadása"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Az azonosító módosítása"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Böngészőazonosítók</h1> A böngészőazonosítók beállítómoduljában lehet "
"megadni, hogy a Konqueror milyen böngészőazonosítót küldjön a "
"webkiszolgálóknak.<P>Erre a lehetőségre azért van szükség, mert egyes "
"weboldalakat úgy készítettek el, hogy csak akkor jelennek meg helyesen, ha a "
"kliens oldalon a Netscape Navigator vagy az Internet Explorer egy bizonyos "
"változata fut, még akkor is, ha a böngésző rendelkezik a megjelenítéshez "
"szükséges összes képességgel. Az ilyen site-oknál érdemes megpróbálkozni a "
"böngészőazonosító megváltoztatásával. Azonban nem garantált, hogy az azonosító "
"megváltoztatása elég az oldalak megfelelő megjelenítéséhez. <P><u>"
"Megjegyzés:</u> ha részletesebb információt szeretne kérni az ablak valamelyik "
"eleméről, először kattintson az ablak jobb felső sarkában látható <b>?</b> "
"gombra, majd arra az elemre, amelyről többet szeretne tudni."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "A Windowsban használt kódolás:"
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "Megjegyzés: ez a modul csak az SMB kliensfunkciók beállítására alkalmas. A kiszolgáló (ha létezik), nem állítható be itt."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Hálózati beállítások"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Böngészőkiszolgáló:"
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "Itt lehet megadni annak a kiszolgálónak a nevét, amelyről lekérdezhetők bizonyos böngészési információk, például az ismert kiszolgálók listája."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Egyéb beállítások:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Broa&dcast cím:"
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "Itt lehet megadni a hálózat broadcast címét. Általában ez egy olyan IP-cím, amelynek utolsó eleme 255."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS cím:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Itt lehet megadni a WINS-kiszolgáló címét (ha létezik)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Felhasználói beállítások"
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "Itt lehet megadni, hogy melyik megosztásokat szeretné használni. A már nem használt vagy megszüntetett megosztásokat el lehet távolítani."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "Kiszol&gáló:"
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "Itt kell megadni a megosztást tartalmazó kiszolgáló nevét. Ennek SMB-névnek kell lennie, nem DNS-névnek (gyakran azonban ez a kettő megegyezik)."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "Meg&osztásnév:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Adja meg annak a megosztásnak a nevét, amelyhez hozzá szeretne férni."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "Felhasználóné&v:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Itt kell megadni az SMB-megosztás eléréséhez szükséges felhasználónevet."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Jelszó:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Itt kell megadni a megosztás eléréséhez használni kívánt jelszót."
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "Kattintson erre a gombra a fenti megosztáshoz való új hozzáférés hozzáadásához."
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "Kattintson erre a gombra a listában kijelölt megosztás megszüntetéséhez."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Ismert kötések:"
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "Ez a lista tartalmazza a beállított megosztásneveket. Új bejegyzést felvenni a <em>Hozzáadás...</em>, meglevőt törölni a <em>Törlés</em> gombbal lehet."
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Jelszóhasználati mód (böngészés közben)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Ú&j kötések hozzáadása"
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor böngészés közben automatikusan új bejegyzés jön létre a fenti listában jelszómegadás után."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Nem kell eltároln&i az új kötéseket"
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor böngészés közben nem jönnek létre új bejegyzések a fenti listában."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "kiszolgáló: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "megosztás: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "felhasználónév: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "jelszó: "
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr "<h1>Windows-os (SMB) fájlmegosztások</h1>A Konqueror hozzá tud férni Windows-ban megosztott könyvtárak tartalmához. Ha adott egy kiszolgáló, amelyikről böngészni szeretne, töltse ki a <em>Böngészőkiszolgáló</em> mezőt. Kötelező kitölteni, ha nem fut a Samba a helyi gépen. A <em>Broadcast cím</em> és a <em>WINS cím</em> mezők is csak akkor használhatók, ha az adott környezethez készített kódot használ, megadja az 'smb.conf' fájl elérési útját és a program abból ki tudja olvasni a beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az rosszul lett 'megtippelve', vagy több hálózati kártya található a gépben. A WINS kiszolgál általában növeli a hatásfokot s nagyban csökkenti a hlózat terhelését.<p>A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen rendelni egy alapértelmezett felhasználónevet egy kiszolgálóhoz - esetleg a megfelelő jelszóval együtt - a megosztott könyvtárak eléréséhez. Ha nem tiltja meg, böngészés közben, a bejelentkezésekkor új kötések jönnek létre. Ezeket itt lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek tárolva, de titkosított formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. Biztonsági okokból még így sem igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat, ezért azok a bejegyzések, amelyekhez jelszó is tartozik, jól láthatóan meg vannak jelölve.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Munkacsoport:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "A rejtett megosztások megjelenítése"