You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/kdebase/kdesktop.po

1106 lines
32 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatikus kijelentkezés</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A kijelentkezés megakadályozásához mozdítsa meg az egeret vagy nyomjon le "
"egy billentyűt.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ön %n másodperc múlva automatikusan ki lesz jelentkeztetve</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A képernyő zárolva van</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A képernyőt %1 zárolta</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Váltás más felhasználóra..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "A zá&rolás megszüntetése"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>A zárolást nem sikerült feloldani</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"A képernyő zárolását nem sikerült megszünetni, mert a felhasználóazonosítás nem "
"működik.\n"
"Kézzel kell kilőni a kdesktop_lock (azonosító: %1) folyamatot."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"A mostani munkafolyamat folytatása helyett új munkafolyamat megnyitását kérte."
"<br>Az aktuális munkafolyamat el lesz rejtve, és új bejelentkezési ablak fog "
"megjelenni."
"<br>A munkafolyamatokhoz funkciógombok vannak rendelve: F%1 általában az "
"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a "
"Ctrl+Alt+F(n) gomb egyidejű lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és a "
"munkasztal menüiből is elvégezhető."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Új m&unkafolyamat indítása"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Ne &kérdezze meg többé"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktiválás"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Ú&j munkafolyamat kezdése"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"A képernyő nem lesz zárolva, mert a zárolást nem lehetne később feloldani:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "A <i>kcheckpass</i> programot nem sikerült elindítani."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"A <i>kcheckpass</i> program nem működőképes, lehet, hogy nem 'SetUID root' "
"módú."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nincs beállítva megfelelő üdvözlő modul."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "A zárolás kikényszerítése"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Csak az üres képernyővédő használható"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "A munkaasztal zárolása"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Képernyőzároló"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Beállítás elsődleges háttérszínnek"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Beállítás másodlagos háttérszínnek"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Elmentés erre az asztalra..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Beállítás ta&pétának"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Adjon egy nevet az alábbi képnek:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "kép.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nem sikerült rendben kijelentkezni.\n"
"A munkafolyamat-kezelő program nem érhető el. Megpróbálhatja kikényszeríteni a "
"kilépést a Ctrl + Shift + Backspace billentyűkombináció lenyomásával, de így az "
"aktuális állapot nem lesz elmentve."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 fájl, pedig könyvtárnak kell lennie. Át szeretné nevezni a fájlt %2.orig "
"névre, hogy a könyvtár létrejöhessen?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Mozgtaás"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nem kell elmozgatni"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) %1 könyvtárat. Ellenőrizze, megfelelőek-e a "
"jogosultságok vagy állítsa át másra a munkaasztal könyvtárát."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Átne&vezés"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A &szemétkosárba dobás"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Parancs végrehajtása..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "A munkaasztal beállítása..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Az asztali menü letiltása"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Egymás mellett"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Lépcsőzetesen"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Név szerint"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "A könyvtárak előre"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Vízszintesen"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Függőlegesen"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Rácspontokhoz igazítva"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Rögzítés"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "A munkaasztal frissítése"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "A képernyő zárolása"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Kijelentkezés: \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Új munkafolyamat megnyitása"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "A mostani munkafolyamat zárolása, új megnyitása"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sorbarendezés"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Az ikonok sorokba rendezése"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Az asztali menü engedélyezése"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Az ikonok elrendezése"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Az ablakok elrendezése"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Munkafolyamatok"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Új"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Új munkafolyamat megnyitását kérte."
"<br>A mostani munkafolyamat elrejtése után megjelenik a bejelentkezési "
"képernyő."
"<br>Mindegyik munkafolyamathoz tartozik egy funkcióbillentyű: általában F%1 az "
"elsőhöz, F%2 a másodikhoz és így tovább. A munkafolyamatok között a "
"Ctrl+Alt+F(n) egyszerre történő lenyomásával lehet váltani. A váltás a panel és "
"a munkaasztal felbukkanó menüiből is elvégezhető.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Figyelem - új munkafolyamat"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "A KDE asztal"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Használja ezt, ha az asztal ablakként jelenik meg"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult"
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Várakozás amíg a kded befejezi az adatbázis felépítését"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "A feladatkezelő megjelenítése"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Az ablaklista megjelenítése"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Kijelentkezés (megerősítés nélkül)"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Kikapcsolás megerősítés kérése nélkül"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Újraindítás megerősítés kérése nélkül"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "Beállítás&ok >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Futtatás"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű felhasználó nem létezik ebben a rendszerben.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Az Ön neve nem található.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "A jelszó hibás, kérem írja be még egyszer."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"A parancs végrehajtásához nincs jogosultsága."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"A megadott parancs végrehajtása nem sikerült."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"A megadott parancs nem létezik."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "Beállítás&ok <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Egy valós idejű alkalmazás futtatása különféle problémákat okozhat.\n"
"Ha a program nem megfelelően működik, akkor akár az egész rendszer\n"
"működése megbénulhat.\n"
"\n"
"Biztosan folytatni szeretné?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Figyelem - parancs végrehajtása"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Ma&ximális prioritással"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "&Valósidejű (maximális) prioritással fusson"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Itt lehet kiválasztani, hogy milyen ütemezéssel történjen az alkalmazás "
"végrehajtása. Az ütemező az operációs rendszer egyik központi része, ez dönti "
"el, hogy mikor melyik folyamat fusson és melyik legyen felfüggesztve. Kétféle "
"ütemező közül lehet választani:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normál:</em> ez az alapértelmezett, időosztásos ütemező. Egyenletesen "
"osztja be a rendelkezésre álló processzoridőt az alkalmazások között.</li>\n"
"<li><em>Valós idejű:</em> ez az ütemező addig futtatja az alkalmazást, amíg az "
"fel nem szabadítja a processzort, ezért használata problémákat okozhat. Egy "
"olyan alkalmazás, amely nem szabadítja fel idejében a processzort, "
"lefagyaszthatja a rendszert. Rendszergazdai jelszó szükséges ennek az "
"ütemezőnek a használatához.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Né&v:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Adja meg azt a felhasználónevet, amellyel a programot futtani szeretné."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Adja meg a fenti felhasználó jelszavát."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Je&lszó:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Parancsértelmezőben &indítás"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az Ön által futtatni kívánt alkalmazás "
"szöveges üzemmódú. Ekkor a program egy terminálablakban fog elindulni."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritás:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a parancs végrehajtásának prioritását (balról jobbra "
"növekszik). Középen van az alapértelmezett érték. Az alapértelmezettnél nagyobb "
"prioritások beállításához rendszergazdai jelszó szükséges."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Futtatás más pri&oritással"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Kapcsolja be ezt a beállítást, ha az alkalmazást más prioritással szeretné "
"futtatni. A magasabb prioritású alkalmazásoknak több számítási kapacitást enged "
"az operációs rendszer."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Magas"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Futtatás más &felhasználó nevében"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha más felhasználó nevében szeretné futtatni a "
"programot. Minden folyamathoz tartozik egy felhasználóazonosító, mely alapján "
"az operációs rendszer meghatározza a fájlhozzáféréseket és a többi "
"jogosultságot. A felhasználó jelszavát meg kell adni."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "P&arancs:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Adja meg a végrehajtani kívánt parancsot vagy a megnyitni kívánt erőforrás "
"címét. Ez lehet egy távoli (pl.: \"www.kde.org\") vagy egy helyi cím "
"(\"~/.kderc\")."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Adja meg a futtatni kívánt program vagy a megtekintendő URL nevét"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Az összes asztalra vonatkozó beállítások"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
"asztalra vonatkozzon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Az összes képernyőre vonatkozó beállítások"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a háttér beállítása minden "
"képernyőre vonatkozzon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Külön háttér minden képernyőre"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ha a képernyőkre külön szeretne hátteret rendelni Xinerama módban, jelölje be "
"ezt az opciót."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "A háttér gyorsítótárának korlátozása"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha korlátozni szeretné a háttér gyorsítótárát."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "A háttér gyorsítótárának mérete"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, mennyi memóriát használjon a KDE a háttér gyorsítótárához. "
"Ha külön hátteret állított be az egyes asztalokhoz, akkor némileg megnövekedett "
"memóriafelhasználással simábbá teheti az asztalváltást."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Ikonok megjelenítése az asztalon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Szüntesse meg az opció bejelöltségét, ha nem kíván ikonokat használni az "
"asztalon. Így az asztal kirajzolása gyorsabb lesz, de nem lehet rá fájlokat "
"ejteni."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Programok engedélyezése az asztalon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az asztalra rajzoló programokat szeretne "
"használni, mint például az xsnow, az xpenguin vagy az xmountain. Egyes "
"programok, például a Netscape a gyökérablakot ellenőrzik futó példányokat "
"keresve, ha ilyet használ, ne jelölje be ezt az opciót."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automatikus ikonelrendezés"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha mozgatás után automatikusan rácshoz szeretné "
"igazítani az ikonokat."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "A könyvtárak előre"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Az egérgörgővel asztalt lehessen váltani"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor asztalt lehet váltani, ha a háttéren állva az "
"egérgörgőt mozgatja."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Parancsértelmező"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Ez a parancsértelmező lesz használva."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Művelet - bal egérgomb"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr "Itt lehet megadni, mi történjen, ha a bal gombbal kattint az asztalon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Művelet - középső egérgomb"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a középső gombbal kattint az asztalon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Művelet - jobb egérgomb"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, mi történjen, ha a jobb gombbal kattint az asztalon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "KDE főverzió"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "KDE alverzió"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "KDE verziószám"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Az ikonok címkéjének színe a normál szövegszín legyen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Az ikonok címkéjének színe a háttérszín legyen"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Árnyékolt szövegek"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a munkasztal szövegeit árnyékoltan szeretné megjeleníteni. "
"Ennek hatására javulhat a szövegek olvashatósága a szövegszínhez hasonló "
"háttérszín esetén."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, az asztalhoz rendelt könyvtárban található "
"ponttal kezdődő nevű fájlok meg fognak jelenni. Az iylen fájlok általában el "
"vannak rejtve a könyvtárnézetekben.</p>\\n"
"<p>Például a \\\".directory\\\" fájlok egyszerű szöveges fájlok, mely a "
"Konqueror számára tartalmaznak információkat a könyvtárról, például a könyvtár "
"megjelenítéséhez használt ikont, a fájlok rendezési sorrendjét stb. Ezeket a "
"fájlokat csak indokolt esetben változtassa meg.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Igazítási irány"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, az ikonok függőlegesen lesznek igazítva, máskülönben "
"vízszintesen."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Ikonos gyorsnézet ezek esetében"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Jelölje be, milyen típusú fájloknál legyenek gyorsnézeti képek."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési mód"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Beállítja a rendezési módot. A lehetséges értékek: Nagybetűérzékeny = 0, Nem "
"nagybetűérzékeny = 1, Méret = 2, Típus = 3, Dátum = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha a könyvtárakat előre szeretné venni rendezéskor, máskülönben "
"a könyvtárakkal keverten jelennek meg."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné akadályozni az ikonok elmozdulását."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Kizárt eszköztípusok"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Ezek az eszköztípusok nem jelennek meg az asztalon."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Az aktuális alkalmazás menüsorának megjelenítése (mint a Mac OS-ben)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az alkalmazások menüsora nem fog szorosan az "
"alkalmazáshoz tartozni, hanem egyetlen menüsor lesz az asztal tetején, mely az "
"éppen aktív alkalmazás menüsorát mutatja. Ez a működési mód a Mac OS-ből lehet "
"ismerős."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Asztali menüsor"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, megjelenik az asztal tetején egy menüsor, mely "
"az asztali menüket tartalmazza."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "A képernyővédő bekapcsolása"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "A képernyővédő késleltetési ideje"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Ennyi üresjárat után aktiválódik a képernyővédő."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "A képernyővédő felfüggesztése, ha a DPMS aktiválódik"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
"A képernyővédő általában felfüggesztődik, ha a DPMS eneergiatakarékossági "
"funkciója bekapcsol,\n"
" (a képernyőn úgysem látszana semmi). Akadnak azonban olyan képernyővédők "
"is, melyek\n"
" például folyamatosan számolnak valamit, ezeket nem célszerű "
"felfüggeszteni."